HUGUA ÑANDU

HUGUA ÑANDU

Y LOS TOPÓNIMOS GUARANI EN EL PARAGUAY

Ohai: David Galeano Olivera ( * )

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/hugua-andu---por-david-galeano-olivera

 

Y Hugua Ñandu se hizo famosa…

 

I. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)

El caso del secuestro delcompatriota Fidel Zavala, independientemente a los momentos de mucha angustiaque nos hizo sentir a todos, nos asoció a una serie de lugares que antes nosresultaban absolutamente desconocidos. Son nominaciones que pertenecen alParaguay profundo, al Paraguay anónimo, al Paraguay olvidado.

            Hugua Ñandu, Paso Barreto y Puentesinhofueron los nombres que comenzaron a sonar con fuerza, a partir del denominadoOperativo Triángulo encarado por la Policia Nacional en la búsqueda de Fidel.Tres nombres de tres comunidades: uno en Guarani, otro en Castellano y elúltimo en Portugués. Los tres lugares dentro del Departamento de Concepción,Paraguay. Hugua Ñandu fuerebautizada con el nombre de ColoniaJorge Sebastián Miranda y está ubicada a 105 kilómetros al norestede la Ciudad de Concepción, capital del Departamento del mismo nombre, y cuentacon aproximadamente 2.500 habitantes. PasoBarreto continúa con ese nombre; en tanto que, Puentesinho hoy se denomina ColoniaSargento José Félix López. Sin embargo, todos -incluidos los medios masivosde comunicación- siguen nominando a la mencionada Colonia con el nombre original y Guarani de Hugua Ñandu, nadie la conoce por suotro nombre: Colonia Jorge Sebastián Miranda. De hecho, el nombre Hugua Ñandutambién refleja que la Colonia se halla en una zona exclusivamenteGuarani-hablante. 

            Unamigo periodista me llamó hace unos días a preguntarme qué significa HuguaÑandu motivándome a indagar en varias fuentes y en Internet y allí quedésorprendido de la extraordinaria difusión que tuvo en el mundo la frase HuguaÑandu, a partir -repito- de la desafortunada circunstancia que le tocó vivir aFidel Zavala. Famosas agencias noticiosasinternacionales y nacionales, redes sociales y blogs de todo el mundo tuvieronque escribir Hugua Ñandu y difundir a millones de personas ambas palabrasGuarani.

            Hugua Ñandu pasó de la indiferencia ala mención constante y absolutamente necesaria. Podría afirmar categóricamente quegracias a Hugua Ñandu “el norte” tambiénexiste. A nadie escapa los muchos años que el Departamento de Concepciónvivió aislado y discriminado por razones expresamente políticas ya que, duranteel largo gobierno colorado y particularmente de Stroessner; Concepción siemprefue considerada territorio liberal y por dicha razón, fue discriminada ypostergada. Todos pueden recordar fácilmente como hasta el año 2.000 la genteque viajaba a Concepción sufría tremedamente y tardaba incluso dias para llegarde Yvyja’u a Concepción (un trayecto de un poco más de 100 interminableskilómetros). De hecho, podemos decir que desde el 2000, y hasta hoy, la únicaruta asfaltada del Departamento de Concepción es la que la une a través deYvyja’u con Pedro Juan Caballero y con el resto del país, y por el otro lado-la misma ruta- es la que -puente sobre el Río Paraguay de por medio- une aConcepción con el Chaco. Sin embargo, el granresto de este enorme Departamento del Paraguay aún vive vergonzosamente aislado,desconocido y sobre todo inhumanamente postergado. Por ejemplo, Vallemi(Distrito de San Lázaro), centro de producción del cemento paraguayo, vivepermanentemente aislada por causa del pésimo camino de acceso que posee; alpunto que, en tiempos de lluvia, solamente se puede llegar a ella por barco oalgún flete aéreo especial. Lo mismo ocurre con el nuevo distrito de San Carlosdel Apa; o con las tres comunidades que ya mencionamos: Hugua Ñandu, Paso Barreto y Puentesinho.

            Elcaso Zavala -sin querer queriendo- dejó al descubierto las miserias que vive elprimer departamento del Paraguay, y por eso me permito insistir que gracias a Hugua Ñandu ahora “el norte” existe yque así como siempre nos recordará el triste hecho ocurrido con Fidel; la zonadebe ser atendida por el Estado mediante la generación y aplicación de proyectosde desarrollo económico, social y ambiental. Creo que llegó el momento de “redescubrir” al Departamento deConcepción por sus bellezas naturales, históricas, turísticas, sus recursosproductivos y esencialmente por la entereza, el corage y la vocacióntrabajadora de su población.

 

II. DESARROLLO (HETEPY)

            Volviendo a la cuestión lingüísticay concretamente semántica, Hugua Ñanduresponde a una fórmula usual en Guarani para la nominación de lugares; en otraspalabras, en Paraguay existen varias comunidades cuyos nombres involucran a lapalabra Hugua.

Entremos pues a analizar lasfórmulas utilizadas en la formación de los topónimos(nombres de lugares) del Paraguay.        

            1. El Guarani y las nominaciones delugares

Partamos de la base que, a más deParaguay, existen nombres de lugares en Guarani en varios puntos de la Américadel Sur. En efecto, el Guarani dejó huellas profundas en Sudamérica,permaneciendo las mismas hasta la actualidad en varios topónimos: nombres depaíses y ciudades (algunos mal escritos y pronunciados). Así, en el actualMercosur: “Paraguái” (Para-gua-y), Japeju (Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati(Ita-mara-ty).

El Guarani siempre nominó loslugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos,utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales(aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ỹi-ndy)y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicarabundancia de animales y personas (jaguarete-kua,guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominarlas variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y,juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos,arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especiesy variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y,akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son muy antiguos, corresponden ala historia de la Américade antes de 1492.

En síntesis, el Guarani siemprese caracterizó por conocer su habitat como la palma de la mano. El Guarani -valgala expresión- le puso nombre Guarania todo: animales, plantas yminerales. Por consiguiente, a la llegada de los españoles toda esta parte deAmérica solo podía ser entendida en Guarani. Por otra parte, resultainteresante destacar que el Guarani nunca le puso su nombre particular a unlugar; en todo caso, él siempre tomó su nombre del medio natural en el cual letocó vivir.

2. Fórmulas post-coloniales para nominar lugares

Luego, durante la Colonia y lossiguientes años, con la fundación de ciudades, pueblos, compañías, barrios,etc; se siguió utilizando ese criterio (nombrar por la abundancia de algúnelemento natural presente en el lugar) pero asociado -como en una fórmulamatemática- con otra palabra Guarani, que define la característica del sitio, así: Hugua,Ñu, Ka’aguy; o formando una frase híbrida con una palabra castellana perosiempre respondiendo al molde lingüístico (sintaxis) Guarani, así: Paso, Costa, Isla, Potrero, Valle.

Demás está decir, que con soloescuchar el topónimo, el Paraguayo ya puede “ver”, “dibujar” o “imaginar” elsitio mencionado. No cabe duda que el Guarani es un idioma extraordinariamenteexpresivo y descriptivo. Si se quiere, cada palabra es una imagen clara, entendibley perfecta.

2. 1. Topónimos con “Hugua”: al respecto vale la pena mencionar que hugua se refiere a la comunidad o lugar más retirado o alejado dealgún centro urbano. Con relación al pueblo o ciudad, hugua siempre es una compañía.Por lo menos hasta hoy, no conozco ninguna ciudad que lleve el nombre de Hugua;por eso decía, que usualmente siempre esta denominación se aplica a unacompañía perteneciente a algún pueblo. A modo de ejemplos, paso a citar algunostopónimos del distintos lugares del Paraguay construidos con la palabra hugua.

1. Hugua Ñandu(Concepción), aludiendo a la abundancia de avestruces (ñandu).

2. Hugua Rey(General Aquino – San Pedro), refiriendo a una persona de nombre “Rey” quevivió en el lugar

3. Hugua Chini(Presidente Hayes), debido a la abundancia de la víbora de nombre chini

4. Hugua Puku(Buena Vista – Ka’asapa), por la larga extensión del lugar

5. Hugua Potî(Chore – San Pedro), aludiendo a un sitio limpio o descampado

6. Hugua Ibáñez(Concepción), refiriendo a una familia de apellido Ibáñez

7. Hugua Po’i(Concepción), debido a lo estrecho del lugar (como un paso en medio de unbosque)

7. Hugua Po’i(Paraguari)

8. Hugua Po’i(Itakuruvi de la Cordillera - Cordillera)

9. Hugua Guasu(Concepción), aludiendo a un sitio grande, ancho o amplio

10. Hugua de Seda(Luque - Central), debido a que en esta compañía trabajan con los gusanos deseda

11. Hugua Jere(25 de Diciembre - San Pedro), que se refiere a una curva (jere)

12. Hugua Hû(Atyra – Cordillera), que se refiere al color negro o la oscuridad, en estecaso causada por una espesa o tupida vegetación

            Cabedestacar que en algunos casos, la fórmula se invierte; es decir, la palabra Hugua pasa a ser el segundo término, yen esos casos, suele cambiar por Rugua,por ejemplo: Correa Rugua (San Pedrodel Ykuamandyju – San Pedro), donde se alude al apellido de una familia; ytambién hay que aclarar que en este caso, la traducción (Correa Rugua) sería equivalentea “el fondo o el confín de la propiedad de los Correa”

2.2. Topónimos con “Ñu”: en este caso la palabra ñu quiere decir campo, terreno pelado (sin o con muy pocavegetación) y habitualmente llano. A modo de ejemplos, a continuación citoalgunos topónimos de distintos lugares del Paraguay construidos con la palabra ñu.

1. Misiones Ñu:se refiere al extenso campo que se extiende desde Villa Floria hasta San JuanBautista de las Misiones inclusive. La zona se caracteriza por ser ganadera.

2. San José Ñu:hace referencia al campo que se extiende desde San José de los Arroyos casihasta llegar a Coronel Oviedo. También esta sector es reconocido por serasiento de varias estancias dedicadas a la actividad pecuaria.

3. Ñu Guasu: aludeal campo que bordea al Aeropuerto Silvio Pettirossi, en Luque. Cabe destacar,que del lado asunceno Ñu Guasu adoptóel mismo nombre pero en castellano: CampoGrande.

2.3. Topónimos con “Ka’aguy”: en contrario a ñu,la palabra ka’aguy se refiere a una zona boscosa, o con alguna cobertura vegetal.Literalmente, ka’aguy (ka’a + guy) significa “debajo del monte”. Seguidamente,algunos ejemplos de topónimos construidos con la palabra ka’aguy.

1. Ka’aguy Juru:es la entrada al monte. Literalmente, juru es boca; sin embargo, aquí laacepción refiere a entrada o acceso.Esta comunidad se encuentra entre Isla Puku y Karaguatay, en el Departamento deCordillera.

2. Ka’aguy Rory:cuya traducción sería “bosque alegre, agradable”. Es el nombre de un barrioasunceno, ubicado entre el actual Barrio Pablo y el límite con la Ciudad deFernando de la Mora

            Eneste punto quiero mencionar otro caso de construcción inversa; es decir, cuandola palabra ka’aguy pasa a ser elsegundo término; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Marín Ka’aguy, que es una comunidad luqueña. Al producirse estaconstrucción también cambia el significado, ya que la traducción (de Marín Ka’aguy) es “el Monte de Marín ode los Marín”. 

2.4. Topónimos con “Ykua”: al respecto podemos decir que la palabra ykua significa fuente o manantial de agua. Tanto las poblaciones Guarani como lasparaguayas, incluso las actuales que viven en el interior, acostumbraban yacostumbran vivir cerca de algún curso de agua; en este caso, alrededor dealgún manantial que servía para beber, asearse y lavar las ropas y otrosenseres. Con el tiempo, algunos se encargaron de ponerle un brocal, hecho deladrillo o piedra. El agua para beber era llevada en los hy’a (porongos) o enlos kambuchi (cántaros). A continuación menciono algunos ejemplos con lapalabra ykua.

1. Ykua Karanda’y:el nombre karanda’y viene de esa planta que abundaba en el lugar. YkuaKaranda’y es una compañía de Luque, en el Departamento Central.

2. Ykua Dure:en este caso el nombre se refiere al apellido de la familia en cuya propiedadestaba el ykua. También se trata de una comunidad luqueña.

3. Ykua Ka’aguy:se trata de un ykua ubicado en lugar cubierto de árboles (ka’aguy). Este sitioes igualmente parte de Luque.

4. Ykua Pa’i:que se refiere a los sacerdotes (pa’i). Este ykua se halla ubicado en SanLorenzo, y es de origen colonial. Era el ykua de los Franciscanos que vivieronen San Lorenzo. En la actualidad el barrio se denomina Ykua Pa’i, o sea, elnombre del pequeño ykua pasó a denominar a un enorme sector de San Lorenzo. Hoyse accede al ykua por la Avenida del Agrónomo e ingresando unos 150 metros, hacia elsur, sobre la calle Avelino Martínez, recientemente asfaltada. Vale la pena recordarque la Regional San Lorenzo del ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI, dirigida por el Dr. Virgilio Silvero Arévalos,realiza anualmente -desde hace varios años- el Festival “Ykua Pa’i”.

2.5. Topónimos con “Kue”: Este sufijo se aplica para indicar pasado o pretérito. Algo quefue pero ya no es. Aquí vale la pena resaltar una de las tantas virtudes lingüísticas del Guarani, yaque el sufijo kue indica el tiempo pasado de un sustantivo:persona, animal o cosa. El Guarani, a diferencia del castellano, tiene elrecurso de poder indicar el presente (che ao),el pasado (che aokue) y el futuro (che ao) de los sustantivos y también de los verbos,así el presente verbal es (che aguata), el pretérito (che aguata’akue) y el futuro (che aguatáta). El castellano solamente puedeindicar el presente, pretérito y futuro en los verbos. Como en los casos anteriores, ahora paso a listar algunaspalabras con kue.

1. Martínez-kue:significa “la que fue propiedad de los Martínez” y se halla ubicada poco antesde la Ciudad de Juty, en el Departamento de Ka’asapa. Es un sitio temido ya queallí ocurrieron varias muertes por diversas causas. Habitualmente no se cruzapor el sitio en las noches o en días lluviosos o tormentosos por temor a los póra que, según los vecinos, semanifiestan en dicho lugar.

2. Potrero-kue:hace referencia al sitio donde alguna vez hubo un potrero. Con este nombrepodemos encontrar dos comunidades, una en Coronel Oviedo, Departamento deKa’aguasu;  y otra en Arroyos y Esteros,Departamento de Cordillera.

3. Mora-kue: serefiere a los Mora o familia Mora que alguna vez fue propietaria o vivió en ellugar. Hoy se encuentra asentada allí una villa policial; sin embargo, hacia1960 y más, allí eran llevados los presos políticos a extraer y romper piedrasde una mina que había en el lugar.

2.6. Topónimos con “Paso”: aquí nos encontramos con una palabra castellana queconcretamente significa un sitio,estrecho o no muy amplio, o espacio abierto, que permite pasar a través de unmonte, en medio de dos estancias, un curso de agua o una serranía. Seguidamente,unos ejemplos con la palabra paso.

1. Paso Barreto (Concepción): lleva el apellido de una familia (Barreto) que vivió ovive en dicho lugar.

2. Paso Ñandejára (Limpio – Central): hasta hace poco tiempo fue un puente estrecho ubicadosobre el arroyo que lleva ese nombre Guarani, y que se encuentra entre MarianoRoque Alonso y Limpio, sobre la Ruta 3. Este paso permitía el paso (puente) de personas,vehículos o las caravanas de tropas de vacas y caballos conducidos por lostroperos; que solamente podían cruzar el Arroyo Ñandejára en ese punto por serel único paso.

3. Paso Mbutu (Loreto – Concepción): lleva el nombre de un insecto, el mbutu, cuyo nombrecastellano es tábano.

4. Paso Guembe (SantísimaTrinidad – Itapúa):tiene el nombre de una planta llamada guembede cuyas enormes hojas los Guarani extraían las fibras para elaborar sustejidos. Paso Guembe es consideradaactualmente la Capital de la Sandía, y anualmente -en el mes de enero- allí se celebrala Fiesta Nacional de la Sandía.

2.7. Topónimos con “Costa”: que es otra palabra castellana y que significa borde, extremo o límite de algo (unapropiedad, un sitio o compañía). También aquí incluiyo unos ejemplos con lapalabra costa.

1. Costa Puku (25 de Diciembre – San Pedro): se refiere a un borde largo,extenso (puku).

2. Costa Irala (Ky’ÿindy – Paraguari): en este caso el nombre viene del apellido (Irala)de alguien del lugar.

3. Costa Sosa (Aregua – Central): es es un caso parecido al anterior, pues el nombrecorresponde a un apellido (Sosa) del lugar.

2.8. Topónimos con “Isla”: en este caso la palabra isla suele referirse habitualmente un monte imaginariamente casi circular en medio de un campo sinvegetación. Los siguientes son algunos ejemplos de palabras con isla.

1. Isla Puku (Cordillera): se refiere a un monte más largo que ancho. Isla Puku esuna ciudad cordillerana que, al igual que Karaguatay, tuvo una masiva migraciónde sus habitantes a los Estados Unidos.

2. Isla Bogado (Luque – Central): en este caso se alude al apellido (Bogado) de alguien oalguna familia que allí vivió o vive.

            Tambiénen este punto deseo mencionar otro caso de construcción inversa; es decir,cuando la palabra isla pasa a ser elsegundo término; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Zárate Isla, que es una comunidad luqueña. Al producirse estaconstrucción también cambia el significado, ya que la traducción (de Zárate Isla) es “la Isla de Zárate o delos Zárate”. 

2.9. Topónimos con “Potrero”: esta es otra palabra castellana y que significa sitio o lugar destinado a la cría, descansoy alimentación de los caballos (potros). Es una expresión muy extendida enel Paraguay. Aquí anoto algunos ejemplos de palabras con potrero.   

1. Potrero Yvate (25 de Diciembre - San Pedro): recibe ese nombre por hallarseubicado en una lomada o zona alta (yvate). El conocido periodista Mario RubénAlvarez es oriundo de Potrero Yvate

2. Potrero Japepo (José Leandro Oviedo – Itapúa): en este caso, la palabra japepo se refiere a la urna funerariautilizada por los indígenas para enterrar a sus fallecidos.

3. Potrero Anteojo (Juty – Ka’asapa): aquí ambos terminos son castellanos. Sin embargo, y en unhecho pintoresco, vale la pena decir que los habitantes del lugar son monolingüesGuarani natos. Le pusieron el nombre anteojoporque allí hay un cerro que en su parte media es atravezado por un camino; yque visto desde lejos semeja mucho a un anteojo. El sitio se encuentra entreJaitaty y 3 de mayo, en la ruta que une San Francisco con Juty.

2.10. Topónimos con “Loma”: esta palabra castellana quiere decir lugar o sitio elevado o ubicado en unaaltura pero no es un cerro. Los siguientes son algunos ejemplos de palabrascon loma.

1. Loma Grande:reune dos términos castellanos. De hecho la expresión grande se refiere a unlugar en elevación pero a la vez de gran extensión. Loma Grande es un distritodel Departamento de Cordillera, ubicado entre Altos y Nueva Colombia. En LomaGrande se encuentra el sitio -hoy parque nacional- donde en 1940 cayera, en unaccidentes aéreo, el avión que transportaba al Mariscal José Félix Estigarribia,a su esposa Julia Miranda Cueto y a Carmelo Peralta, el piloto de la aeronave,con destino a Concepción. 

2. Loma Taruma:recibió su nombre del árbol que tiene ese nombre (taruma). La Loma Taruma seencuentra en Asunción, en el cruce de las calles República de Colombia yCaballero. Cabe mencionar que a más de la Loma Taruma, también forman parte de laCiudad de Asunción, entre otras: Loma Pytâ, Loma Kavara (en la Chacarita) y laLoma San Jerónimo.

Como en algunos puntos anteriores,aquí quiero mencionar otro caso de construcción inversa; es decir, cuando lapalabra loma pasa a ser el segundotérmino; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Alfonso Loma, que es una comunidad cordillerana (alguna vez partede Karaguatay), de la cual es oriundo el afamado músico Don Quemil Yambay. Alproducirse esta construcción también cambia el significado, ya que latraducción (de Alfonso Loma) es “laloma de Alfonso o de los Alfonso). 

2.11. Topónimos con “Valle”: esta es una palabra castellana que quiere decir depresión o llanura alargada en el terreno,situada entre montes o alturas. Seguidamente suministro algunas ejemplos depalabras con valle.

1. Valle Pe:aquí hay como una redundancia pues la palabra pe del Guarani significa plano, achatado. Valle Pe es una compañíadel distrito de Borja, en el Departamento del Guaira.

2. Valle Yvate:en este caso hay como un contrasentido pues a la idea de depresión quecorresponde a la palabra valle, aquí se le agrega la palabra Guarani yvate que significa altura o alto. ValleYvate corresponde al distrito de Lambare y abarca la zona próxima al Canal 13.

3. Valle Apu’a:en este caso se refiere al valle pero redondo,circular o esférico (apu’a). Valle Apu’a también forma parte del distritode Lambare

Aquí quiero llamar la atención sobreun hecho muy singular, pues en la expresión 4. Isla Valle, se produce una rara mezcla. Pues tanto isla como valle servían, hasta hace unos momentos, como precursores denombres de lugares. Sin embargo, aquí ambas se unen manteniendo sus valores semánticos;pues si traducimos isla valle (queen realidad está construida en Guarani; es decir, sintácticamente no escastellano), quiere decir una isla(pequeño monte en medio de un campo) y valle(depresión situada entre montes o alturas).

            2.12. Topónimos con nombres de Santos:la conquista, la colonia; y sobre todo, la presencia de los misioneroscristiano-católicos, tuvo con el tiempo una marcada incidencia en la toponimia,pues -en el caso de los Jesuitas- a todas sus reducciones -hoy ciudades deItapúa y Misiones- las bautizaron con nombres de santos, así: San Ignacio,Santa Rosa, Santa María de Fé, Santiago, San Cosme y Damián, Santísima Trinidady Jesús. Posteriormente, y hasta hoy, la iglesia católica paraguaya siguepromoviendo la nominación de barrios, compañías, pueblos y ciudades con nombresde santos y santas: San Miguel, San Roque González de Santacruz (ex Tavapy),San Juan Bautista, San Juan Nepomuceno, etc. En muchos de estos casos losnombres originales en Guarani fueron sustituidos por nombres de santos. Existenmuy pocos casos donde por ejemplo se procuró mantener ambos (el nombre delSanto y el nombre original en Guarani), así por ejemplo: San Pedro del Ykuamandyju, Santa Rosa del Aguaray o Santa Rosa del Mbutuy.

            Ensu momento, en época de la colonia y la creación de las reducciones, losFranciscanos -de alguna manera- respetaron y mantuvieron los nombres Guaranicomo nombres de sus reducciones, como en el caso de Ka’asapa, Juty, Atyra,Kapi’atâ, Jaguarón, etc.

2.13. Topónimos con nombres de héroes, políticos y otros personajes:   

Más recientemente, con posteriorioridada la Guerra del Chaco y más exactamente durante la administración stronista y siguientes,varios topónimos Guarani fueronsustituidos por los nombres de héroes guerreros, políticos u otros personajesdestacados del Paraguay e incluso de otros países. Como ejemplo podemosmencionar los siguientes:

1. Takuru Puku,hoy tiene el nombre de Hernandarias (Departamento de Alto Parana)

2. Ka’arendy,hoy tiene por nombre Juan León Mallorquín (Departamento de Alto Parana)

3. Che’irokue, actualmente se denomina Juan E.O’leary (Departamento de Alto Parana)

4. Ñuai, en laactualidad se llama Juan Manuel Frutos (Departamento de Ka’aguasu)

5. Hugua Ñandu,hoy tiene el nombre de Jorge Sebastián Miranda (Departamento de Concepción)

6. Tujukua, hoyse llama Mariscal López (Asunción)

7. Hy’aty, enla actualidad recibe el nombre de Félix Pérez Cardozo (Departamento de Guaira)

8. Ñu Vera, enla actualidad tiene el nombre de Capitán José Matías Bado (Departamento deAmambay)

9. Ka’i Puente,actualmente se llama Coronel José Félix Bogado (Departamento de Itapúa)

2.14. Topónimos con nombres en Guarani de origen coyuntural:

En la actualidad, en el Paraguay, sesiguen creando barrios, compañías, colonias y pueblos; y en muchos casos lospobladores resuelven poner nombre en Guarani a sus comunidades, con ladiferencia de que los mismos ya no responden a la regla de que el nombre dellugar debe provenir de algún elemento natural abundante o llamativo que existaen el sitio. Hoy, los los paraguayos -no los Guarani- pueden nombrar unacomunidad, por ejemplo, usando expresiones como: Ára Pyahu, Tekojoja, Py’aguapy, Kuarahy, Yvoty, etc.

 

III. CONCLUSIÓN (MOHU’Â)

Despues de todo lo expuesto hastaaquí, cabe mencionar, con énfasis. que los nombres puestos originalmente por los Guarani reflejan un asunto cierto. ElGuarani no miente. Observa el lugar, encuentra algo real que le llama laatención por algún motivo y luego utiliza ese nombre para nominar el lugar. Esoes categórico. En la conciencia Guarani es imposible nominar de maneraantojadiza a un lugar Hugua, Ykua, Paso oCosta Jukeri, sin que en ellugar exista el jukeri. El elemento debe estar presente indefectiblemente en elhábitat para que su nombre pueda nominar el sitio.

Esa práctica característica de losGuarani ya no se da entre los paraguayos, más aún en la actualidad, pues comopudimos observar, hoy, los nombres de barrios, compañias y pueblos sonproductos de las coyunturas, hasta diría que en muchos casos provienen decircunstancias antojadizas; y si se quiere, hablando en términos más modernos, lostopónimos en Guarani de hoy deben responder -como todas las cosas inherentes ala sociedad de consumo y la globalización- a las conveniencias del marketing. Yde este punto se hacen cargo las empresas inmobiliarias que pululan por todo elpaís. Muchas de ellas selecciona al azar nombres en Guarani para nominar a susdiversas urbanizaciones.

Por otra parte, los casosmencionados en los números 2.12. (Topónimoscon nombres de Santos) y 2.13. (Topónimoscon nombres de héroes, políticos y otros personajes) son los que históricamentemás perjudicaron al Guarani, ya que lejos de ayudar a preservar la toponimiaGuarani, la iglesia y los gobiernos de los últimos tiempos se dedicaron sistemáticamentea eliminar las denominaciones en Guarani y sustituirlas por nombres de santos opersonajes civiles.

De todas maneras, el Guarani estámuy presente, abundantemente presente en la toponimia del Paraguay, lo que representaun hecho altamente positivo en su promoción y jerarquización. Este mismoacontecimiento tan plausible también lo podemos observar en el Brasil,Argentina, Bolivia y Uruguay donde aun perviven numerosísimos topónimos enGuarani. En el caso nuestro, el Paraguay y en el del Uruguay, la cuestiónes definitiva e irá hasta el fin de los tiempos ya que difícilmenteparaguayos y uruguayos cambiemos los nombresGuarani de nuestros respectivos paises.

Los topónimos son una muestra de queel Guarani sigue vivo y que no solamente nosotros los pronunciamos oescribimos, pues así como decía al principio, a raíz del caso Fidel Zavala, losextranjeros se vieron obligados a difundir por todo el mundo dos palabrasGuarani: Hugua Ñandu, por ellovuelvo a repetir que Hugua Ñandu se hizofamosa; y que, por otra parte, graciasa Hugua Ñandu “el norte” también existe en el Paraguay

 

(*)    Doctor en Lenguay Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor Titular de la Universidad Nacionalde Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).

E-mail: dgo@paraway.net.py

27 DE AGOSTO: DÍA DE LA GUARANIA Y DEL NACIMIENTO DE JOSÉ ASUNCIÓN FLORES

27 DE AGOSTO:DÍA NACIONAL DE LA GUARANIA

Péina koárape ojereromandu’a Pumbasy Ára, oñemomorâvo ijapoháre: JoséAsunción Flores arareñói. Ha’éniko heñoi’akue Paraguaý, Punta Karapâme, 27jasypoapy 1904-pe. Isy herava’ekue María Magdalena Flores, aojoheihára; haitúvakatu héra Juan Volta, mbaraka mbopuhára. Imitârô, José Asunción omba’apoheta mba’épe, péicha ohepyme’ê jepe’a ha avei omopotî sapatu. 11 aryorekóramoguare, omondákuri mbujape pehê, Tupâo San Roque ypypete. Oñemonambi haupeichahápe oñemondo chupe aipo Banda de Música, Tahachi mba’évape. Upe guivendopoivéikuri purahéigui. 1922 ohaiva’ekue hembiapo ypy, peteî purahéi héravaManuel Gondra. Uperiréma, Manuel Ortíz Guerrero ndive, omoheñói Pumbasy

El 27 deagosto es el Día Nacional de la Guarania, en recordación al díadel nacimiento de su creador: José Asunción Flores(1904). Él nació en en Asunción el 27 de agosto de ese año, en Punta Karapâ(Chacarita). Su madre fue María Magdalena Flores (lavandera) y su padre, elguitarrista Juan Volta. José Asunción trabajó en su niñez como vendedor decarbón y también de lustrabotas. Su historia musical comenzó a los 11 añoscuando robó un pedazo de pan de un negocio, cerca de la Iglesia de San Roque.Fue aprehendido y llevado a la Comisaría y de allí, "castigado", fuederivado como aprendiz a la Banda de Música de la Policía. En 1922 escribió suprimera composición, una alegre polca paraguaya titulada Manuel Gondra. Mástarde, con Manuel Ortíz Guerrero creó la Guarania.

 

ÑEMITY

(Guaranide José Asunción Flores con letra de Carlos Federico Abente)

 

Jahypýiko yvy tome'ê hi a, ñamboapy ko sapukái,
yvytu vevére ñahendu iñe'ê ñande kóga purahéi.
Ko'ê pytângy guyraita oñe'ê ndaipóri mba'e mbyasy,
kuarahy omimbi, jasy opukavy, oso mboriahu apytî

Ñañemitÿ,taheñói yvy ári tory,
tojope kuarahy avatity,
tomyasâi mandyju panambi.

Ñañemitÿtahory ñande kerayvoty
toguahê tetâygua araite,
topu'â Paraguay.

Petÿ haka'a, manduvi ha yva, maymáva ty'ái repy,
takuare'êndýre mboriahueta onohê hi'upyrâ
Topa ñembyahýi joayhu taheñói, topu'â ñane retâ,
ñañembyatypa ha jesapukái vy'ápe che retâygua.

Acultivar, que renazca en la tierra el amor,
que maduren las mieses del sol,
que haya campos de blanco algodón.

Acultivar, que en los sueños florezca el ideal,
que haya el día de la redención,
elevar la Nación.

 

NERENDÁPE AJU

(Guaranide José Asunción Flores con letra de Manuel Ortíz Guerrero)

 

Mombyryasyetégui aju ne rendápe romomorâségui

ymaiteguivéma reiko che py'ápe che esperanza-mi,

mborayhuha yuhéigui amanombotáma ko'ápe aguahêvo

tañesûnandéve ha nde po guivéna chemboy'umi.

He'ívanderehe lo karia'ykuéra pe imandu'aha rupi,

kuñanderorýva música porâicha naimbojojahái,

chékatuha'éva cada ka'aru nderehe apenas-rô

ikatuva'erânipo che ichugui añembyesarái.

 

Azucenablanca, ryakuâvurei

eju cheazucena torohetûmi.

Ku clavelpotýicha ne porãitéva repukavymírô

neporâitevévava el alba potýgui che esperanza-mi,

na tañemondéna jazmin metetégui cherayhuhaguáicha,

ha pe chekeguýpe che azucena blanca, che añuâmi.

Yvoty nga'uhína ko che rekove,

aipo'o hagua rojapi pype.

Ne rendá pe aju.

 

PANAMBIVERA

(Guaranide José Asunción Flores con letra de Manuel Ortíz Guerrero)

I

Panambi che raperäme

Resëva rejeroky

Nde pepokuarahy’äme

Tamora’eañeñotÿ

II

Nde réraoikóva ku eíra saitéicha che hay’okuápe

Haomohe’ëva chéve amboy’úvo che resay

Kuñuatïndy rupi ñu ka’aguýre ñemoñahápe

Iku’ipávache ánga che pópe huguy syry

III

Reguejyhagua che pópe

Aikóvaanga romuña

Ha torýpetorypápe

Che áripirehasa

IV

Panambindéichagua Tupä rymba poku oime iporäva

Resëyvytu ndive che yvotytýre ndesaraki

Remimbivéröko che resápe remimbipáva

Tovemba’éna nderapykuéri tañehundi.

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

www.ateneoguarani.edu.py

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI CUMPLIÓ 24 AÑOS

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA YCULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’ÊTEETE

 

EL ATENEOCUMPLIÓ 24 AÑOS Y LO FESTEJÓ CON LA COLACIÓN DE NUEVOS LICENCIADOS EN LENGUAGUARANI

Ayer, 23 de setiembre de 2009, nuestro ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI cumplió 24 años; y a manera de recordación y festejo,realizamos a las 16 horas, la CEREMONIA DEGRADUACIÓN DE LA NOVENA PROMOCIÓN DE LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI, laSEGUNDA PROMOCIÓN DE MAGISTERES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI, y la PRIMERAPROMOCIÓN DE DOCTORES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI. El acto tuvo lugar en laSede Central del ATENEO en Julia MirandaCueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales (Zona Sur – Ciudad de Fernando de laMora).

 

 DelATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en 24 años de vidainstitucional, han egresado cerca de 23.000 Profesores de Lengua Guarani,1.837 Licenciados en Lengua Guarani; 103 Magisteres en Lengua yCultura Guarani; y 2 Doctores en Lengua Guarani También, el ATENEOcapacitó con el Curso Básico de Lengua Guarani (de 8 meses de duración)a 65.000 personas, docentes en su mayoría. Asimismo, más de 250.000personas han sido actualizadas en Lengua Guarani por el ATENEO mediantecongresos, seminarios, jornadas, conferencias, etc.

 

El ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil,progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por Ley 2574, comoinstitución de educación superior, con autonomía y rango universitario,encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmentedeclarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC,según Resolución Nº 21/97. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIdesarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera,Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central,Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEOtiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

 

ATENEO oñepyrûguive hembiapo ko ñane retâme, ndopytu’úi; ára ha ára oñeha’â omyasâi haomotenondeve ñane Avañe’ême. 24 arýpe heta mba’éma iñambue mba’e porârâ Guaraniñe’ême. ATENEO rembiapo rupive ñane retâ oguereko heta mbo’ehárakatupyry omba’apóva ñane Avañe’ê rayhupápe, ohayhukajeýva ñane Guarani mitâ hamitârusukuérape, ha péva tuicha mba’e, péva omoingovejey ñane ñe’ê teetépe.Jaha jahahápe jajuhukuaa heta Guarani pysyrôhára ohechaukáva -hembiapo rupive- imborayhuñane ñe’ê Guaraníre.

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

www.ateneoguarani.edu.py

PROPUESTA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL FORO DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS DEL PARAGUAY 2009 (EN GUARANI)

SEGUNDO FORO DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS DEL PARAGUAY – 2009

 

Paraguay, 17 jasypoapy2008.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

MBA’EJERURE

1. ROIPOTAopavavéva jahechakuaa Ñande Ypykuéra jehasa asy. Ndaikatumo’âiñamotenonde ñane retâ ndajahecharamói ha nañamomba’eguasúirô ñande rapo, ñandereko ypy. Anive ñamboyke, jajahéi ha ja’apo’i chupekuéra.

               1.1. ROIPOTA oñeme’ê chupekuéra yvy ka’aguyikatuhaĝuáicha -hekoha teetépe- ha’ekuéra hesâi, ipy’aguapy, itenonde hatahekokatujey.

           1.2. ROIPOTA oĝuahê chupekuéra tekombo’eiñe’ê ha heko teetépe. Anive jahekombo’echupekuéra ñande rekópe.

              1.3. ROIPOTA oñemotenonde opaichagua tembiapo, tembikuaarekarupive, ikatútava omono’ô Ñande Ypykuéra rembiasa, rembikuaa, remiandu harembipota, anítei ogue ha ohasa tesaráipe. Ñande Ypykuéra rembikuaa oikeva’erâavei ñane rekombo’épe ikatuhaĝuáicha opavavéva jaikuaa ha ñamomorâ.

 

2. ROIPOTA ñane retâ oñe’ê, ohai, ohenduha omoñe’ê Guaraníme, castellano-pe ojejapoháicha.

2.1. ROIPOTA ñane retâruvichakuéra imandu’a Guarani ha’eha ñane retâ ha Mercosur ñe’ê teete haupehaguére opa mba’e ha’ekuéra ojapóva oikuaaukahava’erâ avei Guarani ñe’ême.

2.2. ROIPOTA ñane retâruvichakuéra ohechakuaa ñaimeha 87% ñañe’ê ha ñaikûmbyporâva Guarani ñe’êha ne’írâ jahupytýva tekojoja. Japémo ñanderetave Guaraníme ñañe’êva,mburuvichakuéra oipuruve castellano. Ja’étaramo ñane retâme oîha tekojojatekotevê aipórô ñame’ê henda teete Guaraníme.

2.3. ROIPOTA ñane retâruvichakuéra ohechakuaa opavave ñane retâygua, ohova’ekue ambue tetâmetekoporâve rekávo. Ha’ekuéra -jepémo oiko mombyry ñane retâgui- oipuru Guaraniñe’ê ha ijuruvyrei heseve.   

 

3. ROIPOTA ñane retâamandaje ha ñane retâ ruvicha ombo’aje Ñe’ênguéra Léi,ikatuhaĝuáicha oñemba’apo py’aguapy ha tekokatúpe opavave ñe’êre. 1992 guiveoñeha’ârô upe kuatia guasu áĝa peve ndajarekóiva.

 

4. ROIPOTA ñane retâamandaje ha ñane retâ ruvicha ombo’aje avei Guarani Ñe’ê Atyha ikatuhaĝuáicha oñemba’apoarandu ha kyre’ŷme ñane Avañe’ê rayhupápe.

               4.1. ROIPOTA upe Atyha oñangareko Guarani ñe’ê rekopotîre.Toisâmbyhy Guarani purukuaa ha puru porâ. Ndohejaiva’erâ avave oñembohory haomongy’a ñane Avañe’ê. Tomboyke ñe’ê jopara ha ñe’ê jehe’a ha’évaGuarani mbyaiha ha Guarani jukaharâ.

               4.2. ROIPOTA upe Atyha omopoteî Guarani ñe’ê achegety.

               4.3. ROIPOTA upe Atyha ombopyahu Guarani ñe’êtekuaa.

               4.4. ROIPOTA upe Atyha ojapo Guarani ñe’êngueryru.

               4.5. ROIPOTA upe Atyha omoheñoi opaichagua ñe’ê pyahu.Omoingovejeyva’erâ ñe’ê yma áĝa ndojepuruvéiva ha umi ñe’ê pyahu apohápetojeporeka Ñande Ypykuéra ñe’ême.    

 

5. REIPOTA Tekombo’eMotenondeha (MEC) ohekombo’e opavavépe mokôive ñane ñe’ême.

               5.1. ROIPOTA MEC oipuru Guaraniñe’ê, anive oipuru ñe’ê jopara Guarani ñe’ê rérape. Upéicha avei,rojerure Guarani ñe’ê oñembo’e haĝua hekopete, castellano oñembo’eháichahekopete

               5.2. ROIPOTA MEC ombopyahupaite arandukakuéra. 1999guive MEC ojahéi Guarani ñe’êre onohêvo umi arandukaivaivaivéva oñembo’e haĝua ñane avañe’ê. 1999 guive ko’aĝaite peve oîhetaiterei ñane retâygua -sy, túva ha temimbo’ekuéra- ojeruréva Guaranioñembo’e porâ haĝua. Aipóna ko’áĝa Tekombo’e Ruvicha ohechakuaa Tekombo’eÑemyatyrô hekomarahague; upévare rojerure ichupe toñangareko Guarani ñe’êreha avei tomosêmba umi Guarani ñe’ê mbyaiharépe.

               5.3. ROIPOTA MEC ome’êve aravoGuarani ñe’ê ñembo’épe. Ko’áĝa peve castellano-pe oñeme’êve aravo.Tekojoja ohupytyva’erâ mokôive ñe’ême, ŷramo ndaha’éi tekojoja.

               5.4. ROIPOTA oñemoingovejey mbo’ehao ohekombo’éva mitâme iñe’êypýpe. Upépe mitâ oñemoarandu’ypýta hogaygua ñe’ême ha upéi, mbeguekatúpe,oikuaáva’erâ ohóvo ambue ñe’ê.

               5.5. ROIPOTA MEC ombohetave Guarani ñe’ê mbo’eháraha avei tohayhuka Guarani ñe’ê mitâ, mitârusu ha kakuaápe. Ore roikuaaporâ ouhague ha oîha heta pirapire upe mba’erâ ha áĝa peve ne’írâ ojejapohaguemba’eve pe mba’e rehehápe.

               5.6. ROIPOTA MEC omoinge umi arandukápe hetave mba’eñane retâ rehegua. Hetave mba’e ñane retâ rembiasakue ha ñanemba’etévarehegua (jepokuaa, purahéi, ñe’êpoty, tapicha iñarandúva rekove kuaa,tembiapoita). Aranduka aĝaguápe ndaipóri mba’eve umi mba’e rehegua, upévaremitâ ha mitârusukuéra ohayhuve ambue tetâmegua.

5.7. ROIPOTA MEC oñotŷ haomongakuaa tetâ rayhu temimbo’ekuérañe’âme.

 

6. ROIPOTA Tetâ Ruvicha (KaraiGuasu Fernando Lugo), Tetâ Amandaje Ruvicha (Karai Guasu MiguelCarrizosa) ha Tekojoja Ruvicha (Karai Guasu Antonio Fretes) oipuruveGuarani ñe’ê ha upéicha avei opavave imba’apoharakuéra; ha oiméramoijapytepekuéra oikuaa’ŷ térâ noñe’êkuaáiva Avañe’ême, pya’eporâ tohekombo’eukachupekuéra. Upéicha avei, roipota opaichagua ñembyaty oikóva ñane retâme toikomokôive ñe’ême.

 

7. ROIPOTA opaichagua kuatiakuaaukaha (tekove kuatiakuaakaha, tetârasarâkuatiakuaakaha, tekoreñói kuatiakuaaukaha, mano kuatiakuaaukaha) osê aveiGuaraníme, osêháicha castellano-pe.

 

8. ROIPOTA opavave pytagua oúvañane retâme, taha’eha’éva tape rupi: jeveve, y térâ yvy rupi; tohecha Guaraniñe’ê oparupiete, oike guive osê meve; ha peichahápe toikuaa oîha peteî tetâiñe’êkôivape. Ko’áĝa peve umi marandu oî castellano añóme.

 

9. ROIPOTA opavave Tetâremimondoohóva ambue tetâ rupi toikuaauka ñane ñe’ê, ñande reko ha ñane retâ. Toikuave’êhikuái ñane retâ mba’erepy. Ko’áĝa peve heta oî umíva rehegua, oîva ñane retârérape ha upeichavérôjepe ndojapóiva mba’evete vera ñane retâ rayhupápe.  

 

10. ROIPOTA opavave marandumyasâiha: ojehaíva, pukoe ha ta’ângambyry; oipuruve Guarani ñe’ê.

10.1. ROIPOTAopaichagua marandu oñemyasâive ñane Avañe’ême.

10.2. ROIPOTA hetave maranduñemurâ ojejapo Guaraníme.

10.3. ROIPOTA pukoe hata’ângambyry ome’êve pa’û oñemyasâi haĝua ñane tavarandu (purahéi,jeroky, mba’ekuaa)

 

11. ROIPOTA ára haára ñane retâ ruvichakuéra ome’êve pirapire ikatuhaguáicha hetave arandukaosê ára resáre. Jaikuaaháicha oî heta tapicha ñane retâ tuichakue javeveorekóva hembiapo Guarani ñe’ê ha ñanemba’etéva rehegua ndaikatúiva onohêiñaranduka ndaipirapiréigui.

 

12. ROIPOTA opavaveñamyasâi ikatuháicha Guarani ñe’ê ñanduti rogue rupive, ikatuhaĝuáichako’ê ko’êre ñane Avañe’ê oĝuahê mombyry mombyryve. Jaikuaaháicha umi ñe’ê hetaveoñemyasâiva upe mba’e rupive ha’éta avei umi ñe’ê hekove pukuvétava. Upéichaavei rojerure ñane retâ ruvichakuérape toipuru avei Guarani ñe’ê iñandutiroguépe.

 

13. ROIPOTA opavave ñamba’apo Guarani itenondeve haĝua Mercosur-pe. Guaraníguioikóma Mercosur ñe’ê teete.

               13.1. ROIPOTA oñemoheñói Guarani Ñe’ê Atyha Mercosur-pegua.

               13.2. ROIPOTA upe Atyha omopoteî Guarani ñe’ê achegety.

               13.3.ROIPOTA upe Atyha ojapo Guarani ñe’êtekuaa.

               13.4. ROIPOTAupe Atyha ojapo Guarani ñe’êngueryru.

               13.5. ROIPOTA upe Atyha omoheñói opaichagua ñe’ê pyahu.Omoingovejeyva’erâ ñe’ê yma áĝa ndojepuruvéiva ha umi ñe’ê pyahu apohápetojeporeka Ñande Ypykuéra ñe’ême.  

               13.6.ROIPOTA upe Atyha oñangareko ha oñongatu opaite téra Guaranioîva Mercosur ha Amérika tuichakue javevépe. Tetâ, táva, yvyty, ysyry, mymba,ka’avo, ita ha opaite temimoîngue héra Guaraníva.

               13.7. ROIPOTA Guarani ñe’ê oñemyasâive ko yvy apu’a tuichakuejaveve. Tekotevê jaikuaauka opavavépe. Tekovetê oñembo’eve ambue mbo’ehaoguasúpe ikatuhaĝuáicha opavave ohecharamo ha omomba’eguasu ñane Avañe’ê.  

 

Ipahápe,rojerure peême akóinte jahecharamo ha ñamomba’eguasu haĝua ñane retâ, ñandereko ha ñane ñe’ê Guarani. Anive jahecha ou pytaguakuéra he’ívo ñandéve iporâhañane retâ, ñande reko ha ñane ñe’è.

 

Rohejapeême ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ñe’êporavopyre he’íva: Ñamba’apókeoñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaĝuáicha ko’ê ko’êre ojekuaaporâve,ojepuruporâve, ojehayhuve ha taitenondeve ñane retâme.

 

Aguyje hamaitei horyvéva opavavépe

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

Ñanduti: www.ateneoguarani.edu.py

Ñe’êveve: ateneoguarani@tigo.com.py

Pumbyry: 021-520.276

SOCIOLINGÜISTA JAPONÉS EN EL ATENEO Y POWER POINT DIDÁCTICOS EN GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA YCULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’ÊTEETE

AGOSTO, MESDEL IDIOMA GUARANI

 

SOCIOLINGÜÍSTAJAPONÉS EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

En la fecha, martes 11 de julio de 2009, el ATENEO DE LENGUA YCULTURA GUARANI llevó a cabo en su Sede Central de la Ciudad de Fernando dela Mora; una ceremonia especial con el propósito de recibir y distinguiral PROF.DR. NOBUYUKI TSUKAHARA, sociolingüísta japonés y docente de la UNIVERSIDADPROVINCIAL DE AICHI, ubicada en la Provincia del mismo nombre. El Dr.Tsukahara es investigador de las comunidades bilingues, en este caso concreto,él llegó al Paraguay para interiorizarse de la situación de la enseñanzabilingüe aplicada en la Reforma Educativa Paraguaya.

En ocasión de su visita a nuestra institución, el Director General del ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI, David Galeano Olivera -en compañía de la Mg.María Antonia Rojas y del Mg. Huber Marecos Morel analizaron con el Dr.Tsukahara diversos temas relacionados a la Educación Bilingüe y a la labor del ATENEO.

Por último, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI entregó al Dr.Tsukahara el diploma de honor “Amigo Solidario del ATENEO”.

Ára ha ára jahechakuaa mba’éichapa ñane Avañe’ê oñakârapu’â ohóvo haupéicha rupi jajuhukuaa avei heta tapicha, pytagua, ojesareko ha omba’eguasúvaGuarani ñe’ê. Maymávante ohecharamo Guarani ñe’ê ha avei ome’ê iñe’êoipytyvôtaha ñane Avañe’ê mombaretevépe.

 

POWER POINTEDUCATIVOS EN LENGUA GUARANI ELABORADOS POR EL KUNUMI

El Prof. Jorge Román Gomez – El kunumi, Director de la RegionalItuzaingó (Corrientes, Argentina) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (kunumi@arnet.com.ar) ha elaborado unaserie de presentaciones didácticas en Power Point de gran valor para laenseñanza del Guarani. En ese sentido el Prof. Gómez nos presenta hoy el nuevositio en el cual alojó las Diapositivas Power Point Educativos para lapráctica de la Lengua Guarani.

Losinteresados podrán bajar estos archivos gratuitamente haciendo clic, en:  http://www.slideshare.net/search/slideshow?lang=es&submit=post&q=kunumi

Pasos a seguir para bajar los power point educativos en lengua guarani:

1. Hacer doble clic sobre el power seleccionado

2. Una vez abierto hacer clic sobre Get file que esta debajo deltitulo de la diapositiva.

3. Una vez que bajó y ya esta en nuestra computadora para abrirlo, ir aarchivo buscar guardar como y seleccionar Presentación condiapositiva, y aceptar.

4. Y ya tendrás el power point educativo en lengua guarani automático,preparado para dar clases y/o jugar aprendiendo con los niños.

Péicha Mbo’ehára Jorge Román Gómez ohechauka opavavépe mba’éichapa ikatujaipuru Guarani ñe’ê pyahu mitâ ha mitârusu tekombo’épe. Ko’â mba’erupive temimbo’ekuéra hetia’evéta ha upekuévo oñemoaranduporâvéta hikuái.

 

Maitei horyvéva opavavépe.

 

David Galeano Olivera (ATENEOMotenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py

www.ateneoguarani.edu.py

CURSOS DE GUARANI EN EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 2010

295 NUEVOS LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI (19-03-2010)

295 NUEVOS LICENCIADOS ENLENGUA GUARANI

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/295-nuevos-licenciados-en-lengua-guarani

 

         Arapokôi 19 jasyapy 2010, 16 aravo jave, Guarani Rógape, oîvatáva Fernando de la Mora-pe, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ome’êkurikuatia’atâ 295Guarani Ñe’ête ha Reko Mbo’ekuaahárapyahúpe, oñemoaranduva’ekue ñane retâ tuichakue javeve.

            El viérnes19 de marzo de 2010, a las 16 horas, en laSede Central del ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ubicada en la Ciudad deFernando de la Mora; tuvo lugar la Ceremonia de Graduación de los 295 nuevos Licenciados en Lengua Guarani,egresados de la institución y que pertenecen a 46 Regionales del ATENEO, de los Departamentos de Concepción,San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Paraguari, AltoParana, Asunción, Central, Ñe’êmbuku y Kanindeju.

            La ceremonia fue presidida por el Dr. David Galeano Olivera, Director General delATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; la Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza, Vicedirectora;el Mg. Nelson ZacaríasOrtíz, Secretario General; la Mg. Porfiria Orrego Invernizzi,Tesorera; el Mg.Pablino Gómez Vera, Director Académico; y el Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez,Director de la Sede Central del ATENEO.

            Como invitado especial participó del acto, el Dr. Ticio Escobar, Ministro de Cultura denuestro país. También participó el Mg. Ramón Silva,Miembro de la Comisión Nacional de Bilinguismo; el Señor Pedro Espínola,conductor del Programa “Lo Nuestro”; y el Com.Gral. Viviano Machado, exComandante de la Policía Nacional.

            Ko aty guasu oikopaitékuri Guaraníme. Péicha, ñepyrûmeopavave opurahéikuri Ñane Retâ purahéiguasu, ñane avañe’ême; upéi, Mb. Pablino Gómez omomaitei maymávape peteîñe’êpoty rupive. Upe mba’e rire, oñeme’êkuri kuatia’atâ 295 Guarani Ñe’ête ha Reko mbo’ekuaahára pyahúpe. Opávo kuatia’atâñeme’ê, oñe’êkuri Mb. David Galeano Olivera, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIMotenondehára. Ipahápe, peteî mbo’ekuaahára pyahu ohenduka ñe’êpoty “Chembo’eharépe” ohaiva’ekue Epifanio Méndez Fleitas.

            La presente promoción se denomina “ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI 25 ary”

            Con estos 295 nuevos licenciados el ATENEO totaliza 2.132Licenciados en Lengua Guarani ya egresados de la Institución. Los295 títulos emitidos fueron registrados como manda la ley en la DirecciónGeneral de Educación Superior del Ministerio de Educación, según Resolución 251/10, del 19 de marzo de 2010,firmada por la Mg. María Mercedes Lerea, Directora General de dicha reparticiónministerial.   

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURAGUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución deeducación superior, con autonomía y rango universitario, encargada decultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada deinterés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividadesde promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionalesen Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 25años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley2574- acasi 24.000 Profesores de Lengua Guarani, 2.132 Licenciados en LenguaGuarani, 103 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, y 28Doctores en Lengua y Cultura Guarani.

 

Maiteihoryvéva opavavépe

 

DavidGaleano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

LAMENTABLE: EL MEC QUIERE REDUCIR Y EXCLUIR A LA LENGUA GUARANI DE LA EDUCACIÓN

LAMENTABLE: EL MEC QUIERE REDUCIR Y EXCLUIR DE LA EDUCACIÓN MEDIA ALA LENGUA GUARANI

           Ala incoherente decisión, en este 2009, de reeditar miles de librosinservibles para la “enseñanza” del Guarani; ahora, sorpresivamente y decontramano, el Ministerio de Educación anuncia que, a partir del año 2010,reducirá la carga horaria asignada a la enseñanza del Guarani en el segundocurso de la educación media; y -lo peor- excluirá la enseñanza del Avañe’ê enel tercer curso; pese incluso al reclamo masivo que en congresos, foros yseminarios se hizo a favor del fortalecimiento de la enseñanza de nuestraquerida y sufrida Lengua Guarani.

¡Esto esIncreíble y lamentable!. Después de varios años de lucha; primero, para sureconocimiento como idioma oficial en la Constitución Nacional; luego, para suincorporación al sistema educativo mediante la Reforma Educativa; y últimamente,a favor de su reconocimiento como idioma oficial del Mercosur; ahora, de manerainconsulta, el MEC resuelve -sin mediar justificación alguna- reducir y excluirla enseñanza del Guarani en el nivel medio. Justo cuando todos empezamos areconocer el gran valor del Guarani; el MEC sale a decirnos solapadamente que“hay otras asignaturas más importantes que el Guarani”. ¿En qué queda elreconocimiento constitucional de idioma oficial junto al Castellano?, y lo quees más ¿En qué queda el trato igualitario que el Estado, en este caso el MEC,debe dar a ambas lenguas?.

               Ante esta triste y poco edificante circunstancia, el ATENEO DE LENGUA YCULTURA GUARANI presentó un formal pedido de reconsideración dedicha decisión al Ministro de Educación, Dr. Luis Alberto Riart.

               Del mismo modo, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI pidió laintermediación en este lamentable incidente, de las demás autoridades, como elPresidente de la República, entre otros.  

               A continuación, la transcripción de las notas:

 

Fernando de la Mora, 21 de octubre de2009.

N° 13.145.-

Excelentísimo Señor

DR. LUIS ALBERTO RIART MONTANER, Ministro

Ministerio de Educación y Cultura

República del Paraguay

               En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me dirijo a V.E., a finde solicitar la reconsideración de la decisión del Ministerio deEducación y Cultura de reducir el horario de enseñanza de la Lengua Guarani en elsegundo curso de la educación media; y -lo peor- la exclusión de la enseñanzade la Lengua Guarani en el tercer curso.

               Nada puede justificar la decisión de reducir y excluirla enseñanza de la Lengua Guarani en la educación media. Lejos de apostar afortalecer la imagen del Avañe’ê, la medida ministerial solamente apunta adesprestigiar todos los esfuerzos hechos en favor de la jerarquización denuestra querida y sufrida lengua nativa.

               El 15 de agosto de 2008 el actual Presidente de la República y el entoncesPresidente del Congreso Nacional; cada uno, anunciaron en Guarani yCastellano, el deseo de trabajar por un Paraguay mejor, y sobre todo,respetuoso de los derechos humanos. Sin embargo, la actitud que hoy asume elMinisterio de Educación y Cultura se contrapone rotundamente a aquellasexpresiones de deseos. Es más, la reducción y la exclusión de la enseñanza dela Lengua Guarani dentro de esta especie de contrarreforma encarada porel Ministerio de Educación, atentan contra la ConstituciónNacional que en su Art. 140 reconoce como idiomas oficiales al Guaraniy Castellano y; por consiguiente, con derecho a un tratoigualitario en todos los ámbitos pero en particular en el área de la educación(Art. 77). 

               Asimismo, el 87% de la población del país habla y entiende Guarani y deberecibir educación en su lengua materna. Eso es legal, democrático ypedagógicamente razonable. Demás está decir que el estado de miseria y pobrezaeducativa de nuestro país proviene precisamente del hecho de -por largos años-haber “enseñado” en castellano a una población mayoritariamenteGuarani-hablante. Lo único que ese modelo castellanista logró es el estado depostración, ignorancia y miseria en el cual actualmente vive nuestro país. Porello, se torna imperioso el respeto a los derechos lingüísticos de la mayoríade la población paraguaya. Definitivamente, sin el Guarani, la educación nopodrá prosperar en el Paraguay.

Por otro lado, la decisión del MEC da quépensar pues no proviene de cualquier parte, sino del Ministerio de Educación,que tendría que ser -a nuestro entender- la más celosa y respetuosa guardianadel Guarani y de su promoción y difusión masiva. Lejos de eso, lastimosamentela decisión del MEC da a entender que el Guarani no es importantey que, por consiguiente, existen otras asignaturas más importantes. A nuestroentender, la postura asumida por el MEC es, desde todo punto de vista, ilegal,antidemocrática y antipedagógica

En lugar de esa decisión, mucho nos hubieragustado escuchar del Ministerio de Educación que -en el afán de mejorar losniveles de calidad y democracia educativa- resolvió fortalecer la enseñanza denuestra Lengua Guarani y de todas las manifestaciones de paraguayidad quedefinen nuestra identidad cultural, histórica y social; a fin de generar unverdadero orgullo de ser paraguayo, más aún, ahora que estamospróximos a conmemorar el Bicentenario del Paraguay.

               Nos consta que el Señor Ministro de Educación y sus colaboradores estuvieroneste año en varios congresos, foros, seminarios, etc. donde los participantesreclamaron al MEC la necesidad de fortalecer la presencia del Guarani en elsistema Educativo.

La medida también trasluce un gran contrasentido en estos momentos en que incluso la comunidad internacionalapoya el reconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur, de hecho,el 28 de abril pasado, el Parlamento del Mercosur (Parlasur) aprobó y recomendódicho reconocimiento, a instancias del proyecto presentado en su momento pornuestro compatriota el Dr. Héctor Lacognata, hoy Ministro de RelacionesExteriores.

               Señor Ministro: el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI apelarespetuosamente a su sentido de coherencia y tolerancia, a su vocación de respetoa los derechos humanos y a su condición de buen paraguayo; y le solicita unareconsideración de la decisión de reducir y excluir la enseñanza del Guarani enla educación media. El ATENEO cree que no es justo rematar por elGuarani el evidente fracaso de la Reforma Educativa.

               Karai Guasu: rojerure ndéve reñangareko ha remombarete haĝua Guarani rekovére.Naiporâieteniko pe ñane Avañe’ê ñemboyke. Hetaiteve niko oî ñane retâme oñe’êvaGuaraníme ha umívape tekotevê ñahekombo’e iñe’ê teépe. Ñane retânoñakârapu’âmo’âi Guarani’ŷre. Jaipotáramo peteî Paraguay pyahu ha iñarandúvajaipurumanteva’erâ ñane Avañe’ê opaite hendápe ha opaite mba’épe. Karai Guasu:Guarani ñe’ê oikotevê nderehe.

               Maitei horyvéva ndéve.

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

 

Fernando de la Mora, 21 de octubre de2009.

N° 13.146.-

Excelentísimo Señor

LIC. FERNANDO LUGO MÉNDEZ, Presidente

República del Paraguay

E.                           S.                           D.

               En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me dirijo a V.E., a finde solicitar vuestra intermediación para la reconsideración de ladecisión del Ministerio de Educación y Cultura de reducir el horario deenseñanza de la Lengua Guarani en el segundo curso de la educación media; y -lopeor- la exclusión de la enseñanza de la Lengua Guarani en el tercer curso.

               Nada puede justificar la decisión de reducir y excluirla enseñanza de la Lengua Guarani en la educación media. Lejos de apostar afortalecer la imagen del Avañe’ê, la medida ministerial solamente apunta adesprestigiar todos los esfuerzos hechos en favor de la jerarquización denuestra querida y sufrida lengua nativa.

               El 15 de agosto de 2008 el Presidente de la República y el entonces Presidentedel Congreso Nacional; cada uno, anunciaron en Guarani y Castellano, eldeseo de trabajar por un Paraguay mejor, y sobre todo, respetuoso de losderechos humanos. Sin embargo, la actitud que hoy asume el Ministerio deEducación y Cultura se contrapone rotundamente a aquellas expresiones dedeseos. Es más, la reducción y la exclusión de la enseñanza de la LenguaGuarani dentro de esta especie de contrarreforma encarada por elMinisterio de Educación, atentan contra la ConstituciónNacional que en su Art. 140 reconoce como idiomas oficiales al Guaraniy Castellano y; por consiguiente, con derecho a un tratoigualitario en todos los ámbitos pero en particular en el área de la educación(Art. 77). 

               Asimismo, el 87% de la población del país habla y entiende Guarani y deberecibir educación en su lengua materna. Eso es legal, democrático ypedagógicamente razonable. Demás está decir que el estado de miseria y pobrezaeducativa de nuestro país proviene precisamente del hecho de -por largos años-haber “enseñado” en castellano a una población mayoritariamenteGuarani-hablante. Lo único que ese modelo castellanista logró es el estado depostración, ignorancia y miseria en el cual actualmente vive nuestro país. Porello, se torna imperioso el respeto a los derechos lingüísticos de la mayoríade la población paraguaya. Definitivamente, sin el Guarani, la educación nopodrá prosperar en el Paraguay.

Por otro lado, la decisión del MEC da quépensar pues no proviene de cualquier parte, sino del Ministerio de Educación,que tendría que ser -a nuestro entender- la más celosa y respetuosa guardianadel Guarani y de su promoción y difusión masiva. Lejos de eso, lastimosamentela decisión del MEC da a entender que el Guarani no es importantey que, por consiguiente, existen otras asignaturas más importantes. A nuestroentender, la postura asumida por el MEC es, desde todo punto de vista, ilegal,antidemocrática y antipedagógica

En lugar de esa decisión, mucho noshubiera gustado escuchar del Ministerio de Educación que -en el afán de mejorarlos niveles de calidad y democracia educativa- resolvió fortalecer la enseñanzade nuestra Lengua Guarani y de todas las manifestaciones de paraguayidad quedefinen nuestra identidad cultural, histórica y social; a fin de generar unverdadero orgullo de ser paraguayo, más aún, ahora que estamospróximos a conmemorar el Bicentenario del Paraguay.

               Nos consta que el Señor Ministro de Educación y sus colaboradores estuvieroneste año en varios congresos, foros, seminarios, etc. donde los participantesreclamaron al MEC la necesidad de fortalecer la presencia del Guarani en elsistema Educativo.

La medida también trasluce un gran contrasentido en estos momentos en que incluso la comunidad internacionalapoya el reconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur, de hecho,el 28 de abril pasado, el Parlamento del Mercosur (Parlasur) aprobó y recomendódicho reconocimiento, a instancias del proyecto presentado en su momento por nuestrocompatriota el Dr. Héctor Lacognata, hoy Ministro de Relaciones Exteriores.

               Karai Guasu: rojerure ndéve pytyvô ñane Avañe’ême ĝuarâ. Roipota nde aveireñangareko Guarani rekovére. Naiporâieteniko pe ñane Avañe’ê ñemboyke.Hetaiteve niko oî ñane retâme oñe’êva Guaraníme ha umívape tekotevê ñahekombo’eiñe’ê teépe. Ñane retâ noñakârapu’âmo’âi Guarani’ŷre. Jaipotáramo peteîParaguay pyahu ha iñarandúva jaipurumanteva’erâ ñane Avañe’ê opaite hendápe haopaite mba’épe.

               Maitei horyvéva ndéve.

 

David GaleanoOlivera,

ATENEO Motenondehára

 

Idénticasnotas fueron remitidas a:

-N° 13.147: DR. LUIS FEDERICO FRANCO GÓMEZ, Vice-Presidente de laRepública

-N° 13.148: LIC. MIGUEL CARRIZOSA, Presidente Honorable CongresoNacional

-N° 13.149.: Sr. ENRIQUE SALIM BUZARQUIS, Presidente Honorable Cámara deDiputados

-N° 13.150: LIC. IRIS ROCÍO GONZÁLEZ, Presidenta Comisión de Educación,Cultura y Culto - Senadores

-N° 13.151: DR. VÍCTOR RÍOS, Presidente Comisión de Educación,Cultura y Culto - Diputados

-N° 13.152: DRA. GLORIA RUBÍN, Ministra - Secretaría de la Mujer

-N° 13.153: DR. LUIS MANUEL (TICIO) ESCOBAR, Ministro - SecretaríaNacional de Cultura

-N° 13.154: DR. HÉCTOR RICARDO LACOGNATA ZARAGOZA, Ministro deRelaciones Exteriores

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2009: PROGRAMA DE LA PRIMERA ETAPA

 

Fernando de la Mora, 31 de julio de 2009.

N° 13.092.-

 

VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Primera Etapa)

            En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirme aUsted, a fin de invitarle a las actividades previstas en la PrimeraEtapa de la VIGESIMOCUARTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMAGUARANI”, que este año se realizará enadhesión a los Actos Conmemorativos del Bicentenario de la República del Paraguay. La consigna de estaedición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas, colegios,universidades, calles, plazas, etc), realizando actividades culturales quefaciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias, debates,concursos, jornadas, seminarios, congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986.

            A continuación el PROGRAMA correspondiente a la PRIMERA ETAPA (01 al07 de agosto):

 

* SABADO 0108:00hs - EMBOSCADA (CORDILLERA) - En la Colegio Nacional San Agustín

       Debate: Oficializacióndel idioma Guarani en el Mercosur. Coordinadora: Mg. Lorenza Morel deMarecos

 

10:00hs – GRAL. ARTIGAS (ITAPÚA) - En la Escuela Básica Nº 699 Vice-Presidente Sánchez

            Debate: Los desafíos del Guarani en la educación del 2.000. Coordinador:Mg. Edgar González

 

15:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL)- En el Local de la Regional(San Lorenzo 976 c/ Gral. Genes)

Charla: ElGuarani idioma oficial del Mercosur y las políticas lingüísticas. Coordinador:Mg. Miguel A. Verón

 

16:00hs - FERNANDO DE LA MORA (CENTRAL) - En la Sede Central del ATENEO

Debate: ElGuarani en los libros publicados por el MEC. Coordinador: Mg. Paublino Carlos Ferreira

 

* DOMINGO 02 - 08:00 hs - FERNANDO DE LAMORA (CENTRAL) - En laSede Central del ATENEO

INAUGURACIÓN OFICIAL DE LA VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”.- CLASESMAGISTRALES.- Tema 1: “El Guarani analizado enuna tesis doctoral para una universidad francesa”, Expositora: Lic. Elodie Blestel (Universidad de Rennes II, Francia);y Tema 2: “Lasociolingüística y el Guarani”, Expositor:Dr. Shaw Nicholas Gynan (docente de la Universidad de Washington Oeste,EEUU). Coordinador: Mg. Paublino Carlos Ferreira

 

* LUNES 03 - 18:00 hs - ARROYOS YESTEROS (CORDILLERA) -En el local propio del ATENEO

            Encuentro con los Kaso Ñemombe’u. Coordinadora: Mg.Sabina Antonia Ovelar Cabrera

 

18:00 hs - CENTRO (ASUNCIÓN) - En el local de la Regional (Herrera 963 c/ EEUU)

Debate: Guarani, idioma oficial del Mercosur. Coordinadora:Mg. Selva Acosta

 

* MARTES 04 - 08:00 hs – CENTRO (ASUNCIÓN) - En el Edificio Inabanc (Manuel Domínguez eIturbe)

Charla: Aspectos más destacados de la Cultura Guarani. Coordinador:Mg. Huber Iván Marecos

 

* MIERCOLES 05 - 08:00 hs – SAN LORENZO(CENTRAL) - En laCooperativa San Lorenzo

                Seminario sobre Políticas Lingüísticas. Coordinador:Mg. Miguel Angel Verón

 

18:00 hs - SAJONIA (ASUNCIÓN) - En el CEMUPE (Mayor Martínez y Lázaro de Rivera)

Debate: El Guarani en los medios de comunicación. Coordinadora:Lic. Ernesta Martínez

 

* JUEVES 06 - 18:00 hs - CENTRO (ASUNCIÓN) - En el Edificio Inabanc (Manuel Domínguez eIturbe)

Encuentro con los Káso Ñemombe’u. Coordinador:Prof. Jorge Galeano Núñez

 

* VIERNES 07 - 18:00 hs – VILLARRICA (GUAIRA) - Local de la Regional (Alejo García casi CerroKora) 

            Debate: Oficialización del idioma Guarani en el Mercosur. Coordinador:Mg. Paternio E. Vera

 

            Conviene destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI esuna entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural;reconocida por Ley 2574, comoinstitución de educación superior, con autonomía y rango universitario,encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmentedeclarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC,según Resolución Nº 21/97. El ATENEO DELENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividadesde promoción cultural en 100 Distritosde los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu,Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku,Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón.

 

 

 

 

 

 DAVIDA. GALEANO OLIVERA,

Director General del ATENEO

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py

 

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

EDUCACIÓN BILINGUE: ¿QUÉ GUARANI ENSEÑAR? Y LA CRÍTICA DEL ATENEO AL MEC

EDUCACIÓN BILINGÜE: ¿QUÉ GUARANI ENSEÑAR?Y LA CRÍTICA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI AL MEC

Leer original (hacerclic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/educacion-bilingue-que-guarani-ensear-y-la-critica-del-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-al-mec

 

DEBATEN SOBRE QUÉGUARANÍ ENSEÑAR

Publicado en el DIARIO CRÓNICA

 

Cuestionanlibros donde hay muchas palabras creadas o que tienen mucho jopara.

¿Cómose enseña el guaraní? ¿ Qué es lo que se enseña? Jehe’a, jopara o nuevaspalabras inventadas. El Ministerio de Educación abrió el debate sobre el tema

con especialistasde diferentes ámbitos. Ya se hicieron dos reuniones y aún faltan dos, elpróximo viernes se hará la tercera.

En elprimer encuentro se trató sobre la formación docente y la educación bilingüe.La segunda fue sobre los materiales educativos y su elaboración, donde seencontró una serie de problemas y se plantearon las soluciones.

Elviernes 26 se hablará sobre las ventajas de la educación bilingüe, ya que muchagente aún cuestiona la enseñanza del avañe’ê en las escuelas. Por último setratará sobre el guaraní en la Educación Media.

Críticaa los libros. En los materiales educativos se encuentran palabras que fueroncreadas, que se entienden poco y también hay mucho jopara o jehe’a.

“Haypalabras que se crearon sin fundamentos, nadie los usa, solo aparecen en losmateriales educativos. En el otro extremo se encuentra el abuso del castellanoen el contexto del guaraní cuando hay forma de decirlo en guaraní”, comentóNancy Benítez, del MEC.

Resaltóque el Ministerio tiene como objetivo crear una normativa para saber cuándo,hasta qué punto se puede crear palabras y hacer los préstamos del español.

LA CRÍTICA

ElAteneo de Lengua y Cultura Guaraní también tiene su representante en la mesa dediálogo sobre la enseñanza del bilingüismo. Presentó su postura y para hacerlollevó el resultado del análisis del libro “Péicha ñañepyrû – Trazando uncamino” publicado por el MEC. (Ver en el apartado).


PALABRAS CREADAS

“Pehoeskuéla ....”. La palabra creada es “eskuéla”, cuando se dice mbo’ehao. Se debedecir: “Peho mbo’ehao ....”. Está en la página 5.

“Pekompletapene kuaderno-pe”. Dos palabras creadas y adecuadas al guaraní: “completa” y“kuaderno”

Completa(kompleta), en Guaraní se dice myanyhê. Cuaderno (kuadérno) se dice kuatiahai.

“Oñepyrûjeyma la kláse”. La palabra creada es kláse y la forma correcta es mbo’epy.“Oñepyrûjeyma mbo’epy”. Pág. 5 del libro “Péicha ñañepyrû”.

“Eskrivimi ne kuaderno-pe mbohapykósa ndegustavéva réra vokal-gui oñepyrûva”. Palabras creadas: Eskrivi (se dicehai), kuadérno-pe (kuatiahaípe), kósa (mba’e), gusta (guerohory) yvocal(pu’ae).

25 DE AGOSTO: DÍA DEL IDIOMA GUARANI - HOMENAJE A RAMÓN SILVA Y KAY'UHÁPE

25 DE AGOSTO DE 2009: DÍA DEL IDIOMA GUARANI – HOMENAJE ARAMÓN SILVA Y KAY’UHÁPE

GuaraniÑe'ê ára jehecharamóvo Mbo'ehára Ramón Silva oipepirûkuri ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANIme oî hagua hendive Kay'uhápe.Jaikuaaháicha ko tembiapo osêjepi ára ha ára ñane retâ ha ambue tetâ rupi,omyasâivo ñane Avañe'ê ha ñane retâ mba'e teete.

ElATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó del Programa Kay'uhápe,de Ramón Silva. Dicho programa se emite, en Lengua Guarani, por Canal9 - SNT, de lunes a viernes, de 04:40 a 05:30 horas. En la ocasión RamónSilva conversó con David Galeano Olivera, Director General del ATENEO,acerca de diversas cuestiones relacionadas con el Guarani.

Laocasión sirvió también para recordar el Día del Idioma Guarani aclarandoque -en realidad- Ramón Silva celebra el Día del Idioma Guarani todos los díasdel año, ya que su programa Kay'uhápe se emite diariamente.

Kay'uhápelleva más de 15 años de emisión ininterrumpida por el Canal 9 SNT ycuenta con una audiencia millonaria tanto en el Paraguay como en el exterior.El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI reconoce y felicita la incansable,tenaz y exitosa labor del Prof.Mg. Ramón Silva a favor de la difusión dela Lengua y Cultura Guarani, y de la Cultura Popular Paraguaya. En los más de15 años de presencia en el aire el programa Kay'uhápe se convirtió en unbastión del Guarani y del Folklore Paraguayo. Numerosos artistas populares(músicos, bailarines, poetas, artesanos, etc) siempre encontraron en Kay'uhápeel espacio más digno para su promoción. Cabe destacar que acompaña y comparteel esfuerzo de Ramón, su hermano: Miguel Fernández, dinámico y eficienteproductor de Kay'uhápe.

Eneste MES DEL IDIOMA GUARANI el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rindesu homenaje a Ramón Silva tomando en cuenta su valiosa labor a favor dela Lengua Guarani.

Hetavy'apavê ndéve Mbo'ehára Ramón Silva ne rembiapo porâitére ha aníkenekane'ô Guarani ñemyasâime. Ára ha ára, Kay'uhápe rupive, ñane Avañe'êoñakârapu'â ha oho heseve tenonde.

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

www.ateneoguarani.edu.py

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2009: TERCERA ETAPA

Fernandode la Mora, 14 de agosto de 2009.

N° 13.104.-

 

VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Tercera Etapa)

           Ennombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado dedirigirme a usted, a fin de invitarle muy cordialmente a participar de lasactividades previstas en la Tercera Etapa de la VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año serealiza enadhesión a los Actos Conmemorativos del Bicentenario de laRepública del Paraguay. La consigna de esta edición 2009 consisteen ocupar todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, calles,plazas, etc), realizando actividades culturales que faciliten la participaciónciudadana (festivales, conferencias, debates, concursos, jornadas, seminarios,congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmentedesde 1986.

           Acontinuación el PROGRAMA correspondiente a la TERCERA ETAPA(15 al 21 de agosto):

 

* SABADO1508:00 hs – KURUGUATY (KANINDEJU) - En el local delATENEO

Foro: ElGuarani Idioma Oficial del MERCOSUR. Coordinadora: Mg. Teresa CardozoChavez

08:00 hs- LAMBARE (CENTRAL) - En el local del Colegio Santa Rosa

Jornada:La investigación aplicada a la Lengua y Cultura Guarani. Coordinador:Mg. Nelson Ortíz

09:00 hs– AREGUA (CENTRAL) - En la Escuela Básica Nº 86 Domingo Martínezde Irala

Debate:“El Guarani Idioma Oficial del MERCOSUR”. Coordinadora: Mg.Egidia Matilde Galeano

10:00 hs– BARRIO OBRERO (ASUNCIÓN) - En el ColegioParroquial San Alfonso

Charla: Importanciadel folklore en la educación. Coordinadora: Mg. Alicia Rojas deRodríguez

               14:00 hs – BARRIO SANTÍSIMA TRINIDAD (ASUNCIÓN) - En el localdel ATENEO

PoesíaGuarani y Káso Ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Irene Segovia de Villamayor

               15:00 hs – FERNANDO DE LA MORA (CENTRAL) - En laSede Central del ATENEO

Debate:Uso del Guarani en los medios de comunicación. Coordinador: Mg. Paublino Carlos Ferreira

                          

* DOMINGO 16 - 10:00hs - VILLETA (CENTRAL) – En la Radio FM Villeta 87.9

      Programa “Encuentro de Culturas del MERCOSUR”. Coordinador: Mg. CatalinoGilberto Recalde

 

* LUNES 17 - 08:00hs – CENTRO (ASUNCION) - En la Sala Bicameral del Congreso Nacional

2º Forode Políticas Lingüísticas del Paraguay - 2009. Coordinador: Mg. MiguelAngel Verón

 

* MARTES18 - 11:00 hs – FERNANDO DE LA MORA(CENTRAL) - En la Sede Central del ATENEO

Ecos delParaguay y la promoción del Guarani en radio. Coordinadores: Sady yTeófilo Acosta

               18:00 hs – ENCARNACIÓN (ITAPÚA) - En la Radio FM Tavarandu

Programa “Guarani Idioma Oficial del MERCOSUR”. Coordinador: Mg.Cesar Silva Pedrozo

 

* MIERCOLES 19 - 16:00hs – SAN PEDRO DEL PARANA (ITAPÚA) - En la RadioComunitaria Tavañe’ê

Programa “Guarani MERCOSUR ñe’ê teete”. Coordinadora: Mg. SerafinaHaidée Villalba

17:00 hs– SAN VICENTE (ASUNCIÓN) - En la Instituto Superior de BellasArtes. Apoya APROBA

Conversatorio:Bilinguismo y educación. Coordinadoras: Lic. Iris Cardozo y Mg. Ma.Antonia Rojas

 

* JUEVES 20 - 12:00 hs– PRESIDENTE FRANCO (ALTO PARANA) - En el Colegio MoisésBertoni

Festival Artístico Tavarandu Jeguerohory. Coordinador: Mg.Federico González Escobar

               

* VIERNES 21 - 08:00hs – ISLA PUKU (CORDILLERA) - En el Club 24 deMayo

Jerokyguasu ha tembi’u Paraguay ñemomba’e. Coordinadora: Lic. MagdalenaValiente

09:00 hs– BARRIO OBRERO (ASUNCIÓN) - En el ColegioNacional E.M.D. Naciones Unidas

Mandu´añe´ê Guarani ha tavarandu ára rehe. Coordinadora: Mg. Alicia Rojas de Rodríguez

18:00 hs– MARIANO ROQUE ALONSO (CENTRAL) - En la Radio Yvoty FM

Programa“Ñane retâ tavarandu”. Coordinador: Lic. Eduardo Acosta Medina

19:00 hs-VILLETA (CENTRAL) - En el Colegio Técnico Departamental EusebioAyala

Festival“Encuentro de culturas del MERCOSUR”. Coordinadora: Lic. Laura Centurión

 

El ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, comoinstitución de educación superior, con autonomía y rango universitario,encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEOdesarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera,Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central,Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón.

 

 

 

 

 

 

 DAVIDA. GALEANO OLIVERA,

DirectorGeneral del ATENEO

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py

 

Visitenuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py


PLAN DE ACTIVIDADES 2010 DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY - 25- AÑOS

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

Fernando de la Mora, 03 de enero de 2010.

 

PLAN DE ACTIVIDADES 2010 DEL ATENEO

JASYTEÎ - ENERO

Viernes 08: Ultima fecha de recepción de Tesinas de Licenciatura para defensa (octubre 2009 - enero 2010)

Viernes 15: Ultima fecha de defensa de Tesinas de Licenciatura (período octubre 2009 – enero 2010)

JASYKÔI - FEBRERO

Lunes 01: Ultima fecha de recepción de documentos de egresados de la Licenciatura, a colarse en marzo

Sábado 06 y Domingo 07: XXVII Jornadas de Actualización de Directores y Profesores

Sábado 13: Inicio del Segundo Examen Final

Sábado 20: Inicio del Tercer Examen Final

JASYAPY - MARZO

Sábado 06: Inicio de la Maestría en Lengua y Cultura Guarani, la Licenciatura en Lengua Guarani y la Licenciatura Antropología Cultural Guarani y Paraguaya en todas las Regionales. También, inicio de los Cursos de Actualización Didáctica de la Lengua, Folklore del Paraguay, Lingüística Guarani y Literatura Paraguaya. Asimismo, inicio de Cursos de Artesanía Paraguaya

Sábado 06 y Domingo 07: Vigesimosexta Serie de Jornadas sobre Lingüística Guarani

Viernes 19: Acto de graduación de la 10ª. promoción de Licenciados en Lengua Guarani (a nivel nacional)

JASYRUNDY - ABRIL

Sábado 03: Inicio del primer período de defensa de tesinas (hasta el 15 de julio)

Lunes 19: Recordación del Día del Indígena Americano

Sábado 17 y domingo 18: Decimoprimer Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guarani, y Octavo Congreso “La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur”. Teatro Municipal de San Lorenzo

JASYPO - MAYO

Domingo 02: Recepción de diskettes, conteniendo nómina de estudiantes de cada Regional, curso por curso (incluyendo nombres y apellidos completos, cédula de identidad y aclaración de formación académica: bachiller, estudiante de formación docente o docente)

Lunes 03 al Viernes 07: Vigesimoprimera Semana de los Káso Ñemombe’u

Martes 04: Presentación del Vigesimoquinta Concurso Nacional de Káso Ñemombe’u

Domingo 09: Recepción de documentos: Prom. 2010: Ka’asapa, S. Pedro, Itapúa, Guaira, Misiones y P. Hayes

Domingo 16: Recepción documentos: Prom. 2010: Concepción, Ka’aguasu, Cordillera, Kanindeju y Boquerón

Domingo 23: Recepción de documentos: Prom. 2010: Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku y Amambay

JASYPOTEÎ - JUNIO

Sábado 05: Inicio del Primer Examen Parcial

Domingo 27: XXV Seminario Nacional sobre Análisis del Bilingüismo Paraguayo, en Villarrica

JASYPOKÔI - JULIO

Jueves 01: Ultima fecha de recepción de Tesinas de Licenciatura para defensa (abril - julio 2010)

Sábado 03 y Domingo 04: XXVIII Jornadas de Actualización de Directores y Profesores

Jueves 15: Ultima fecha de defensa de Tesinas de Licenciatura (período abril – julio 2010)

Lunes 26: Ultima fecha de recepción de documentos de egresados de la Licenciatura a colarse en setiembre

JASYPOAPY - AGOSTO

VIGESIMOQUINTA EDICIÓN NACIONAL DE AGOSTO MES DEL IDIOMA GUARANI

JASYPORUNDY - SETIEMBRE

Jueves 23: Acto de graduación de la 11ª. promoción de Licenciados en Lengua Guarani. Celebración del Vigesimoquinto Aniversario del ATENEO

JASYPA - OCTUBRE

Sábado 02: Inicio del segundo período de defensa de tesinas (hasta el 15 de enero de 2011)

Sábado 09: Inicio del Segundo Examen Parcial

Sábado 09: Decimosexta Edición del Festival del País, en San Juan Nepomuceno

JASYPATEÎ - NOVIEMBRE

Sábado 06: Inicio del Primer Examen Final de las Licenciaturas y Maestría

Domingo 07: Presentación de la Revista GUARANI RAYHUPÁPE 8.

Viernes 12: Recepción de nómina definitiva de egresados del Profesorado 2010, y aportes por los mismos. Entrega de planillas y carpetas de prácticas 2010, a la Secretaría Administrativa del ATENEO

JASYPAKÔI - DICIEMBRE

Martes 14: Inicio de Actos de Graduación – Promoción 2010

 

                Las REUNIONES MENSUALES del Departamento de Pedagogía, Didáctica y Formación Docente; del COMITÉ EJECUTIVO DEL ATENEO; y del Consejo Directivo del IES se realizarán el primer domingo de cada mes, a las 08:00, en Guarani Róga.

 

 

 

 DAVID A. GALEANO OLIVERA,

Presidente del Comité Ejecutivo

ateneoguarani@tigo.com.py

 

 

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

SE REALIZÓ EL CONGRESO "GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR", EN ITUZAINGO


SE REALIZÓ EL CONGRESO “GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR”, ENITUZAINGÓ – CORRIENTES (ARGENTINA)

            El sábado 24 de octubre de 2009, tuvolugar el AMANDAJE: GUARANI MERCOSUR ÑE’ÊTEETE – CONGRESO: GUARANI IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR, organizado por Regional Ytûsâingo del ATENEO DE LENGUA YCULTURA GUARANI, dirigida por el Prof.Jorge Román Gómez – El Kunumi.

                El emprendimieno que se realizóen la Ciudad de Ituzaingó - Corrientes(Argentina), más exactamente en la EscuelaItuzaingó Nº 966, contó con la participación de unas trescientas personas, procedentes de la Provincia de Corrientes, Misiones,Formosa y Buenos Aires (Argentina); de las Regionales del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de Paraguay y Brasil; y unadelegación de la Carrera de Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas dela Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción, encabezada porla Prof.Dra. María Eva Mansfeld de Agüero; Directora; y por la Prof.Dra. MaríaElvira Martínez de Campos, Coordinadora de la Maestría en Lengua y CulturaGuarani de dicha institución.

                Conviene destacar que el Concejo Municipal de Ituzaingó declaróde interés municipal el mencionado congreso.

                A continuación el programadesarrollado en la oportunidad:

 

8:30horas: Apertura AMANDAJE “GUARANI MERCOSUR ÑE’Ê TEETE”,con el canto del Himno NacionalArgentino y Paraguayo, en Guarani. Seguidamente, se escucharon las palabrasde bienvenida a cargo de Prof. JorgeRomán Gómez – El Kunumi

9:00horas: Lic. Antonio Cabrera, Vicepresidente de la “OSCIP GUARANY”de la Aldea Global Indigena Ava Guarani Hoko’y, San Miguel del Yguasu, Parana,Brasil.  Tema: Jahaipyahu: Guarani, ñe’e Ñemuasu teete Guarani, MERCOSUR/Sul Ñe’ê  teete (Propuesta de la nueva ortografía de la  lengua oficial del MERCOSUR)

9:30horas: Prof. Miguel Fernández (Productor General Medios Televisivos, Canal SNT Cerro Cora – Paraguay).Tema: El Guarani y losmedios de comunicación.

10:00horas: Dr. Gavino Casco (Guaraniólogo y escritor correntino -  Argentina). Tema: Valor cultural antropológico del Guarani.

10:30horas: Dr.Almidio Aquino (Director del Departamento de Investigación dela Facultad de Lenguas Vivas de la Universidad Evangélica del Paraguay, ycoordinador del proyecto Kuatiañe`e y del Atlas Lingüístico Guaraní- Románico).

11:00horas: Dr. Vertinaldo Ávalos Rojas (Guaraniólogo y escritor correntino – Argentina). Tema:Ava ñe’e ha hiérete

12:00horas: Presentacionesartísticas – Almuerzo

13:00horas: Lic. Todd Schmid (Licenciado enLingüística norteamericano). Tema: "Las políticaslingüísticas: el nuevo desafío babélico"

13:30horas: Mg. Modesto RomeroCueto(Docente del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani). Tema: Hacia una didáctica especial para la Lengua Guarani

14:00horas: Lic.Gudelio Ignacio Báez Benítez (Director de la Regional Buenos Aires– Argentina). Tema:Proyección continental de la Lengua Guarani.

Tema: Laimportancia del guarani en el ámbito científico de Buenos Aires

14:30horas: Roque Nuñez yBonifacia Acosta Recalde (Programaradial “Guarani rohayhu”, Corrientes Capital – Argentina). Tema: "Promoción y difusión del Idioma Guaraní enCorrientes Capital, a través de la radio"
15:15 horas:
Dr. DavidGaleano Olivera (Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI- Paraguay). Tema: “ElGuarani, idioma oficial del Mercosur”.

16.00 horas: Prof. Jorge “El Kunumi”Gómez (Director de la Regional Ytûsâingo – Argentina). Tema: “El Guarani, laherramienta contra la discriminación”

16.30 horas: Cierredel Congreso. Lectura de las conclusiones. Entrega de certificados. Cierre delCongreso.

 

                Cabe resaltar que una de las resolucionesdel congreso fue la de apoyar elreconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur.

                Por este medio, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIreconoce y felicita al Prof. Jorge RománGómez – El Kunumi por la excelente organización del congreso y por lagenerosa atención que brindó a cada participante, sobre todo a los procedentesdel Paraguay; más aún tomando en cuenta la tormenta con inmensa lluvia que seabatió sobre la zona horas antes del inicio del congreso.

                Del mismo modo, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIagradece a la Entidad BinacionalJasyreta, lados Paraguayo y Argentino por permitir el cruce de ladelegación del ATENEO (ida y vuelta)por la zona de obras, que une a la Ciudad de Ayolas (Paraguay) con la Ciudad deItuzaingó (Argentina).

                Vy’apópe oikókuri pe amandajetuichaitéva ijatyhaguépe heta tapicha Argentina, Brasil ha Paraguaypegua. Upépeopavavévante ohecharamo ha omomba’eguasu ñane Ñe’ê Guaraníme ha upehaguéreojerure hikuái Guaranígui oiko hagua Mercosur ñe’ê teete. Amandajépeoñehesa’ÿijókuri heta mba’e ojejapómava Guaraníre ha upéicha avei umi mba’etekotevêva ojejapo hese oñakârapu’âvévo ko yvy ape ári.

 

Maitei horyvévaopavavépe

 

David Galeano Olivera(ATENEO Motenondehára)

GUARANI: LENGUA MARAVILLOSA, VALIENTE Y VIVA

GUARANI:LENGUA MARAVILLOSA, VALIENTE Y VIVA

Por David Galeano Olivera ( * )

 

1. INTRODUCCIÓN

                Aeste tercer milenio lograron llegarlos “más fuertes”, los “más resistentes”, los que mejor se adaptaron a losdesafíos naturales y culturales de toda la humanidad. Uno de esos héroes queatravezó exitosamente la línea que separa la vida de la muerte, es el Idioma Guarani. Por ello, podemosafirmar que el Guarani es una lenguamaravillosa, valiente y viva; lo que no que quiere decir que sea la única.Ya sé -como suele ser habitual- que este escrito traerá cola a partir de dichaafirmación. Lo más seguro es que se crucen en el camino los pocos colonialistas y antiguaranistas a intentar -vanamente-pisotear, retrucar, romper, tironear o borrar lo que aquí expongo; y comotambién ya se hizo costumbre, no faltarán quienes me traten de fanático o xenofóbico o nacionalista a ultranza o contrera del progreso y la civilizacióny otros disparates más, a los que ya estoy acostumbrado y que dicho sea de pasono me vienen ni me van.

                Creoque la condición de lengua maravillosa yvaliente siempre trajo problemas al Guarani; ya que desde la Colonia loconvirtió -en esta parte de América- en “competencia” del imperialismocastellano y portugués. Es así que durante la época de la Colonia, el Guarani se convirtió en el akârasy (dolor de cabeza) de losconquistadores, particularmente de los misioneros; que -tras mucho insistir portodos los medios, incluidos los violentos, para imponer el castellano- tuvieronque, muy a pesar de sus intenciones originales, valerse del Guarani parareducir físicamente (no lingüísticamente) al indígena. De hecho, solamente lohicieron con unos pocos por que la gran mayoría se mantuvo en el monte, en suhábitat tradicional. No olvidemos que cuando los jesuitas fueron expulsados(seis generaciones después = 150 años), los indígenas abandonaron las reducciones y ni cortos ni perezosos retornaron a su vida montés, el único sitiodonde la libertad les fue y les siguesiendo posible. Con el tiempo las reducciones se convirtieron en ruinas, constituyéndose en el derrumbadoy mudo testimonio de la opresión y la represión. Posteriormente, el Guaranillegó a ser la principal preocupaciónde la Triple Alianza, durante laguerra librada de 1865 a1870. La cuestión esencial era: eliminemosal Guarani para así eliminar al Paraguay: no existe otro camino. Idénticacosa ocurrió de 1932 a1935, durante la Guarra del Chaco, yaque el Guarani, a no dudarlo, fue el más valioso aliado de las tropasparaguayas. En el Chaco, varias batallasse ganaron en Guarani.

                Pasadoel período colonial y los dos enfrentamientos bélicos, y a pesar de lospesares, el Guarani permaneciófirme, heróico y sobre todo victorioso. Una lengua enclenque o débil,incompleta, torpe y imperpecta, nohubiera resistido lo que el avañe’ê resistió. El Guarani es una lengua soberana, maravillosa, valiente y heróica, americana.No le falta nada y tiene de todo y para todos los gustos. Y mi afirmaciónsubirá de tono al sentenciar que la CulturaGuarani fue y es una cultura perfeccionista. El solohecho de concebir o tener la noción de loperfecto o de la perfección,ubica a los “nativos” Guarani en una posición de vanguardia. La palabra perfectoo perfección existe en Guarani y es katu (y su variante ngatuque se utiliza con las palabras nasales).Esto no es un invento actual o una concesión graciosa del Castellano para enriquecerla Cultura Guarani. No. La palabra katu (amóva hekokatu) pre-existió a la conquista. Es más, un intento de borrarese concepto fue el uso postcolonial de la expresión tekoporâ (amóva hekoporâ).

                LosGuarani aplicaron la concepción de loperfecto a muchas circunstancias de su vida cotidiana, como por ejemplo, aluso de la palabra. Ellos se consideran ñe’êngatu(ñe’ê = palabra + ngatu = perfecta);es decir, emiten palabras perfectas;y por consiguiente, dicen solamente lo que deben decir, de manera objetiva. Para ellos, la palabra es sagrada. Solamente hablan cuando tienen algo que decir. Enesencia, el indígena Guarani no miente; y por consiguiente, la lengua tampoco.

                Elconcepto de la perfección es algo que les apasiona. Es su razón de ser. Basta recordarque en el Alto Parana y Kanindeju viven los Ava Guarani o Avakatu o Avakatuete(donde ete es superlativo), es decir,personas perfectas o plenas. Debemosaclarar que ellos -entre sí- se autodenominan de esa manera y no aceptan ladenominación de Ava Chiripa, nombrecon el cual se los bautizó, desde afuera. Resultaclaro que ellos no vienen a especular con aquello de que somos perfectibles oque debemos vivir procurando el camino de la perfección. Es por ello quelos Avakatu o Ava Guarani están obligados moral y éticamente a practicar locorrecto, el error solo puede ser una casualidad.

La imperfección siempre fue una molestiapara el indígena. De allí también la tradición del tera’o (quitarse o cambiar el nombre). Esta notable práctica sedaba y se da cuando la persona comete una infracción moral. Ocurrida laimperfección, el siguiente paso será ponerseun nombre nuevo, con lo que la persona recupera su tekokatu (teko = vida + katu = perfecta). Pero ¡ojo!, la cuestiónno pasa por andar cambiando de nombre a cada rato. El tera’o es prácticamente un acto de humillación social. Por otraparte, tampoco perdamos de vista que el indígena Guarani está seguro que puedellegar a la plenitud de la perfección:el aguyje (estado de gracia, quenada tiene que ver con nuestro cotidiano “muchas gracias”). Estos ejemplos noson invenciones sino hechos ciertos. Así fueron y así son (los ya pocosindígenas que aún quedan viviendointensamente sus tradiciones milenarias y consuetudinarias). Lo demilenario tampoco es un invento. Los restos fósiles (enterrados en lastradicionales urnas funerarias Guarani llamadas “japepo”) encontrados durante las excavaciones de la Represa Itaipuy analizados con la técnica del carbono 14, tienen hasta diez mil años de antigüedad.

                Pesea 500 años de haber sufrido todo tipo de agresiones(una más violenta que la otra), la mofología (estructura) y la sintaxis(funcionalidad) de la lengua Guarani permaneceninvariables e incorruptibles, pese también a los varios intentos dedegradación y de destrucción que -sistemáticamente- sufrió. El Guarani, en su estructura profunda, sigue siendo Guarani. No existe el jopara. El jopara o jehe’a es apenas una ilusión. Eljopara no es el cáncer ni el sida del Guarani… es apenas un susu’a. Eljopara o jehe’a es la demostración de la pereza mental del paraguayo, no del indígena: dueño y usuariooriginal del Guarani, quien aunque no contó ni cuenta con un sofisticado ymoderno soporte académico y tecnológico de transmisión, supo mantener la esencia profunda de la Lengua Guarani.

 

2. DESARROLLO

                Elsueño de cualquier lingüista es toparse con el idioma más sencillo, más simple,más fácil; aquel que resulte menos complicado en su análisis y en sudefinición. Los idiomas o lenguas complejas son el dolor de cabeza de quienes nos dedicamos a estudiar las diversasformas de comunicación.

                Contrariamenteal pensamiento de cierta gente noconocedora del Guarani, que cree y que dice que el Guarani es difícil;nosotros estamos en condiciones de demostrarle que el Guarani es fácil deinterpretar y de usar. Como cualquier otra lengua, el Guarani tiene sus claves misteriosas. Pero, en esencia, el Guarani es una lengua muy simple, ágil,agradable al oído, bella y plena. Con el propósito de demostrarlo meremitiré a algunos casos objetivos y sencillos de interpretar:

2.1. El Guarani pertenece, por su tipología, a la clase de lenguasaglutinantes; es decir, forma sus palabras por aglutinación, valiéndose por consiguiente de la composición: palabra + palabra (akâ + rasy =akârasy) y de la polisíntesis: afijos(prefijos y/o sufijos) + palabras (a + guata + se = aguatase). Porlas dudas, aclaro que akârasy quieredecir cefalea (dolor de cabeza) y “aguatase” significa camino (yo), es la conjugación delverbo “caminar”, en la primera persona, del singular.- El castellano por suparte, por su tipología, es una lengua de flexión o flexiva.

2.2. El Guarani posee todos los recursos léxicos para nominarcualquier elemento. No perdamos de vista que, antes de la llegada de los conquistadores, todo lo que había enesta parte de América tenía nombre en Guarani: las personas (kuimba’e, kuña,mitâ, ava), su obras culturales: concretas (óga, apyka, japepo, yvyrapâ) yabstractas (Ñande Ru Papa, tekojoja, tekokatu, tekomarâ), la naturaleza:plantas (ygary, tajy, takua, hy’a), animales (maino’i, jaguarete, piraju,panambi), minerales (juky, itaju, y). Todo ya tenía nombre en Guarani, hasta elmás insignificante elemento del entorno tuvo su nominación en el Avañe’ê. No enbalde se afirma que el Guarani es la lengua que más nombres aportó a labotánica después del griego y el latín.

La coherencia formal del Guarani inclusive se puede percibir en sumecanismo de formación de palabras. Así, el Guarani siempre dió nombre a loslugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos,utilizando los sufijos “ty (ndy)”para referirse a vegetales (aguai-ty,kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y,kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y”para nominar las variedades forestales (karanda-y,guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursosde aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedadesacuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y,javevýi-y).

2.3. El Guarani ni separece al castellano… es más que el castellano, en muchas cuestiones. Así,por ejemplo, el Guarani posee 33 fonemas, 9 más que el castellano; que posee 24fonemas (5 vocálicos y 19 consonánticos). Así también, el Guarani posee unmayor número de vocales, 12 en total; por su parte, el castellano tiene apenas5. La sexta vocal Guarani es la gutural “y”, y paralelamente a las seis vocalesorales, se encuentran las seis nasales; que en su uso, generan variaciones semánticas (pyta = talón / pytâ = rojo /// oke =duerme / okê = puerta /// pytu = hálito / pytû = oscuro /// aky =inmaduro / akÿ = húmedo).

2.4. El Guarani es un idioma de silabación directa; lo que equivale a decir que sus sílabas siempreterminan en vocal. El modelo clásico de las sílabas del Guaraní es consonantemás vocal (v + a = va) o vocal sola (a). En otros idiomas existen sílabasindirectas (que terminan en consonantes o en consonantes compuestas) y mixtas. La silabación directa es la silabación mássencilla. Es por ello que las sílabasy palabras del Guarani son fáciles de pronunciar, que no sea por tres ocuatro consonantes que no existen o no son comunes en las demás lenguas. Así:jaguarete = ja / gua / re / te  ----- panambi = pa / na / mbi  -----  apykape = a / py / ka / pe.

2.5. En Guarani la nasalidadtiene un régimen especial en materiade aglutinación, pues la gran mayoría de los afijos (prefijos y sufijos) poseendos formas, unas para ser utilizadas con las palabras orales; y otras, con laspalabras nasales. Así por ejemplo, la palabra nasal ñana (la n y la ñ son consonantes nasales) agregará elsufijo ndy, así ñanandy (que significa yuyal: “ñana” = yuyo, y “ndy” = lugardonde abunda). En cambio, una palabra oral como pakova agregará el sufijo ty,así pakovaty (que significa bananalo lugar donde abundan bananos: “pakova” = banano, y “ty” = lugar donde abunda).

A modo de muestra aquí, brevemente,una mención de afijos similares: je – ñe(ajeheka – añenupâ), mbo – mo (amboguata – amoñe’ê), pamba (oguatapa – osêmba), kue – ngue (ogakue – akângue).

2.6. En Guarani existen sustantivosuniformes, biformes y triformes que tienen también un régimen especial de uso. Los uniformestienen una sola manera de uso, por ejemplo, jaguaque quiere decir perro. Al indicarposesión, se dice: che jagua (mi perro), nde jagua (tu perro), ijagua (superro). La palabra “jagua” no varía. En cambio, en los sustantivos biformes las palabras tienen dos formas,así: “ta’ýra” – “ra’y” que significa hijo(del varón). Al usar, se dirá: che ra’y(mi hijo), nde ra’y (tuhijo), ita’ýra (su hijo). Porúltimo, los sustantivos triformestienen tres formas: “tesa” – “resa” – “hesa” que significa ojo. Al usar, se dirá: che resa(mi ojo), nde resa (tu ojo), hesa (su ojo). Cuando no seindica posesión se usa tesa,así: tesa oîva ojesareko hese(todos los ojos se fijaron en él).

2.7. Cosa rara pero interesante: en Guarani, los sustantivos indican tiempo; a másdel verbo, que por naturaleza lo hace. Así por ejemplo, se dice: “che ao” (miropa), “che aokue” (mi ex ropa o laropa que fue mía), “che ao” (mi“futura” camisa o la que será mi camisa), y “che aorângue”, mezcla de presente y pretérito (la que iba a ser mi ropa…pero no fue).

2.8. En Guarani los objetos (inertes o inanimados), por ejemplo,las palabras como “apyka” (silla), “óga” (casa), “korapy” (patio), etc. son de género neutro. En cambio, en castellano“silla” es de género femenino, “casa” es femenino y “patio” es masculino, pesea ser inertes y no estar sexuados.

                Igualsituación se presenta a la hora de definir el género de los insectos como“tarave” (cucaracha), “tahýi” (hormiga), y “ky” (piojo). Estos insectoscorresponden en Guarani al géneroepiceno. En cambio, en castellano y de manera arbitraria, “la” cucaracha es“la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); igualmente, “la”hormiga es “la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); y porúltimo, “el” piojo es “el” (todos, sin excepción, aunque la mitad sean de sexofemenino).

2.9. En Guarani a más de los grados: positivo, comparativo, y superlativo (que también existen en el castellano); existen variosotros más intensos y descriptivos: eterei – iterei: “iporâiterei”; rasa: “iporârasa”;etereirasa – itereirasa: “iporâitereirasa”.Estos tres casos ejemplificados de los gradosdel Guarani no existen en el castellano; por consiguiente, para latraducción, hay que hacer magia para-por lo menos- aproximarnos a la significación de cada uno.

2.10. El adjetivo posesivode la tercera persona del Guarani, también denominado índice de posesión de tercera persona, tiene diferentes formas quese usan tomando en cosideración las características del sustantivo al cual serefieren. Ejemplo: Su ropa es Ijao, Su cabeza es Iñakâ, Su cara es Hova, Su patio es Ikorapy, Su cabello es Hi’áva

                EnGuarani la “ij“ (ijao) se utilizacon sustantivos orales; que empiezanen vocal y tienen acentuación tónica final. En cambio, la““ (Iñakâ) se usa con sustantivos nasales; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. Por su parte, la “h“ (hova) se utiliza con sustantivostriformes. En tanto que, la “i“(ikorapy) se usa con cualquier otro sustantivo que no empiece con la “t“ u“o“ móvil inicial. Por último, la “hi“ (hi’áva) se utiliza con sustantivos orales o nasales queempiezan en vocal tónica inicial.

                2.11. Lo siguiente es casi insólito: enGuarani apenas existen 6 verbosirregulares. Todos los demás son verbos regulares. En el castellano y enlos demás idiomas existen numerosos verbos irregulares (“ser” y “satisfacer”, amodo de ejemplos, son dos de los que causan estragos en el hablante paraguayo).No perdamos de vista que la presencia de verbos irregulares complica las chancesde cualquier hablante en el aprendizaje de cualquier lengua; por consiguiente,a menor número de verbos irregulares podríamos decir aumentan y mejoran lasposibilidades del hablante, no solamente para aprender a conjugar; sino -ysobre todo- en el aprendizaje “fácil” de una nueva lengua.

                2.12. En Guarani, en la conjugación de los verbos, los afijosque señalan número y persona ocupanuna posición prefija al verbo; entanto que, en el Castellano losmorfemas que, entre otros, indican númeroy persona ocupan una posición sufijaal verbo.

                               Aguata                    =              Camino

                               Reguata                  =              Caminas

                               Oguata                    =              Camina

                               Jaguata                  =              Caminamos

                               Roguata                  =              Caminamos

                               Peguata                  =              Camináis

                               Oguata                    =              Caminan

                2.13. El Guarani posee dos pronombres de primera persona (plural).A uno de ellos, denominamos incluyentey es ñande; y el otro recibe elnombre de excluyente y es ore; ambos equivalen a “nosotros” del castellano. Al conjugar,se dice: ñande jaguata, y luego, oreroguata.Ambas conjugaciones en castellano corresponderán a “nosotros caminamos”.

2.14. En materia de concordanciaconviene afirmar que los adjetivoscalificativos del Guarani no poseen variaciones ni de número ni de género. Por ejemplo, el adjetivo calificativo yvate, tiene una sola forma para su uso;por consiguiente, la concordancia entre el sustantivo y el adjetivocalificativo, no existe en elGuarani. En cambio, en el Castellanolos adjetivos calificativos sí poseen variaciones de número y género, así por ejemplo: alto, alta, altos, altas, endirecta relación de concordancia con el sustantivo al cual se refieren. Así:

                               Karaiyvate                            =              Señoralto

                               Karaikuérayvate                   =              Señoresaltos

                               Kuñakaraiyvate                     =              Señoraalta

                               Kuñakaraikuérayvate            =              Señorasaltas

                2.15. En Guarani, las oraciones puedentener el verbo elíptico o tácito. Porejemplo, el Guarani hablante dice “Kóva che róga ha amóva nde róga” y alanalizar encontraremos que “kóva” (éste / a) y “amóva” (ése / a) son pronombres demostrativos, que “che” (mi)y “nde” (tu) son adjetivos posesivos;y que “róga” (casa) es sustantivo. Latraducción: “Ésta es mi casa y ésa es tu casa”. En síntesis, el verbo“ser” no apararece escrito en laoración, pero está presente -sin ninguna duda- en la estructura profunda de laoración.

                2.16. En Guarani existe la denominada construcción del genitivo, donde elposeedor precede a la cosa poseída, al contrario de la construcción Castellana.Por ejemplo:

Guarani:                 Kalo rembireko ohókuriKa'aguasúpe

Traduccióndirecta:                Carlos esposa fueKa'aguasu a

Castellano:             La esposa de Carlos fue a Ka'aguasu

                2.17. En Guarani existen posposiciones; en el castellano, por suparte, existen preposiciones. Elhablante del avañe’ê dirá: “che aha ógape”.En este ejemplo se aprecia que “pe” va pospuesto a la palabra “óga”. Latraducción directa será: “yo voy casa a”;lo que en castellano se dirá: “yo voy acasa”.

                2.18. En Guarani, por ejemplo, existeun saludo cotidiano a la siesta yque es “Mba’éichapa ndeasaje”, cuyatraducción sería aproximadamente: “Buenassiestas” o “Cómo estás a la siesta”; expresión de cortesía ésta que noexiste en el castellano. Lo que demuestra que el Guarani es una lenguadiferente y más expresiva.

Estos son apenas algunos muycontados casos que demuestran que elGuarani es una lengua singular, viva, completa; con estructura lingüísticapropia definida y soberana, distinta a otras lenguas.

 

3. CONCLUSIÓN

                ElGuarani es una lengua maravillosa yvaliente, hablada por casi diezmillones de personas en América (de las cuales cerca de cinco millonesviven en el Paraguay). El Guarani es una necesidad, es nuestra esenciavital. El Guarani sobrevivió a las agresiones. Pese a todo, en laactualidad quien no habla Guarani está prácticamente perdido (gobernante,abogado, médico, ingeniero, agricultor, comerciante, periodista, sindicalista,policía, etc). Por ejemplo, los políticos -incluidos aquellos que hasta hacepoco tiempo renegaban del Guarani- hoy se ven obligados a hablar el Avañe’ê, a fin de evitar el fracaso o eldescrédito político. El número de contrerasdel Guarani, comparado a veinte años atrás, se redujo notablemente.

                Parasuerte del Guarani esos pocoscolonialistas y antiguaranistas cada día son menos. Algunos en su afán de liquidar al Guarani han envejecido másrápidamente, hoy usan bastones y ya no les queda mucho tiempo de vida. Creo seriamente que en unos años más morirántodos. En cambio, el Guarani, quebrantode ellos, sigue bien vivo y sorteando todo tipo de batallas que la vida le presenta. Hasta me arriesgo a decir que elGuarani funciona en base a la premisa: a más batallas libradas, más y mejoresexperiencias ganadas para enfrentar exitosamente los siguientes desafíos.

Cada batalla ganada engrandeció más ymás al Guarani no solamente en el Paraguay sino que en todo el mundo. Por eso,hoy el Guarani es el centro de atención de una gran parte del mundo(investigadores, universidades, Internet, etc). El Guarani ya se hizo pire atâ (piel dura). Al Guarani ya no le entranbalas. Hoy sus defensores ypromotores están esparcidos como hongospor todas partes. Pensar que tuvo tantos detractores de todos los colores ypelajes; así como también muchos fueron los que “vaticinaron” su desaparición ymuerte. Pero, insisto, no pudieron y nopodrán con el Avañe’ê. Al Guarani no lo van a destruir con meros discursos“contreras” e infundados. Para matar al Guarani habría que matar a cerca de diez millones de personas que lo siguenhablando; y que, en la mayoría de los casos, tienen al Guarani como únicoidioma.

                Elpropio Ministerio de Educación tendrá que rever a corto tiempo su pésima y deplorable actitud hacia lapromoción del Guarani. No tiene otro camino. El vano intento del MEC, desde1999, de aplicar la enseñanza del jehe’amal llamado jopara (mezcla de Castellano y Guarani) en sustitución delGuarani cayó en saco rotó, resultó ser un lamentable fracaso. Hoy, todos nosquejamos de ese supuesto Guarani queel MEC impuso y que está plagado en todos sus libros. A ellos les recuerdo que los intereses generales están por sobre losparticulares: todos deseamos la correcta enseñanza del Guarani; porconsiguiente, debemos volver a enseñar Guarani. Lo que hoy se enseña NO esGuarani. La necedad no conducirá al MEC a ningún puerto seguro. La enseñanza del jopara en sustitución delGuarani se identifica plenamente con la mediocridad.Eljopara es el sinónimo de la mediocridad. No es castellano ni esGuarani. Es la resultante de nuestra pereza mental. No existe la mentada“tercera lengua”. Eso es unsoberano disparate que tiene por objetivo desprestigiar al Guarani.Lo notable es que los que se “emperran” con esa idea, y que lo hacen conpremeditación y alevosía, solamente “ven” el jopara en el Guarani y no lo ven(y no lo quieren ver) en el Castellano. Es más, nadie enseña (ni quiereenseñar) el castellano jopara.

                Recorriendo la historia, encontraremosque todos los grandes investigadores del mundo que tuvieron contacto con elGuarani, quedaron maravillados y cayeron rendidos ante la exuberancia y laplenitud del Avañe’ê, no del jopara;entre ellos, el más destacado, respetado y objetivo: Moisés Santiago Bertoni; quien dedicó gran parte de su vida apromocionar, con profunda convicción, la Cultura y la Lengua Guarani porconsiderarla el reflejo de la milenaria, justa, solidaria, democrática yevolucionante Civilización Guarani.

                Sindudas, el Guarani es una lenguamaravillosa, valiente y viva

 

(*)    Docenteuniversitario. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURAGUARANI. Profesor, Licenciado y Magíster en Lengua y Cultura Guarani. Escritorbilingüe. Traductor público. E-mail: dgo@paraway.net.pyateneoguarani@tigo.com.py

ARSENIO ERICO: GUARANI HA CASTELLANO-PE

ARSENIO ERICO: GUARANI HACASTELLANO-PE

Ohai: David Galeano Olivera

Leerorginal (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/arsenio-erico-guarani-ha-castellano-pe

 

Ko 30 jasyapýpeArsenio Pastor Erico Martínez omboty’arâmo’â 95 ary. Ha’éniko heñóikuri 30 jasyapy 1915-pe ha omano’akue 23 jasypokôi 1977, Buenos Aires-pe..ArsenioErico niko ha’eva’ekue vakapipopora’âháraojehecharamoveva’ekue 1930 guive haimete 1950 peve. Este 30 de marzo ArsenioPastor Erico Martínez hubiera cumplido 95 años.Él nació en Asunción el 30 de marzode 1915 y falleció en Buenos Aires el 23 de julio de 1977. Arsenio Erico fue el futbolistaparaguayo más destacado entre 1930 y 1950.

Hekove pukukue javeve Arsenio Erico ojeherókuri heta hendáicha; péicha, oje’e chupe:el Saltarín Rojo, el Rey del Gol, el Semidios, el Hombre de Goma, el Paraguayode Oro, el Mago, el Duende Rojo ha hetave ambue hendáicha. Opavavénteohecharamo ha omomba’eguasu pe ikatupyry vakapipopo ñeha’âme. A lo largo de su vida Arsenio Erico recibió varios apelativos, así: el Saltarín Rojo, elRey del Gol, el Semidios, el Hombre de Goma, el Paraguayo de Oro, el Mago, elDuende Rojo, entre varios otros. Todos ponderaban su extraordinaria capacidadfutbolística.

Arsenio Ericooñepyrûkuri oha’â vakapipopo Nacional-pe, ñane retâme; ha upe rire, ombojoapyhembiasa Independiente de Avellaneda, Argentina-pe. Federación Internacional deFútbol Asociado (FIFA) he’i hese ha’eha vakapipopora’âhára Paraguaygua itenondeveva’ekueopaite ára ha péicha avei oî umi vakapipopora’âhára ikatupyryve haherakuâporàve’akue ko Suramérikape. Ericoomoingejepékuri 293 jey vakapipopo yvyrakuápe; ha upévare avei oje’e hese ha’ehape hetave omoingeva’ekue Argentina vakapipopo rembiasakuépe. Avave ndohupytýichupe upe mba’épe. Oî he’íva aipo Ángel Labruna, ombojojahague Erico-pe vakapipopo ñemoingépe; áĝakatu, Erico ohupyty upe mba’eguasuete sa’ive vakapipopo ñeha’âme. Arsenio Erico inició su vida futbolística en el Nacional de Paraguay yposteriormente brilló por su condición goleadora en el Independiente deAvellaneda, Argentina. La Federación Internacional de Fútbol Asociado (FIFA) loconsidera como el mejor jugador paraguayo de todos los tiempos y asimismo comouno de los mejores futbolistas sudamericanos. Erico llegó a meter 293 veces la pelota en el arco rival; y por eso esconsiderado el máximo goleador en la historia del fútbol argentino. Nadie logróigualarlo en esa condición. Algunos lo comparan con Ángel Labruna, quien tambiénlogró convertir esa cantidad de goles; sin embargo, Erico tiene el mejor promedio ya que los convirtió en 183 partidosmenos.

Arsenio Erico ramóiha jarýi ouraka’e Italia-gui; ha ipehênguekuéra apytépe oî hetavakapipopora’âhára, ary 1909 guive. Losabuelos paternos de Arsenio Ericofueron italianos; y entre sus parientes se cuenta a varios futbolistas, apartir de 1909.

Arseniooñepyrûkuri oha’â Nacional, Paraguaygua, vore peteîháme orekórôguare 15 ary.Arsenioempezó a jugar en la primeradivisión del Nacional, de Asunción, cuando tenía 15 años de edad.

1932-pe oñepyrûkuri upe ChákoÑorâirô ha Arsenio imitârusúvagueterei ndaikatúikuri ohó oipysyrô ñane retâme; jepémo upéicha, oñehenoi’akueichupe oha’â haĝua vakapipopo Kurusu Pytârérape, oñembyatývo pirapire umi ñorâiirôhára ojejapi ha hasykatúvape ĝuarâ; haupérô niko opavavénte ohecharamo Erico-pe,ohórôguare oha’â Argentina-pe. Upeichahápe Independiente-ygua ojerurékuriichupe opyta haĝua  hendivekuéra ha ha’eomoneívo, omboguapýkuri héra kuatiáre. Ministerio de Defensa  ñane retâmegua -ñaimégui ñorâirôme Boliviandive- omoneíkuri ijeho Argentina-pe, upépe omoñepyrû haĝua pe tape omimbi haojajáiva, avavéva ndohupytýiva áĝa peve ñane retâme. En 1932 se inició la Guerra del Chaco y como Arsenio era muy joven no participó como combatiente; sin embargo,fue convocado para integrar una gira en la selección de la Cruz Roja a fin de recaudarfondos para asistir a los combatientes heridos y enfermos. En esa gira Erico demostró sus grandes virtudes alos argentinos. A raíz de ello, se le acercaron dirigentes de varios clubes ylos de Independiente lo convencieron, firmándose el contrato. Debido a laguerra con Bolivia, el Ministerio de Defensa Paraguayo le concedió un permisoespecial. Fue así que Erico inició subrillante carrera en Argentina, hasta hoy no superada por ningún otrocompatriota.

Oha’â’ypy Argentina-pe ára 6 jasypo1934-pe, Independiente ombohovakérôguare Boca Juniors-pe. Upérô Arsenio noñeñandukáikuri. Orekókuri 19ary. Boca Juniors rire Independiente oha’âkuri Chacarita Juniors ndive ha upérôErico omoinge peteî umi 293omoingétava apytégui upe ára guive. Debutóen la Argentina el 6 de mayo de 1934, cuando Independiente se enfrentóa Boca Juniors. En ese partido Arseniono se hizo sentir. Tenía 19 años. Después del partido con Boca Juniors,Independiente jugó contra Chacarita Juniors y Erico logró el primero de los 293 goles que convertiría desde esafecha.

Umi tapicha ikatupyryvéva vakapipoporembiasakuépe he’ivoi Independiente 1938 ha 1939 guare oîhague umi atyhaoha’âporâvéva vakapipopo apytépe, ko yvy ape ári. Independiente ndiveojehecharamo avei Real Madrid oha’âhápe Alfredo Di Stéfano ha Brasil 1970 guareoha’âhaguépe Pele ha ambue. Expertos enmateria futbolística ubicaron al Independiente de 1938 y 1939 como uno de losmejores equiposde la historia mundial junto al Real Madrid de Alfredo Di Stéfano; y el Brasilde 1970 con Pelé y otros.

1942-pe Arsenio ipochy Independiente ruvichakuéra ndive ha upémarô oujeyñane retâme. Ko’ápe oha’âjeýkuri Nacional-pe haoha’âporâitereiraságui Nacional osêmi tenda peteîhame. Upe aja, oîkuriArgentina-pe heta ojoguaséva Erico-pe;jepémo upéicha  Independiente nohepyme’êjepéi chupe;upévare 1943-pe, Arsenio ojevyjeyIndependiente-pe. En1942, Arsenio tuvo problemas con losdirigentes del Independiente y; debido a eso, retornó al Paraguay. Aquí volvióa jugar por Nacional donde realizó una brillante campaña que culminó conNacional en el primer lugar: campeón. Entre tanto, en la Argentina,Independiente recibió ofertas por Ericopero el Independiente no lo vendió; posiblitando el retorno de Arsenio en 1943.

Ipahápe, Independiente ohepyme’êkuriichupe -hete kane’ôve jave- Huracán-pe. Upépe oikejepékuri 7 vakapipopoñeha’âme, omoinge’ỹre mba’eve; ha upéicha avei omoĝuahê ijapýpe hembiasavakapipopo ñeha’âme. Finalmente, elIndpendiente lo vendió -con el físico muy golpeado- al Huracán, donde llegó ajugar siete partidos, sin marcar ningún tanto; cerrando de esa forma sufabulosa carrera futbolística.

Oujeývo ñane retâme, Arsenio oha’â ha upekuévo aveioisâmbyhy Nacional-pe, 1949 pukukue javeve. Nacional osêkuri umi itenondevévaapytépe, tenda mokôiháme, Guarani rapykuéri. Upérô añoite Erico oisâmbyhyjepe peteî atyha, upéi araka’evéma. Alvolver al Paraguay, Arsenio jugó ysimultáneamente dirigió a Nacional, durante todo el año 1949. Su equipo seubicó entre los mejores, ocupando el segundo lugar, por detrás de Guarani. Esafue la única vez que entrenó a un equipo, luego nunca más.

Upéi, ohojey Argentina-pe,oikohaguépe omano meve ha sapy’apy’a oumimi ñane retâme oñandúvoipehênguekuérape. Upéi, 1960-pe, omendákuri Aurelia Blanco-re, argentina-ygua.Jepémo omenda hikuái, ha’ekuéra naiñemoñaréi. Luego, fue a vivir a la Argentina hasta su muerte y de cuando en cuandovenía al Paraguay a visitar a sus familiares. En 1960 se casó con AureliaBlanco, argentina. Pese a haber contraído matrimonio, la pareja no tuvo hijos.

Ary 1977-pe Arsenio retyma asu oñembyai ha oñekytîkuri ichugui. Upévarire omano koraso rasýgui, ára 23 jasypokôi 1977-pe. Argentina tuichakuejaveve, hetaiterei tapicha ombyasy imano. Peteî aty ndetuichapajepéva omoirûchupe Morón tyvytypeve, oñeñotỹhaguépe.  En el año 1977 la pierna izquierda de Arsenio tuvo complicaciones y le fue amputada. Poco tiempo después,falleció a causa de un paro cardiaco, el 23 de julio de 1977. Toda la Argentinalloró su muerte y una gran multitud lo acompañó hasta el cementerio de Morón, donde fuesepultado.     

Heta ary rire ha heta kuatiaoñemyenyhê rire, 2009-pe, oñemoneíkuri ArsenioErico jereru ñane retâme. Hasy peve, 26 jasykôi 2010-pe, Arsenio retekue oñemohendákuri ParaguayVakapipopo Rógape: “Defensores del Chaco”-pe. Péicha, Arsenio Erico oujeýkuri ñane retâme opytaitévo, py’aguapýpe. Luego de muchos años y varios trámites, enel año 2009, se autorizó la repatriación de Arsenio al Paraguay. Por fín, el 26 de febrero de 2010, los restos de Arsenio fueron depositados en unmausoleo en la Casa del Fútbol Paraguayo: “Defensores del Chaco”. Así, ArsenioErico volvió para quedarse definitivamente en nuestro país, en paz.

 

Homenaje al GranArsenio Erico y a los compatriotas Domingo Ramos y Margarita Sánchez (propietariosde la Revista y Radio Arsenio Erico, de Nueva York, EEUU) y Julie Peralta(colaboradora)

por valorar, lejosde la patria, la figura del gran paraguayo, Arsenio Erico

12 DE OCTUBRE: MISERIA, REDUCCIÓN, MUERTE, LUTO... NADA QUE FESTEJAR

12 DE OCTUBRE: MISERIA, REDUCCIÓN, MUERTE, LUTO… NADA QUE FESTEJAR

Por: DavidGaleano Olivera ( * )

 

               Se aproxima un nuevo 12 de octubre. En varios países y ciudades deAmérica y del mundo, se recordará y celebrará lo de siempre: el “Descubrimientode América”, el “Encuentro de dos mundos”, o el “Día de la raza ola hispanidad”, etc; sin embargo, para otros -que no tienen voz- será larecordación del eterno retorno al prinicipio de la miseria, de lareducción, de la muerte y del luto. Para éstos no hay nada que festejar.

               17 Parcialidades Indígenas -según otros 19- sobreviven en condicionesinfrahumanas en el Paraguay y que equivalen a unos cien mil últimosIndígenas (casi el 1,5% de la población total del país). A su vez, la mitadde las 17 parcialidades tienen menos de mil últimos miembros; siendo el casomás crítico, el de los Chamakokos que no pasan de 150 últimas personas, que-por consiguiente- están en la línea de la muerte; en otras palabras,próximos a un brutal etnocidio.

               De hecho, la historia no se puede cambiar. También, sabemos muy bien que yamucho se escribió sobre la cuestión; sin embargo, no podemos dejar pasar esta trágicafecha sin -por lo menos- hacer unas breves consideraciones sobre esascuatro palabras (miseria, reducción, muerte, luto). Las cuatro palabras sonconcepciones humanas que, sin embargo, encierran ideas y acciones totalmenteinhumanas sistemáticamente aplicadas hasta hoy con las Comunidades Indígenas.

               Hoy podemos recorrer el Paraguay y fácilmente podríamos descubrir sin hacerningún esfuerzo, quienes son índigenas y quienes no. El indicador más sencilloserá la MISERIA y sus diversas manifestaciones: indígenasexpulsados de sus tierras, mendigando en los bordes de aquellas propiedades quealguna vez les pertenecieron; o bien, miles de indígenas mendigando en lascalles de los centros urbanos; vestidos precariamente, expuestos al calor, elfrío y la lluvia, con toda clase de enfermedades, “viviendo en la calle” sinviviendas propias y dignas de los seres humanos; comiendo porquerías; y unagran cantidad de ellos, ejerciendo la prostitución y sometidos al alcohol, eltabaco y la droga. Para completar -lejos de generar por lo menos laconmiseración de la sociedad- hoy se ganaron apelativos como “sucios”, “puercos”,“ignorantes”, “salvajes”, “zánganos”. Después de lo expuesto, no creoque exista otra imagen que esa, que describa con tanta perfección einhumanidad a la miseria. Ningún gobierno, incluido el actual,aplicó política alguna a favor de la dignificación de la vida de los sereshumanos que componen las Comunidades Indígenas. Sin embargo, todos prometieronel “oro y el moro” durante las campañas proselitistas. En Paraguay, nadie hizonada, salvo algunos intentos de algunas organizaciones no gubernamentales, constituyéndoseen honrosas excepciones pero que no hacen la regla. ¿Ypara qué sirve el INDI (Instituto Nacional del Indígena) en su condiciónactual?, pues… para nada. Incluso los propios indígenas no se dan cuentade que esa institución, sumida en la más absoluta precariedad y abandono,nunca será la solución a las necesidades indígenas. La problemáticaindígena es tremendamente complicada y para su solución requiere de sumasvarias veces millonarias; y -a fuerza de ser sinceros- eso dinero el Paraguay nolo tiene. Es más -siendo más sinceros aún- la problemática Indígena no fue yno es la prioridad del Estado. Esta afirmación nos conduce a una conclusión“difícil de digerir” pues parece que ya no existe ni existirásolución para los problemas indígenas. El INDI es apenas una burdaexcusa para mentir a los indígenas y mantener por algún tiempo más la “ilusión”de ellos de acceder a una vida digna y sobre todo de volver a vivir asus anchas; es decir, como vivían antes de la llegada de los conquistadores. Lastimosamenteeso, en las condiciones actuales, ya no será posible. La situación se volvió insostenible.Ellos ya no pueden ni podrán reunirse en su templo a cumplir consu ritual del ñembo’e jeroky. Las sonajas y las takuaras ya no puedensonar. Ya no pueden beber su kaguy (chicha). Ya no pueden reunirse enasambleas. Ya no pueden cumplir regularmente con ninguno de esos ancestralesprincipios sagrados y comunes a prácticamente todos ellos. Y pensar que esosprincipios son la razón de sus vidas. Hace tiempo que los Indígenas comenzarona borrarse y a sobrevivir en esta amenazadora oscuridad. Se hicieroninvisibles a nuestros sentidos (están pero no están), de ahí que nosotros noshicimos insensibles a sus padecimientos.   

               Ni los judíos, ni los negros, ni los que padecen cáncer o VIH, etc. han sidotan discriminados y menospreciados como lo han sido las comunidadesIndígenas; y no existe peor forma de REDUCCIÓN que aquella que segenera precisamente en la discriminación y el menosprecio. La reducción abarcósus tierras, sus religiones, sus culturas y en particular sus lenguas. Losconquistadores, en nombre de Dios y del Rey, asesinaron a millones deIndígenas; y los que sobrevivieron a la hecatombe fueron violados, esclavizadosy sometidos a toda clase de trabajos forzados. Luego, los misioneros seencargaron de proseguir con la otra reducción, la religiosa, la de la cruz; quetambién fue violenta, sanguinaria y trágica. Los pocos indígenas que hoysobreviven son sometidos a la reducción de los latifundistas, de losagrotóxicos y de la degradación ambiental, que constituyen la cara modernapero perversa de la reducción y de la muerte. Mientras unos cuantos poderososexponentes de la sociedad alardean mencionando que la agroindustria (la soja,sobre todo transgénica) es la mejor herramienta que permite pagar la deudaexterna, cientos de inocentes Indígenas y no indígenas están siendocontaminados criminalmente. Hoy las comunidadesindígenas ya no son dueñas de aquellas tierras que tiempo atrás eran de supropiedad. Ellos fueron expulsados de sus tierras por esta jauría de mercaderesde la naturaleza. Hoy, los pocos que quedan, sin los animalessilvestres, sin sus árboles y enormes bosques, sin la miel, sin los cursoscristalinos y sanos de agua; se ven obligados a volcarse a la granciudad para mendigar un pedazo de pan. Nadie les tiene consideración.Son poco menos que animales.

               La MUERTE es el final de todo. Es duro admitirlo, perola muerte es desde hace más de 500 años la compañeraindeseada, implacable y terrorífica de los pueblos indígenas. Ancianos,adultos, jóvenes y niños mueren diariamente. Mueren por causa de laindiferencia, mueren por causa del odio, mueren por causa de las ambiciones,mueren por causa de la ostentación del poder, mueren por causa de las armas,mueren por causa del glifosato y otros agrotóxicos, mueren por causa de ladeforestación y de otras formas de degradación ambiental, mueren por causa dela contaminación de los ríos, arroyos y otros cursos de agua, mueren por causade los grandes y despiadados terratenientes que arrasan sus comunidades, muerenpor causa del hambre, mueren por causa de la falta de solidaridad, mueren porcausa de las enfermedades, mueren por causa de sed, mueren por causa de la faltade alimentos, mueren por causa de otras religiones y por causa de fanáticosreligiosos, mueren por causa de políticos inescrupulosos que manipulan susvotos, mueren por causa de cientos de ONGs que lucran con sus necesidades.También mueren porque ya no tienen su opy (templo), mueren porque ya no puedenhacer sonar sus takuara y sus sonajas, mueren porque ya no pueden realizar su ñembo’ejeroky, mueren porque ya no pueden preparar ni consumir su kaguy, muerenporque ya no pueden usar sus jeguaka o akângua’a (vincha), sus mbo’y (collar),sus tembeta o sus namichâi (aros); mueren porque ya no pueden decir laspalabras sagradas (ñe’êngatu); mueren porque la tierra que según ellosno tiene dueño, ahora si lo tiene; mueren porque los animales que según ellosno tienen dueños, ahora si los tienen; mueren porque las plantes que segúnellos no tienen dueños, ahora si los tienen; mueren porque ya no tienen susasientos en los fogones, y mueren porque ya no tienen sus tekoha (aldeas) y porconsguiente ya no pueden reunirse cotidianamente para agradecer a Ñande Rupor cada nuevo día que amanece, por las hermosas flores, por el dulce canto delas aves, por la gratificante circunstancia de vivir un nuevo día con amor,justicia, solidaridad, alegría; en síntesis, progresar en la búsqueda deltekokatu (vida plena).

               La miseria, la reducción y la muertenos conducen al cuarto término: LUTO. En efecto, el luto es lamás significativa de las cuatro palabras, ya que implica dolor y tristeza; quees lo único que inspira este 12 de octubre. De manera hipócrita, en esafecha escucharemos, una vez más, unas cuantas poesías, una andanada de promesaso algún lacrimógeno compromiso de buenas intenciones pero que solamente formanparte de la rutina de la fecha. Habrán actos a favor y en contra, cuatro ocinco Indígenas serán entrevistados por la radio y la televisión; algunosmedios impresos les dedicarán no más de media página; las ONG publicarán algúnpronunciamiento o manifiesto; en las escuelas y colegios se les recordará a losalumnos que “los indígenas son nuestros hermanos” y en su “homenaje” leerán enlos libros alguna miserable y breve alusión a los indígenas. Leerán que losIndígenas “habitaban”, “recorrían” y “se alimentaban”… pero todo en tiempopretérito pues todos los libros escolares -que sirven para educar- ya danpor muertos a los indígenas, es decir, ya fueron.

Mehubiera gustado escribir un texto más optimista, más agradable y sobre todo máshumano pero es imposible. Las circunstancias no dan para eso. La situación escrítica. Hace mucho tiempo que el ATENEO DE LENGUAY CULTURA GUARANI viene denunciando los padecimientos que sufren loshermanos Indígenas que habitan el Paraguay, pero nadie escuchó nuestroslamentos. Hemos aportado lo que pudimos. Procuramos crear conciencia en laciudadanía al respecto, ya sea en reuniones, congresos, institucioneseducativas, y en Internet (varias de nuestras denuncias han sido reproducidasen numerosos sitios de todo el mundo). El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIno tiene los recursos; en otras palabras, no tiene dinero, solamente estáimbuido de buenas intenciones. Lastimosamente, en esta problemática las buenasintenciones no sirven para nada.

Es urgente y perentorio que las autoridades nacionales hagan algoa favor de los Pueblos Indígenas; ya que si eso no ocurre, el finde los tiempos se acercará más raudamente a ellos. Los Indígenasestán tocando fondo y eso es trágico. Por eso digo, así como están lascosas: 12 de octubre: miseria, reducción, muerte, luto… nada que festejar.

 

(*)   Profesor universitario. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y

CULTURA GUARANI.Docente de Lengua Guarani. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: dgo@paraway.net.py ateneoguarani@tigo.com.py

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2009: CUARTA ETAPA

Fernandode la Mora, 21 de agosto de 2009.

N° 13.108.-

 

VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Cuarta Etapa)

           Ennombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado dedirigirme a usted, a fin de invitarle muy cordialmente a participar de losactos previstos en la Cuarta Etapa de la VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año serealiza en adhesión a los Actos Conmemorativos del Bicentenario de laRepública del Paraguay.    A continuación el PROGRAMAcorrespondiente a la CUARTA ETAPA (22 al 28 de agosto):

 

* SABADO22- DÍA DEL FOLKLORE - 08:00 hs – FNDO. DE LA MORA - En laSede Central del ATENEO

Recordacióndel Día del Folklore y del Idioma Guarani. Programa LA LUPA de Telefuturo

               08:00 hs – ITUZAINGO (CORRIENTES, ARGENTINA) - En laEscuela Nº 966

               Taller “Normalización de la grafía Guarani en el Mercosur”. Coordinador:Prof. Jorge El Kunumi Gómez

08:00 hs– ITAUGUA (CENTRAL) - En el local del ATENEO

Ñomongetaguasu Tavarandu ha Guarani ñe’êre. Coordinador: Abog. Juan DomingoSilva.

               8:00 hs – TOVATÎ (CORDILLERA) - En la Escuela Pedro JuanCaballero

               Seminario sobre Folklore seguido de FestivalArtístico. Coordinador: Mg. Felipe NeryMiranda

                              08:00 hs – NATALIO (ITAPÚA) - En la Escuela Básica ReverendoRicardo Musch

Ñe’êpotyha káso ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Ramona Ayala Colmán

08:00 hs– CORONEL OVIEDO (KA’AGUASU) - En el Instituto ElAmanecer

Festivaly Exposición Artesanal, Comidas Típicas. Coordinadora: Lic. EulaliaBenítez de Leguizamón

                              08:00 hs – CENTRO (ASUNCION) - En el local de laRegional (Herrera 963 c/ EEUU)

                              Seminario sobre el Idioma Guarani y Festival Artístico. Coordinadora:Mg. Selva Acosta

 08:00hs – LUQUE (CENTRAL) - En la Dirección de Cultura de laMunicipalidad

CaminataFolklórica y Festival Artístico (música, danza, poesía y Kásos). Coordinador:Mg. Luis Lugo

08:00 hs– SANTA ROSA DEL AGUARAY (SAN PEDRO) - En el local del ATENEO

FestivalArtístico y Exposición Artesanal. Coordinador: Lic. Aníbal Duarte

08:00 hs– KAPI’IVARY (SAN PEDRO) - En el local del Sindicato deEducadores de Kapi’ivary

FestivalArtístico y Exposición Artesanal. Coordinador: Mg. Angel Martínez Gaona

                              08:00 hs – 1º DE MARZO (CORDILLERA) - En el Colegio NacionalNiño Jesús

Música,poesía y káso ñemombe’u. Feria de Libros. Coordinador: Mg. Rubén Ovelar

               09:00 hs – AREGUA (CENTRAL) - En la Escuela Básica DomingoMartínez de Irala

FestivalArtístico, Exposición Artesanal y comidas típicas. Coordinadora: Mg.Egidia Galeano de Aguiar

09:00 hs– AKA’ÁI (PARAGUARI) - En el Colegio Nacional J. InocencioLezcano

Káso hapukarâ ñemombe’u. Tembi’u Paraguái. Coordinadora: Lic. Eva Florentín deRíos

               09:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) - En la Calle San Lorenzo 976c/ Gral. Genes

Vy’aguasu:purahéi, jeroky, káso ha ñe’êpoty. Tembi’u Paraguái. Coordinador: Mg.Miguel A. Verón

10:00 hs– VILLETA (CENTRAL) - En Radio Villeta FM

Programapor el Día del Folklore (música, poesía y kásos). Coordinador: Mg.Catalino Recalde 10:00 hs – EUSEBIO AYALA (CORDILLERA) - En laRadio MDQ FM 101.1

Programaespecial por el Día del Folklore y del idioma Guarani. Coordinadora:Lic. Mariela Cabrera

14:00 hs– MARIANO ROQUE ALONSO (CENTRAL) - En la Escuela ZenónFranco

Vy’aguasutavarandu árape: purahéi, ñe’êpoty, jeroky, káso. Coordinador: Lic.Eduardo Acosta

14:00 hs– CIUDAD DEL ESTE (ALTO PARANA) - En la EscuelaPrimer Intendente Municipal

Música,poesía en Guarani y káso ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Petrona Albarengade González

14:00 hs- ESCOBAR (PARAGUARI) - En el local de la Regional del ATENEO

Atyvy’aguasurâ: purahéi, jeroky, káso ha ñe’êpoty. Coordinadora: Mg.Gudelia Martínez

14:00 hs– BARRIO OBRERO (ASUNCIÓN) - En el ColegioParroquial San Alfonso

Ñomongeta Guarani haTavarandu ára rehe. Coordinadora: Mg. Alicia Rojas Macedo de Rodríguez

               14:00 hs – BARRIO SAN PABLO (ASUNCIÓN) - En el local delATENEO

Ñe’êngaha maravichu ñemombe’u. Coordinadora: Lic. Evangelista Atienza

               17:00 hs – FERNANDO DE LA MORA (CENTRAL) - En la Sede Centraldel ATENEO

Defensade las 2 primeras tesis del Doctorado en Lengua Guarani. Coordinador:Mg. Paublino Ferreira

                              20:00 hs – PUENTE KYHA (KANINDEJU) - En el Tinglado Municipal

FestivalArtístico: música, danza, poesía y kaseada. Coordinadora: Mg. TeresaCardozo

                              

* DOMINGO 23 - 10:00hs - VILLETA (CENTRAL) – En la Radio FM Villeta 87.9

      Programa “Encuentro de Culturas del MERCOSUR”. Coordinador: Mg. CatalinoGilberto Recalde

09:00 hs– KURUGUATY (KANINDEJU) - En el local del ATENEO

FestivalArtístico: música, danza, poesía y kaseada. Coordinadora: Mg. TeresaCardozo

 

* LUNES 24 - 18:00hs – CENTRO (ASUNCION) - En el local de la Regional (Herrera963 c/ EEUU)

                              Conferencia sobre el Idioma Guarani y Festival Artístico. Coordinadora:Mg. Selva Acosta

 

* MARTES25 – DÍA DEL IDIOMA GUARANI - 08:00 hs – GRAL. ARTIGAS (ITAPÚA) – Colegio Nac.Rca. Uruguay

Jornadapedagógica sobre el Guarani en la Educacióna. Coordinador: Mg. EdgarGonzález

               10:00 hs – SAN PEDRO DEL PARANA (ITAPÚA) - En la RadioComunitaria Táva Ñe’ê

Programaen recordación al Día del Idioma Guarani. Coordinadora: Mg. Serafina Haidée Villalba

                              

* MIERCOLES 26 - 17:00hs – FERNANDO DE LA MORA (CENTRAL) - En la Sede Centraldel ATENEO

Káso ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Porfiria Orrego Invernizzi

 

* JUEVES 27 - 13:00hs – PIRAJU (PARAGUARI) - En el Colegio Nacional de Cerro León

Jornadasobre el Folklore Paraguayo. Coordinador: Lic. Venancio Martín Tillner

                                              

* VIERNES 28 - 13:00hs – PRESIDENTE FRANCO (ALTO PARANA) - En el ColegioMoisés Bertoni

Purahéiha jeroky guasu. Tembi’u ñanemba’éva. Coordinador: Mg. Federico González

 

DAVID A.GALEANO OLIVERA,

DirectorGeneral del ATENEO

ANIVERSARIO DE EMILIANO R. FERNÁNDEZ

EmilianoR. Fernández

El 8 de agosto de 1894 nació en Yvysunu (Guarambare) el más grande poeta paraguayo de todos los tiempos: Emiliano R. Fernández. Este es el homenaje del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI para él, en "Guarani Ñe'ê".

David Galeano Olivera

ateneoguarani@tigo.com.py


EmilianoR. Fernández

Heñoi'akue Yvysunu, Guarambarépe, ára 8 jasypoapy 1894-me.Itúva herava'ekue Silvestre Fernández ha isýkatu Bernarda Rivarola.Mitâmbo'ehaópente (escuela) oikejepe. 1914 guive ohai iñe'êpoty. Oho oñorairôvo ñane retâ rayhupápe Chakoñorairôme. Upe ñorarirô aja, ary 1934-me, omendákuri María BelénLugore, Ka'akupe tupâópe. 1948-pe ojejapiva'ekue, ñemuha"Caracolito"-pe, Loma Kavara, Paraguaýpe. Upépe oñemopu'â upe rire "Stella Maris"tupâo. Omanókuri 15 jasyporundy 1949-me.

       

            Ohai: "Adiostrigueña resa yvoty", "Ahakuetévo", "Aháma che chína (chela reina)", "Alborada (en tu ventana)", "a mi florcita delParaguay", "Causa neñaña", "Asunción del Paraguay", "Arribeñopurahéi", “Clavel poty pytâite", "Ko'ápe che avy'ave","Concepción jerére", Che lucero ñemimby", "Chepochýmanendive", "Despierta mi Angelina", "En tu venta","Guavira poty", "La cautiva", "La útlima letra","Nde juru mbyte", "Noches del Paraguay","Ñesûháme", "Oda pasional", "Primavera","Pyhare amangýpe", "Retenpe pyhare", "Rojas Silvarekávo", "Salud che paraje-kue", "Siete notasmusicales", "13 Tujutî", "Yvapovô poty", ha heta ambueñe'êpoty.


ASUNCIÓN DEL PARAGUAY

I

Ndaikuaái ojehúva chéve cheko’ënte sapy’a

Che ygue yguerei rasaitémandavy’ái...

Ama’ë y Paraguaýre che resa angáko ikä

Ajuségui rohecha, Asunción del Paraguay.

II

Ymaitéma ku guyráicha aikove iñapytïmby

Iñañáva tekove che pepo anga oikytï

Noguahëiva che rendápe peteï áratory

Chepejúva’erä po’ápe chererurohechami

III

Ága péina Ñandejára “iporämante”he’i

Ha peteï guyra’imi cherendápemaojokuái

Cherupívo ipepo ári chererurohechami

Amano mboyve jaíre, Asunción delParaguay

IV

Nendivéma cheko’ëvo che pytuarumijey

Chepeju yvytu ambue noguahëivami amoite

Omymýi che py’apy, oikovéma cheruguy

Oje’omive ichugui tukumbo rapykuere

V

Aheja che rembiayhu jepevéramoambyasy

Añandúva chejopy tekorasychembokuerái

Aheja avei che symíme tapere hapore’ÿ

Ajuségui nderechávo, Asunción del Paraguay

VI

Cherasy techaga’úgui iñypytü che rekove

Ha amoite javorái guýpe nahi’äi chéve amano

Ha aru che korasöme ojehýiva ku pere

Ha kyvömante ikatúne yvotýpe aipohäno

VII

Rehendúva apurahéirö rehendúva che ñe’ë

Rehendúva chepy’ambúrö che rova nderehechái

Kóina upévare aru mbykymi ajapova’ekue

Purahéi ndéve guarä, Asunción del Paraguay

VIII

Ahetüma ku jazmín ahetü ave reseda

Hyakuävu Paraguay ko yvága ja’eha

Ahetüma ku cedrón che py’a rupirupi

Iporä ndaijojahái Juan de Ayolastapÿimi

IX

Tomimbi mbyja ko’ë tahyapu Laurelrakä

Toveve pindo rogue leömi tosapukái

Ñande sy topukavy tomboveveiñakähoja

Imembýpe tohovasa, Asunción del Paraguay.

 

13 TUJUTÏ

I

Número trece che regimiento

Tamoñarómente ojekuaa

Fortín Nanawa che campamento

La muralla viva oje’eha

II

Na tahupimi mano a la viséra

Ha tambojoja che mbarakami

Amongaraívo Nanawa trinchera

Taropurahéi 13 Tujutï

III

Aropurahéita regimiento trece

Nanawa de gloria jeroviahaite

Ha ityvyrami regimiento siete

La muralla viva mopu’ähare

IV

Ro’atamahágui tesaraietépe

Peteï ko’ëme roñeñanduka

Roheja hagua ore ra’yrépe

Pedestal de gloria oma’ë hagua

V

Oreave avei paraguayetéva

Soldado ja’érö urunde’ymi

Ndaha’éivante rojalavaséva

Noroikotevëi ñererochichï

VI

Mi comando Irra hendive Brizuela

Moköivevoi aña mbaraka

Ha el león chaqueño ijykerekuéra

Mayor Caballero ore ruvicha

VII

Cachorro de tigre suele ser ovéro

Mácho ra’yre machíto jey

Oime kuatiápe 20 de enero

Peneñongatu peë mbohapy

VIII

Oimeveva’eräku ore raperäme

Ore ra’äröva laurelty pyahu

Ojupi hagua umíva ru’äme

Regimiento trece oñekuämbopu

IX

Modelo ore pópe Tujutï ore réra

Mitä’i pyatä lampinokuete

Guyra ha yvytu oñesüpehëva

Ore rovasávo ohasa jave

X

Oikove pukúva mante ogueroviáne

Regimiento trece rapykuereta

Ha létra de óropema ojeguáne

Historia pyahu ko’ëramogua

XI

Reínte Bolivia heko ensuguýva

Ndohechamo’äi y Paraguay

Oï haperäme ipopía rasýva

Trece Tujutï kavichu pochy

XII

Kundt-ko oimo’änte yvypyro

Ojuhúta ápe pire pererï

Ha ojepo joka gríngo tuja výro

Nanawa rokëme ojoso itï

XIII

Oguahë jave 20 de enero

Iko’ëha ára vierne rovasy

Ohua’ïva’ekue a sangre y fuego

Oikepávo ápe ña Boli memby

XIV

Ko’ëtï guive ore retén dos-pe

Kundt rembijokuái ndikatúi oike

Osëgui hapére Rodolfito López

Mboka’i ratápe ohovapete

XV

Umi 105 ipo apenóva

Mbohapy hendáguio ihu’u tata

Hechapyrämi tatatï ojapóva

Ñu ha ka’aguy osununumba

XVI

Ñahenduröhína guyryry oikóva

Ndaja’eivoi jaikovetaha

Ndaipóri rupi ipy’a opopóva

Tape ndojuhúiva tembiguái ava

XVII

Ipyahë cañón ndosovéi metralla

Jáma mboka’i ha yvate avión

Ha ni upevérö ndoku’éi muralla

Omoïva’ekue Quinta División

XVIII

Ñane tïko’ö oúvo yvytúre

Cañón ha mboka ratatï nengue

Ha ojo’a ári jahecha pe ñúre

Inevujoa Boli re’öngue

XIX

Ava’i akängue ko’ápe ha pépe

Akäverakuéra omosarambi

A lo chirkaty machéte häimbépe

Ikokuepeguáicha lo mitä okopi

XX

Péichane voi aipo añaretäme

La mba’epochy ifunción jave

Ohecha, ohendúvamante ogueroviáne

Nanawa de gloria fárra karape

XXI

Otro pitopu Nanawa de gloria

Héra opytáma mandu’arämi

Oscribí chupe ipyahúva historia

Tamoñarökuéra Trece Tujutï

XXII

Tuguyeta apytépe ou la victoria

Regimiento trece-pe opukavymi

Ága ikatúma he’i la historia

Ndopamo’äiha raza Guarani

XXIII

Na taje’encuadrá mano a la viséra

Ha tamondoho che puraheimi

Amongaraíma Nanawa trinchéra

Ha che Regimiento Trece Tujutï

XXIV

Fortín Nanawa che campamento

La heroica Quinta che División

Número Trece che Regimiento

Ha solitoel uno che Batallón.

24 DE FEBRERO: KUÑA PARAGUÁY ÁRA - DÍA DE LA MUJER PARAGUAYA

24 JASYKÔI: KUÑA PARAGUÁY ÁRA

24 DE FEBRERO: DÍA DE LA MUJER PARAGUAYA

Ohai: David Galeano Olivera

 

Kuña Paraguáy Ára niko ñanemomandu’a peteî mba’e ndetuichapajepéva oikova’ekue 24jasykôi 1867 jave. Upérô jeko ijatýkuri Paraguaýpe, Plaza de Mayo-pe,Amandaje Guasúpe, kuñaita Paraguay ha okarayguáva, imboriahu ha ipirapirehetáva,iñarandu ha iñarandu’íva, oñemongetávo hikuái mba’éichapa ha’ekuéra ikatúneoipytyvô ñane retâme oîva’ekue upérô Ñorairô Guasúpe.

El Día de laMujer Paraguaya evoca la celebración de la Primera Asamblea Americana deMujeres. Un 24 de febrero de 1867, en la Plaza de Mayo de Asunción, sereunieron mujeres de la capital y el interior del país, de todas las clasessociales; todas con una misma finalidad, la de cooperar con la salvación de lapatria, inmersa en la Guerra contra la Triple Alianza.

 

Pe amandaje rire, oikojeýkuri peteîaty 10 jasypoapy 1867 jave. Upérô kuñakarai Escolástica Barrios de Gill ojapojeýkuripeteî Kuña Paraguay Aty oîhaguépe 30 kuña, ome’êva’ekue ijeguaka (kuâiru,mbo’y, namichâi) hepykuére oñepytyvô haĝua ñane retâme upe ñorâiro guasu aja.Ko mba’e guasuete niko herakuâ ha kuña oîháicha ñane retâme ogueropojái aveiimba’erepy ñane retâme reraitépe.

Esta Asamblea, fue el preludio de otra reunión histórica: la de lasDamas de la Asunción. En efecto, Doña Escolástica Barrios de Gill, reunió el 10de Agosto de 1867, a30 mujeres, quienes donaron sus joyas y alhajas para ayudar en la financiaciónde la causa que sostenía el Paraguay. El anuncio de este gesto dedesprendimiento, hizo que cientos de mujeres de todo el país se sumaran a ladonación.

 

Kuñakarai katupyry Idalia Flores deZarza niko upe ojerureva’ekue 24 jasykóiguioiko haĝua Kuña Paraguáy Ára.Oñemoîkuri ijykére pe mba’ejerurépe kuañakarai katupyry Carmen Casco de LaraCastro oîva’ekue upérô ñane retâ Amandaje Guasúpe. Upe arýpe, 1974, NacionesUnidas ogueromandu’ákuri avei KuñaTetâitagua Ary.

La moción de declarar el 24 de febrero "Día de la MujerParaguaya" surgió de la iniciativa de la historiadora, Dra. Idalia Floresde Zarza; quien encontró la solidaria adhesión de la señora Carmen Casco deLara Castro, quien presentó el proyecto de ley en la Cámara de Diputados, el mismoaño que las Naciones Unidas celebraba el AñoInternacional de la Mujer, en 1974.

 

6 Jasypakôi 1974 jave, kuña hakuimba’e oîva tetâ rérape Amandaje Guasúpe omoneíkuri upe Léi ha Tetâ ruvichaomboajékuri. Upe Léi 498 osêkuri 18 jasypakôi ha upépe he’i: “Oñemboaje 24 jasykôi ha’eha Kuña Paraguáy Ára, ojegueromandu’ávo Amérika Kuñaita Aty Peteîha, oñembyatyva’ekue Paraguaýpe upe ára,ary 1867 jave, oipytyvô haĝua ñane retâme”

El 6 de diciembre de 1974, la Ley fue sancionada por unanimidad de ambasCámaras del Congreso y luego fue promulgada por Decreto. La ley 498 del 18 dediciembre instituye el Día de la Mujer Paraguaya. La parte resolutiva dice ensu artículo primero: "Declarase Díade la Mujer paraguaya, el 24 defebrero, aniversario de la PrimeraAsamblea Americana de Mujeres, reunida en Asunción ese día de 1867, con elpropósito de contribuir a la defensa de la patria".

 

KUÑA PARAGUÁY OPYTÁMAVAMANDU’ARÂME

MUJERES PARAGUAYAS EN ELRECUERDO

 

Kuñakaraikuéra oipyhyva’ekue jeguaka hapichakuñágui, upe 10 jasypoapy 1867 jave

Mujeres receptoras de las joyas, aquel 10 de agosto de 1867

Escolástica Barrios de Gill, JosefaAntonia Carrillo de Escalada, Ana Josefa Mora de Haedo, Antonia Alcorta deTalavera, Carmen Palacios, Tomasa Bedoya de Fernández, Rosa Escalada deGoiburú, Felipa Molinas, Rosalía Mazó de Chirife, Rosa Aquino, Mercedes Ibarra haTrinidad Calonga de Espínola.

 

Ome’êva’ekue ijeguaka

Donantes de joyas

Escolástica Barrios de Gill, ElisaAlicia Lynch, Clara Escato de Goiburú, Rafaela Carrillo López de Bedoya; RosarioEscobar, Gregoria Escobar, Marta Machaín, Bárbara Machaín de Haedo, ConcepciónGaleano, Rosalía Mazó de Chirife, Ramona Insfrán de Codas, Eneida Peña deMolinas, Dolores Vázquez de Acosta ha imemby Basilicia, Cecilia, Rosa Cándida haValeriana; upéicha avei, Olivia Zárate de Zárate.

Umi kuña okaraygua ome’êva’ekueijeguaka apytépe oî: Ninfa Centurión de Villar, Segunda Espínola de Irrazábal, Maríadel Socorro Yegros ha Juana Francisca Ramírez ouva’ekue Hyatýgui.

Ky’ỹindýguiouva’ekue katu ko’âva: Rosa Agustina Quiñónez de Ramírez, Antonia Lovera deRamírez, Saturnina Cárdenas de Cáceres, Isabel Samaniego, Francisca Sosa,Anselma Flores, Genoveva Recalde, Epifania Lataza, Asunción Bogado ha TomasaRecalde.

Táva Villarricaygua katu kuñakarai Ramona Insfrán de Codas, BenitaOlasaga de García, Dolores Larramendi de Queirolo, Asunción Marecos de Benítez,Simeona González de Brizuela ha Coronada Figueredo de Espínola

San Pedro del Ykuamandyjúgui ouva’ekue ome’êvo ijeguaka katu: Rosa Alvarez de Valiente, Casimira Roa de Ríos, María del RosarioValiente ha Natividad Bernal de Aguiar.

Umi kuña ndoguerekóiva jeguaka katuome’êkuri karreta henyhêva temitỹnguégui (kurapepê, avati, mandi’o). Umívaapytépe oîkuri: Nieves Martínez térâ kuñakarai Walda Paredes oikóva Kapiatápe. Pirajúgui ouva’ekue katu: DomingaSimbrón de Méndez, Susana Caballero de Báez, Pilar Caballero de Maldonado, MaríaLaura de Aquino haMaría Telesfora Urbieta.

Ko’â kuña apytépe oîkuri ipojeravévaha upehaguére ñane retâ sâmbyhyhára ome’êkuri chupekuéra jopói hérava Gran Cruzde la Orden Nacional del Mérito. Umíva apytépe oî kuñakarai Cristina Talaverade Alarcón ha kuñakarai Atanasia Escato.

Tomasa Bedoya de Fernández haMicaela Talavera-pe niko ojeporavókuri ome’ê haĝua Tetâ sâmbyhyharakuérape umijeguaka oñemono’ôvakue. Ha’ekuéra omoĝuahê avei aipo Aranduka Itaju (Libro de Oro), oñemboguapyhaguépe máva mávapa umikuña oipytyvôva’ekue ha mba’é ome’êkuri ñane retâ pytyvôrâ.

Kuñakarai Teresa Silva de Lamashe’iva’ekue, ikorasô ipópe: “Che ména ojejukáma ko Ñorairô Guasúpe, péicha aveiheta che rembiayhu jára omanónte avei. Mokôi mba’éntema niko hemby chéve: chemembymimi ha ko’â che jeguakakuéra. Ko’â mitâmimi, ha’éva umi chemoingovéva,name’êmo’âi peême; áĝakatu ame’êmbaitéta che retâme ko’â che jeguaka ani haĝuaho’â ñane retâ poyvi”.

Opa ko’â mba’e rehe ñanemandu’ávo peñane korasô oryrýi ha ndaikatúi jajoko tesay. Ko’â mba’e rupive jahechakuaa hañamomba’eguasuva’erâ Kuña Paraguáy rekoveha rembiasa.

 

¡Heta vy’apavê Kuña Paraguáype hi’árape!

ESTE SÁBADO 6 DE MARZO EMPIEZAN LOS CURSOS DE GUARANI, DEL ATENEO

REPÚBLICADEL PARAGUAY

ATENEO DELENGUA Y CULTURA GUARANI

ARY - 25-AÑOS

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

ESTUDIÁGUARANI EN EL ATENEO - 2010

Las clases se iniciarán este sábado 6 de marzo

Leeroriginal (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/este-sbado-6-de-marzo-empiezan-los-cursos-de-lengua-guarani-del-ateneo---2010

 

EL ATENEOTE OFRECE LOS SIGUIENTES CURSOS:

1. GUARANI ÑE’ÊTE KUAA’YPY MBO’ESYRY (CURSO BÁSICO DE LENGUAGUARANI),

2. GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EHÁRA MBO’ESYRY (PROFESORADO DE LENGUAGUARANI),

3. GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EKUAAHÁRA MBO’ESYRY (LICENCIATURA ENLENGUA GUARANI),

4. GUARANI ÑE’ÊTE HA REKO MBO’EREKOKUAAHÁRA MBO’ESYRY (MAESTRÍA EN LENGUA YCULTURA GUARANI)

5. GUARANI HA PARAGUÁY AVAKUAATY MBO’EKUAAHÁRA MBO’ESYRY (LICENCIATURA ENANTROPOLOGÍA CULTURAL GUARANI Y PARAGUAYA)

 

 

Ñanduti: www.ateneoguarani.edu.py

Ñe’êveve: ateneoguarani@tigo.com.py

Pumbyry:(0059521) 520.276

Ogarape:Julia Miranda Cueto 1721 haimete Ytororô (Táva Fernando de la Mora, ParaguayRetâ)

 

PARAGUAY

I. DEPARTAMENTO DE CONCEPCIÓN

1. Concepción. Director: Luis Gilberto Cabrera Leite.(03312) 42.042 - lcabrera@copaco.com.py

2. Horqueta. Director: Hugo Barrios. (03222) 2674
3. Yvyja’u. Directora: Marcelina Muñoz de González.(036) 70.201

II. DEPARTAMENTO DE SAN PEDRO

4. San Pedro del Ykuamandyju. Directora: Carmen Denis. (04222) 2574
5. General Aquino. Directora: Carmen Ramona Caballero deVera. (0984) 202.907 - kamecaballero@hotmail.com

6. Chore. Directora: Francisca Rivas de Ortíz. (0451) 230.682
7. Itakuruvi del Rosario.Directora: Zulma Miryan Marecode Vázquez. (0412) 10298
8. San Estanislao. Directora: Zulma Beatriz Trinidad Zarza.(021) 312.052 - zulmatrinidad@hotmail.com

9. Jataity del Norte. Director: Juan Félix González. (0982)278.909
10. Santa Rosa del Aguaray.Director: Aníbal Duarte Núñez(0971) 417.094
11. Kapi’ivary. Director: Angel Martínez Gaona. (0981)469.523 - angel_treasure@hotmail.com

12. General Resquín. Directora: Saturnina Díaz Molinas.(04512) 35166

III. DEPARTAMENTO DE CORDILLERA

13. Ka’akupe. Director: Lorenzo Quintana. (0981) 760.337
14. Eusebio Ayala. Directora: Mariela Cabrera Gauto. (0981)967.156 - macaga_25@live.com

15. Isla Puku. Directora: Magdalena Valiente González.(0516) 252.668
16. Primero de Marzo. Director: Rubén Ovelar Olmedo. (0982)523.275
17. Arroyos y Esteros. Directora: Sabina Antonia Ovelar Cabrera.(0981) 137.425 - sabinaovelar@hotmail.com

18. Emboscada. Directora: Lorenza Morel de Marecos.(0529) 20.277
19. Atyra. Directora: Elva Cristina Martínez deTintel. (0981) 636.912
20. Tovatï. Director: Felipe Nery Miranda. (051027)2137
21. Pirivevúi. Directora: Rosalba Otazú Melgarejo. (021)941.435

IV. DEPARTAMENTO DE GUAIRA

22. Villarrica. Director: Paternio Emiliano VeraGonzález. (0541) 40.170 - paternio@hotmail.es

23. Coronel Martínez. Directora: Irma Elizabecht Ramírez deChamorro. (0541) 40.973
24. Iturbe. Directora: Castorina González de Vecca.(0546256) 253 - castorinagonzalez@hotmail.com

25. Ñumi. Director: Juan Bautista García Bogado. (0541) 40.400
26. Mauricio José Troche.Director: Paternio EmilianoVera González. (0541) 40.170 - paternio@hotmail.es

V. DEPARTAMENTO DE KA’AGUASU

27. Coronel Oviedo. Directora: Eulalia Benítez de Leguizamón.(0981) 161.203

28. Ka’aguasu. Director: Cecilio Ramón Coronel Gómez.(0981) 514.033 - cearami@hotmail.com
29. San José de los Arroyos.Director: Cecilio Ramón CoronelGómez. (0981) 514.033 - cearami@hotmail.com

30. Campo 9. Director: Reimundo Cañete Cáceres. (0983) 459.854 - reikanete@hotmail.com

31. Pastoreo. Director: Ramón Brígido Cáceres Vázquez. (0524225) 291

32. Repatriación. Directora: Edit María Ezequiela BenítezRobertti. (0982) 414.470
33. Yû. Director: Augusto Martín Jara López.(0981) 346.333
34. San Joaquín. Director: Augusto Martín Jara López.(0981) 346.333
35. Santa Rosa del Mbutuy.Director: José FulgencioCabrera Jiménez. (0971) 263.110
36. Raúl Arsenio Oviedo.Director: Reimundo CañeteCáceres. (0983) 459.854 - reikanete@hotmail.com

37.José D. Ocampos. Director: Fermín Cabrera. (0983) 683.326

VI. DEPARTAMENTO DE KA’ASAPA

38. Ka’asapa. Directora: María Antonia Rojas Aranda. (0981) 275.354 - marrojas_28@hotmail.com

39. San Juan Nepomuceno. Director: Javier Arévalos Morel. (0544)20.141 - chemy_sjn@hotmail.com

40. Buena Vista. Director: Paulo Núñez Ramírez (054427)5276
41. Juty. Director: Angel Javier Segovia. (0547257)384

VII. DEPARTAMENTO DE ITAPÚA

1.      Encarnación. Director:César Silva Pedrozo. (071) 207.813 - tavarandu@yahoo.com.ar

43. Ma. Auxiliadora.Directora: Matilde Beatriz Fernándezde Molinas. (021) 224.481
44. Natalio. Directora: Matilde Beatriz Fernández deMolinas. (021) 224.481
45. Hohenau. Directora: Rita Perla Jara Silva deTischler.
(075) 32.639 - ritaperlajs@hotmail.com

46. General Artigas. Director: Edgar Eduardo González Méndez.(0985) 793.802
47. San Pedro del Parana.Directora: Serafina HaidéeVillalba Gómez. (0742) 20.162 - benditaluz.molinas@gmail.com

48. Edelira. Directora: Ramona Ayala Colmán. (0985) 730.945
49. Coronel Bogado. Directora: Mirtha Alegre de González.(0741) 252.627

VIII. DEPARTAMENTO DE MISIONES

50. San Juan Bautista. Directora: Josefina Jara de Pérez. (08121) 2854
51. Santa Rosa. Directora: Rosula Anair Salinas Aponte(0975) 653.671
52. Ayolas. Director: Luciano Méndez Lovera. (0991)561.348
53. Santa María. Director: César Silva Pedrozo. (071)207.813 - tavarandu@yahoo.com.ar

54. San Ignacio.Directora: María de los AngelesFernández de Vivero (08223) 2619

IX.DEPARTAMENTO DE PARAGUARI

55. Paraguari. Directora: Porfiria Orrego Invernizzi.(0971) 327.353 - porrego9@gmail.com

56. Piraju. Directora: Rafaela Chaparro Benegas.(0981) 510.668
57. Jaguarón. Director: Virgilio Silvero Arévalos.(021) 575.125 - virgiliosilvero@hotmail.com

58. Sapukái. Directora: Celia Beatriz Chaparro deGaray. (05314) 32.736
59. Karapegua. Directora: Pastora Leguizamón de Mafra(0981) 461.536  - pastora.leguizamon@gmail.com

60. Aka’ái. Directora: Eva Graciela Florentín deRíos. (0982) 199.131
61. Yvyku’i. Directora: Nery Fátima Benítez Ramírez.(0981) 356.167 - nefatbenitez@hotmail.com

62. Ky’yindy. Directora: Mirian Bernarda Osorio deMéndez. (0536282) 292
63. Escobar. Directora: Gudelia Martínez Salinas.(0971) 243.275

X. DEPARTAMENTO DE ALTO PARANA

64. Ciudad del Este. Directora: Petrona Albarenga de González.(0522) 40.819 - palbarenga@hotmail.es

65. Minga Guasu. Directora: Carmen Pereira Irala (0973)133.117
66. Santa Rita. Directora: Petrona Albarenga de González.(0522) 40.819 - palbarenga@hotmail.es
67. Itaipyte. Director: Derlis Rubén González Gamarra(0677) 210.014 - D.R.G.G@hotmail.com

68. Hernandarias. Directora: Primitiva Avila de Rojas.(0983) 687.714 - jesusmavi@hotmail.com

69. Presidente Franco. Director: Federico González Escobar.(0522) 40.717

XI DEPARTAMENTO CENTRAL

70. Asunción-Centro. Directora: Selva Concepción AcostaGallardo.  (021) 492.300 - guaraniselgall@hotmail.com

71. Asunción-San Pablo. Directora: Evangelista Atienza Rotela.(0985) 263.083
72. Asunción-Campo Grande.Director: Américo Jesús GiménezVera. (0961) 511.025
73. Asunción-Sajonia. Directora: Ernesta Martínez Apodaca.(021) 481.233
74. Asunción-Mcal. Estigarribia.Director: Eduardo AcostaMedina. (021) 282.192
75. Asunción-Stma. Trinidad.Directora: Irene Estela Segoviade Villamayor. (021) 295.385 - irenesegovia15@hotmail.com

76. Asunción-Barrio Obrero. Directora: Alicia Rojas Macedo deRodríguez. (021) 390.869

77. Mariano Roque Alonso. Director: Eduardo Acosta Medina. (021)282.192

78. Fernando de la Mora. Director: Paublino Carlos AntonioFerreira Quiñónez. (021) 514.529 - paufeki@hotmail.com

79. Ñemby. Director: Jorge Trinidad Mongelós Núñez. (0971) 909.733 - jorgemongelos9@hotmail.com

80. Luque. Director: Luis Lugo Medina. (0981) 549.471 - guasusaraki@yahoo.com

81. Limpio. Director: Luis Lugo Medina. (0981) 549.471 - guasusaraki@yahoo.com

82. Aregua. Directora: Egidia Matilde Galeano deAguiar. (0982) 885.024 - matigaleano04@hotmail.com

83. San Lorenzo. Director: Virgilio SilveroArévalos. (021) 575.125 - virgiliosilvero@hotmail.com
      Sub-Regional1: Director del Curso:Hermenegildo Ramírez Agüero.
(0981) 547.672
      Sub-Regional2: Director del Curso:Miguel Angel Verón Gómez.
(021) 580.548- m_angelveron@hotmail.com

84. Kapi’atâ. Directora: Mary Cristina Escobar deArguello. (021) 579.692
85. J. Augusto Saldivar.Director: Flaviano Santacruz.(0971) 107.636
86. Villeta. Director: Catalino Gilberto Recalde.(0981) 110.095 - catalinogilberto@hotmail.es

87. Ita. Director: Nelson Zacarías Ortíz. (021) 963.876 - nelsonzortiz@hotmail.com

88. Lambare. Director: Nelson Zacarías Ortíz. (021)963.876 - nelsonzortiz@hotmail.com
89. Itaugua. Director: Juan Domingo Silva Pedrozo.(0294) 21.425 - judosilpe@gmail.com

90. Guarambare. Directora: Gloria Esperanza Villamayor deNoé. (021) 964.166 - divinoredentor5964@hotmail.com

91. Ypakarai. Director: Pedro Ernesto Escurra Franco.(0981) 173.745 - toroblancoamoroso@hotmail.com

XII.DEPARTAMENTO DE ÑE’EMBUKU

92. Pilar. Director: Francisco Gabriel Díaz Borba. (086) 32.128 - arandupilar@hotmail.com

XlII.DEPARTAMENTO DE AMAMBAY

93. Pedro Juan Caballero.Director: Pedro Ernesto EscurraFranco. (0981) 173.745 - toroblancoamoroso@hotmail.com
94. Bella Vista Norte. Directora: Joaquina A. Acosta deBrizuela. (038) 301
95. Capitán Bado. Directora: Ligia Ramona Calonga Pavón.(0971) 819.514 - ligiacalongapavon@hotmail.com

XIV.DEPARTAMENTO DE KANINDEJU

96. Puente Kyha.Directora: Teresa BeatrizCardozo Chávez. (021) 524.831
97. Kuruguaty. Directora: Teresa Beatriz Cardozo Chávez.(021) 524.831

XV.DEPARTAMENTO DE PRESIDENTE HAYES

98. Villa Hayes.Director: Miguel DomínguezArbe. (0971) 375.908 y (02626) 2597 - migueldom10@hotmail.com

99. Nanawa. Director: Miguel DomínguezArbe. (0971) 375.908 y (02626) 2597 - migueldom10@hotmail.com

XVI.DEPARTAMENTO DE BOQUERÓN

100. Filaldelfia.Director: Rubén VictorianoRolandi Aguilar (0981) 485.263

 

ARGENTINA

Regional Buenos Aires. Director: Gudelio Ignacio Báez Benítez. Ñe’êveve: kanandary@hotmail.com

Regional Corrientes (Capital, Itati y Bella Vista). Director: Francisco Gabriel Díaz Borba. Ñe’êveve: arandupilar@hotmail.com

Regional Ytûsaingo(Corrientes). Director: Jorge Román Gómez, El Kunumi. Ñe’êveve: kunumi@arnet.com.ar

Regional Entre Ríos. Directora: Dora Helena Manfroni Vda. de Silvero Sanz. Ñe’êveve: osilvero@gigared.com.ar

Regional Posadas (Misiones). Directora: Carmen Gladys Bernatto. Ñe’êveve: gabernatto@yahoo.com.ar

BRASIL

Regional Santa Catarina. Director: Adair Correa de Araújo. Ñe’êveve: araujoac@uol.com.br

Regional Foz de Yguasu. Director: Antonio Cabrera. Ñe’êveve: tekoveguarani@gmail.com

Regional Sâo Paulo. Directores: David Caparelli y Estela Montenegro. Ñe’êveve: estelamontenegro@oul.com.br

ESPAÑA

Regional Barcelona. Director: Christian Raúl Ojeda Ferreira. Ñe’êveve: christianrojeda@hotmail.com

ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

RegionalWashington DC. Directores:Sady Acosta y Teófilo Acosta. Ñe’êveve:ecosdelparaguay@gmail.com

ITALIA

RegionalBari. Director: Antonio Tiberio di Dobrynia. Ñe’êveve: info@imperialclub.net

 

ADEMÁS,CURSOS ESPECIALES DE IDIOMA GUARANI PARA

1. EXTRANJEROS

2. ADULTOS NO HABLANTESGUARANI

3. NIÑOS Y JÓVENES (COMOREFUERZO ESCOLAR)

 

-INSCRIPCIONES ABIERTAS SINPAGO DE MATRÍCULA

-MATERIALES DIDÁCTICOSACTUALIZADOS

-DÍAS Y HORARIOS DE CLASES ACONVENIR

-METODOLOGÍA DE APRENDIZAJEACTIVA Y  MUY DINÁMICA

-CLASES EN GRUPOS REDUCIDOS

-SALAS DE CLASESCONFORTABLES Y AMBIENTE AGRADABLE

        AMPLIAY COMPLETA BIBLIOTECA

        DOCENTESESPECIALIZADOS

 

¡Ropytámanera’ârôvo!

 

PROGRAMA EN GUARANIPOR INTERNET DESDE WASHINGTON

Los martes, de 10 a 11 horas(de Paraguay).por Radio Ecos del Paraguay, de Washington DC (Estados Unidos): http://www.ecosdelparaguay.com/, el Programa“GUARANI RAYHUPÁPE”, vocero oficial del ATENEO, bajo la coordinaciónde Sady y Teófilo Acosta.

.

CURSO DE LENGUAGUARANI POR INTERNET DESDE NUEVA YORK

Los domingos, de 12 a 13 horas (deParaguay); por Radio Arsenio Erico,de Nueva York (Estados Unidos): www.revistaarsenioerico.com,bajo la coordinación de Margarita Sánchez, Julie Peralta y DomingoRamos.

 

LA LENGUA GUARANI ENINTERNET

ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI --- http:// www.ateneoguarani.edu.py

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ITALIA - www.imperialclub.net/atheneo_news.htm

WIKIPEDIAGUARANI --- http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape

Guaraniñe’ê --- http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/

Guarani.reko--- http://espanol.groups.yahoo.com/group/guaranireko/

 Tekokatu--- http://mipagina.univision.com/tekokatu

LenguaGuarani --- http://lenguaguarani.blogspot.com/

Guarani --- http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/

Guarani --- http://guarani.over-blog.es/

Lengua-Guarani--- http://www.blog.com.es/user/Lengua-Guarani

Guarani’sblog --- http://www.vecinos.com/Guarani

Guarani --- http://guarani.blogia.com/

lenguaguarani --- http://bloguay.com/guarani2009/

Tekokatu ---http://www.wikio.es/user/tekokatu

CafeHistoria --- http://cafehistoria.ning.com/profile/DavidGaleanoOlivera

TIGO

Tekokatu ---www.comunidadtigo.com.py/usuarios/tekokatu/blogs/2450

UNIVISIÓN

Guarani--- http://mipagina.univision.com/guarani

FACEBOOK

Guarani: http://www.facebook.com/home.php?#/profile.php?id=1253341311&ref=profile

SÓNICO

Guarani: http://www.sonico.com/DavidGaleano1961

HI5

Guarani: http://hi5.com/friend/profile/displaySameProfile.do?userid=202953978

ORKUT

Guarani: http://www.orkut.com/Main#Profile.aspx?uid=4087812688016137833&rl=t

 

 

Maitei horyvévaopavavépe

 

David GaleanoOlivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

EL MEC, LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI Y LA LEY DEL ÑEMBOTAVY

EL MEC, LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI Y LA LEY DELÑEMBOTAVY

Por David Galeano Olivera ( * )

 

            En el Paraguay existe una actitud, una muy particular, muyarraigada, consuetudinaria; transmitida de boca a oído, conocida, respetada y muy practicada: la Ley del Ñembotavy; también conocidacomo la Ley del Ñembohoguemano. Ñembotavy quiere decir “hacerse eltonto o la tonta, sin serlo”. El diccionario de la Real Academia de la LenguaEspañola dice de hacerse el tonto:“aparentar una persona que no nota o advierte una cosa que le convieneno advertir”. En nuestro medio, a diario, se dice de alguien que “se hace el ñembotavy”. Otros, en un modismo másreciente, prefieren decir “se hace el ñembota”;y los más jóvenes, dicen “se hace el ñembo”.Es común incluso “recomendar” a alguien, en Guarani: “Eregua’u chupe ejapohata ha upéi eñembotavy chugui” (dile -hazlecreer- que harás lo que te pide y luego desentiéndetede él o ella); y no hace falta decir, que efectivamente la cuestión ocurre exactamentede esa manera. Probablemente, más de un lector podrá -con justa razón- criticaro cuestionar duramente esta actitud-leyy podrá no estar de acuerdo con la misma por considerarla inmoral, perjudicialy retardataria; sin embargo, al margen de estar o no de acuerdo con esa actitud-ley, todos sabemos que la mismacampea a lo largo y a lo ancho del Paraguay; tanto en los sectores más pobres eignorantes como en los espacios más cultos o en los del gobierno o de cualquierforma de poder. En fín, bajo cualquiera de sus formas, el ser ñembotavy en el Paraguay es toda una institución. Quien dice no conocer o intente negar la vigencia dela Ley del Ñembotavy, miente.

                Hagoalusión al ñembotavy precisamentepara referirlo al Ministerio de Educación, que decidió aplicar a rajatabla nuestra Ley del Ñembotavy en el tema de la reducción y exclusión de la Lengua Guarani de la Educación Media. Sobreel punto, conviene recordar que el Ministerio de Educación resolvió meses atrásimplementar, a partir del año próximo, elproceso denominado “Resignificación de la Educación Media”. El proyecto que fue elaborado de maneraunilateral y a escondidas, fue presentado a las apuradas por el MEC, sinsiquiera justificar o fundamentar las razones -en el caso que nos afecta- por lascuales resolvió degradar y discriminar a la Lengua Guarani.

Por másque la ciudadanía nacionale internacional se manifestó en contra de dicha medida; el MEC, valiéndoseastutamente de la Ley del Ñembotavy, está resuelto a poner en práctica -cueste loque cueste- el nuevo proyecto, una especie de contra-reforma de la reformaeducativa iniciada en 1994; aunque para el efecto tenga que atropellar lamismísima Constitución Nacional que, en el Art. 140, reconoce al Guarani y alCastellano como idiomas oficiales de la República y en igualdad de condiciones;y mucho menos le interesa al MEC ese 87% de la población mayoritaria delParaguay que es Guarani-hablante y que está amparada constitucionalmente por elArt. 77º, que garantiza al ciudadano el derecho de recibir educación en suLengua Materna. Resulta claro que ladecisión del MEC es autoritaria, inconstitucional y discriminatoria.

Para peor, el MEC lejos de igualar encondiciones al Guarani y al castellano, resolvió aumentar la presencia delCastellano en dicho nivel, dándole incluso más horas de clases que al Guarani.De esta manera, lejos también de promover el verdadero cambio tan promocionado por el actual Presidente de la República;el MEC resolvió apostar por la deserción, el abandono y la postergaciónescolar. Las salas de clases se tornarán nuevamente tristes, con niños yjóvenes Guarani-hablantes desanimados e impotentes, que pese a su buena volutadde aprender, no podrán hacerlo al tener clases, libros y exámenes en castellanosiendo ellos, insisto, Guarani-hablantes. Es, por ejemplo, la misma desagradablee inhumana situación que atravesaría un o una hispano-hablante (que vive en unacomunidad hispano-hablante) asistiendo a una escuela con clases, libros yexámenes en alemán; aclarando que él o ella no habla alemán.   

Conviene resaltar que además de las personalidadese instituciones especializadas en la Lengua Guarani que levantaron su voz deprotesta contra la decisión ministerial; también se han manifestado los propiosestudiantes y los padres de familia. Asimismo, muchos congresos, foros yseminarios especializados realizados en el año, reclamaron al MEC la necesidadde otorgar un trato igualitario al Guarani y al castellano en el sistemaeducativo nacional. Sin embargo, el Ministerio decidió hacer oídos sordos a todos los reclamos yvaliéndose de la Ley del Ñembotavypersiste en su intención de aplicar su contra-reforma educativa a partir delaño próximo.

Vale la pena recordar que a la solicitud de intermediación para larectificación de la decisión ministerial presentada por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI al Presidente de la República yla Ministra Secretaria de la Mujer, el MEC respondió con el mismo Informe Técnico Nº 257/09, que no hizosino confirmar nuestra denuncia; ya que el quinto párrafo dicetextualmente: “En el caso de la disciplina Guarani Ñe’ê en la Educación Media,se ha planificado, en el plan anterior, un desarrollo de: 2 horassemanales en cada uno de los 3 cursos. Esta organización, actualmentese orienta a 4 horas semanales en el primer curso y 2 horas en el segundocurso”. Lo precedente demuestra claramente: 1)El  Guaranique en el plan anterior, se desarrollaba en cada uno de los 3 cursos;hoy, en el proceso de la “Resignificación de la Educación Media”, ya no estápresente en el tercer curso; solamente se dará en el primer y segundocursos; 2)En cambio, el castellano se mantiene con cuatro horassemanales en el primer, segundo y tercer cursos de la Educación Media (esto esen el Bachillerato Humanístico ya que en Bachillerato Técnico cuenta con máshoras); y 3)Queda demostrado, concretamente, que el MEC en su“Resignificación de la Educación Media” excluyó a la Lengua Guarani deltercer curso de la educación media; y por consiguiente, el MEC redujo lapresencia del Guarani en dicho nivel; ya que a la vista de todos, el Castellanoaparece como asignatura en los 3 cursos de la educación media; y el Guarani,solamente aparece en el primer y segundo cursos. Por otra parte, el InformeTécnico 257 fue redactado de un modo ambiguo con la intención de causar másconfusión. Sin embargo, sus propios autores se descubren ya que -luego deadmitir claramente que el Guarani fue exluido del tercer curso- en el quintopárrafo culminan delatándose: “Como se podrá notar, no ha sido “excluida” ladisciplina “Reducida”.

Cabe preguntar: ¿de que educación de calidad se puede hablarcuando la lengua materna y de uso mayoritario es excluida y discriminada en unode los niveles del sistema educativo nacional?. ¿Qué aprendizaje significativo podrá darse al marginar y degradar alGuarani?. ¿Qué cambio y progresoeducativo puede brindar un proyecto que intenta satisfacer solamente a laminoría que habla castellano?. ¿Qué valore impacto social puede tener un proyecto que desatiende los derechoshumanos; y sobre todo, está viciado de inconstitucionalidad?.

Por último, es importante dejarconstancia que el propio Ministro eludió por todos los medios el diálogo conlas instituciones especializadas en el Guarani. Se le solicitó la audiencia ydio una fecha que fue modificada por causa de otro compromiso más importante.Con posterioridad, en el MEC dieron otras fechas para la audiencia, sinembargo, todas ellas fueron pospuestas sucesivamente.

Demás está decir que la decisión delMEC de excluir al Guarani de la Educación Media, de aplicarse, constituirá ungran retroceso para el Avañe’ê; que después de largas y difíciles luchas hoylogró posesionarse en un sitial de relevancia, siendo promovido y admiradonacional, regional e internacionalmente. Es por eso, precisamente, que resulta inentendiblela actitud del Ministerio que con su mentada “resignificación de la EducaciónMedia” lo único que hace es asestarle un duro y peligroso golpe al Guarani; enlugar de difundirlo y jerarquizarlo, como es una de sus obligaciones según lapropia Constitución Nacional.  

Hay que entender, y que conste quela venimos diciendo desde hace más de dos décadas; que la enseñanza del Guarani en elsistema educativo nacional, no debe apreciarse como una cuestión antojadiza o desatinada;sino que, debe ser considerado como un útil y efectivo instrumento político quecooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural delpaís. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en laignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y lademocracia, mediante el Guarani. No existe otro camino. Nuestra observación dela realidad educativa nos permitió constatar una triste realidad que hoy sedemuestra por sí sola, a cada paso: elproblema del paraguayo nunca fue el Guarani. El problema del paraguayo siemprefue el castellano.

Si el MEC de verdad quiere el cambio manifestado en resultadospositivos, reales y efectivos; si quiere calidad, si quiere credibilidad; entoncesdebe fortalecer la presencia del Guarani en todo el sistema educativo poniéndolo en igualdad de condiciones con elcastellano, es decir, otorgándole -entre otros beneficios- la misma cargahoraria que tiene el Castellano; pero para ello, el Ministerio debe desistirde aplicar la Ley del Ñembotavy, quede por sí es inmoral, perjudicial y retardataria; y de una vez por todas, debe darsecuenta que la reducción y la exclusión del Guarani solo implicará dar un nuevoy seguro paso atrás; en otras palabras, como ya se hizo tradicional, seguiremosmarchando con “la frente alta y el pecho erguido” pero… hacia atrás, como el japeusa (el cangrejo), como hace años,como siempre lo hicimos.

Ojalá el MEC se abra al diálogo yescuche también las razones de los demás; más aún por tratarse del parecer delos especialistas.

 

(*)    Doctor en Lenguay Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor Titular de la Universidad Nacionalde Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).

E-mail: dgo@paraway.net.py

DOCTORES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI

NUEVOS DOCTORES EN LENGUA Y CULTURA GUARANI

 

El sábado 26 de diciembre de 2009, a las 17:00 horas, el ATENEO DE LENGUA YCULTURA GUARANI, realizó en su SedeCentral de la Ciudad de Fernando de la Mora; la Ceremonia de Graduación de los Doctoresen Lengua y Cultura Guarani, pertenecientes a la Segunda Promoción, egresados del ATENEO. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David GaleanoOlivera ha Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez. Ombosako’íkuri upetembiapo Tembikuaajára pyahu Zulma Beatriz Trinidad Zarza ha María AntoniaRojas Aranda.

               Maitei horyvéva opavavépe

 

David GaleanoOlivera,

ATENEO Motenondehára

ateneoguarani@tigo.com.py

 

Nómina de los Doctores en Lengua y CulturaGuarani

1.María Saturnina Ramona ALFONZO DE RETAMOZO

2. Isaac Esteban ARMOA ROMERO

3.Mirian Raquel AYALA FLORENTÍN

4.Teresa Beatriz CARDOZO CHÁVES

5.Miguel DOMÍNGUEZ ARBE

6.Pedro Ernesto ESCURRA FRANCO

7.Apolonia ESPÍNOLA DE CORONEL

8.Felina ESTECHE ORTÍZ

9.Egidia Matilde GALEANO DE AGUIAR

10. Eda Lucía GARCETE DE RODRÍGUEZ

11. Castorina GONZÁLEZ DE VECCA

12. Juan Félix GONZÁLEZ

13. Alberta Margarita LEIVAVILLAVERDE

14. Angelina MARÍN DE GONZÁLEZ

15. Angel MARTÍNEZ GAONA

16. María Teresa MEZA ORUÉ

17. Lorenza MOREL DE MARECOS

18.Rubén OVELAR OLMEDO

19.Catalino Gilberto RECALDE

20.María Antonia ROJAS ARANDA

21.Alicia ROJAS DE RODRÍGUEZ

22.Terecio SILVA BARRIOS

23.Virgilio SILVERO ARÉVALOS

24.Zulma Beatriz TRINIDAD ZARZA

25. Pablo VELÁZQUEZ DUARTE, y

26. Serafina Haidée VILLALBA GÓMEZ

 

¡HETA VY’APAVÊ CHUPEKUÉRA!

FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR EL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR ELRECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizará el FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR EL RECONOCIMIENTO DEL GUARANICOMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR, el miércoles 29 de julio de2009. Este importante encuentro internacional se desarrollará en laCiudad de Asunción, Paraguay; en el Auditorio de la “Fundación Panal”,ubicado en Luis Alberto de Herrera 964 entre Takuary y Estados Unidos (exAsociación Cristiana de Jóvenes), y se extenderá de 08:00 a 14:00 horas.

Cabe destacar, que en la XXXVIIcumbre de Presidentes del MERCOSUR arealizarse en Asunción los días 23 y 24 de julio de 2009, se firmará elprotocolo por el cual se reconoce a la Lengua Guarani como IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR junto alcastellano y al portugués.

Precisamente, el foro tendrá porobjetivo festejar esa histórica y muy importante reivindicación, luegode más de una década de lucha para su consecución. El programadel FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR ELRECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR, reunirá a varios destacados expositores que sereferirán a la trascendencia de tan importante logro. Así estarán presentes,como expositores, el Mg. Félix de Guarania (Centrode Investigación Lengua Guarani); elMg. Paublino Carlos Ferreira (Director de la Regional Fernando de laMora del ATENEO); el Dr. Almidio Aquino(Proyecto Kuatiañe’ê Paraguay); la Dra.María Eva Mansfeld de Agüero (Directora de la Licenciatura en LenguaGuarani del Instituto Superior de Lenguas UNA); la Dra. María ElviraMartínez de Campos (Comisión Nacional de Bilinguismo); el Mg. Ramón Silva (Director del Programa Kay’uhápe); el Lic. Lino Trinidad Sanabria (Taller de la Sociedad Civil); el Prof. Jorge “ElKunumi” Gómez (Director de la Regional Ytusâingo del ATENEO); Tupâ Ñembo'agueravyju=Lic. Antonio Cabrera (Vice-Presidente de la OSCIP, San Miguel del Yguasu,Parana-Brasil); el Mg.Modesto Romero Cueto(Docente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI); el Mg. Mario Raúl Bogado (Director de Guarani Raity, Áray Ayvu Marane’ÿ); el Dr. Shaw Nicholas Gynan (Universidad WashingtonOeste, EEUU), la Doctorando Elodie Blestel (Universidad de Rennes II,Francia) y el Mg. David Galeano Olivera (Director General del ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI).

En la oportunidad, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANItambién reconocerá la valiosa labor de dos destacadas personalidades vinculadasa la Lengua Guarani: el Dr. Héctor Lacognata (Ministro de RelacionesExteriores del Paraguay) y el Dr. Ramón Artemio Bracho (creador del DíaMundial de la Amistad); quienes serán nombrados Miembros del ATENEO DELENGUA Y CULTURA GUARANI.

Paralelamente habrá una exposicióny venta de libros en Guarani y artesanías.

El acceso al foro será libre ygratuito, con certificado de participación y materiales didácticos. Paramás informes acudir al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (021-520.276);a cualquiera de las Regionales del ATENEO; o escribiendo al email: ateneoguarani@tigo.com.py

Ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaguáicha ko’ê ko’êreojekuaaporâve, ojehayhuve, ojepuruporâve ha taitenondeve ñane retâme.

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

www.ateneoguarani.edu.py

1º DE MARZO DE 1870: MUERE EL HÉROE DE CERRO KORA Y CULMINA LA GUERRA GRANDE

MCAL. FRANCISCOSOLANO LÓPEZ, MOKÔIVE ÑE’ÊME

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/1-de-marzo-de-1870-muere-el-hroe-de-cerro-kora-y-culmina-la-guerra-de-la-triple-alianza

 

FranciscoSolano López heñóikuri 24 jasypokôi 1826-pe, Manorâ, Paraguaýpe. Itúva karai Carlos Antonio López haisýkatu kuñakarai Juana Pabla Carrillo. Oguereko irundy joyke’y, hérava:Inocencia, Venancio, Rafaela ha Beningno. FranciscoSolano López nació el 24 de julio de 1826 en Manorá, Asunción. Hijo de DonCarlos Antonio López y doña Juana Pabla Carrillo. Sus hermanos fueronInocencia, Venancio, Rafaela y Benigno.

 

Oñemoarandu’ypýkuri Mbo’ehára JuanPedro Escalada ndive ha upéi Pa’i Bernardo Parés ndive. Itúva ojupírô ñane retâruvichárô Dr. Francia omano rire, Francisco orekókuri 15 ary. Omoñe’ê heta haopaichagua aranduka. Upéi oñembokatupyry avei Francia ha Inglaterra ñe’ême.Imitârusúpe oikóma chugui Guarini ha 1845-pe ojehupi chupe coronel ramo. Hizo sus primeros estudios con el maestro Juan PedroEscalada y posteriormente con el jesuita Bernardo Parés. Cuando su padreaccedió a la vida pública tras la muerte del Dr. Francia, Francisco apenascontaba con 15 años. Leía mucho, aprendió el francés y el inglés. Muy joven sealistó en el ejército y en 1845 ya era ya coronel

 

1853-pe oiko ichugui brigadiergeneral ha ohókuri Europa-pe oikuaaukávo ñane retâ hérava Paraguay isâsomaha.Upe mba’e rehehápe ha jekupyty rekávo oĝuahêkuri Gran Bretaña, Francia, Prusiaha Cerdeña-pe. Umi tetâgui ojogua avei ñane retâme ĝuarâ yga tuicháva haopaichagua mboka. Oîroguare Paris oikuaajepékuri Elisa AliciaLynch-pe, Irlandaygua, oguerúva’ekue hendive, hembirekóramo. En 1853, siendo brigadier generalpartió a Europa con la finalidad de establecer relaciones diplomáticas con GranBretaña, Francia, Prusia y Cerdeña y a la vez adquirir barcos y armas. EnParís, conoció a la irlandesa Elisa Alicia Lynch, que de allí en más sería sucompañera y madre de sus hijos.

 

Ary 1862 mbyte rupi ojeporavo ichupeomyengoviávo itúvape, oñembyaty peve peteî Amandaje oiporavo’arâ ñane retâruvicha pyahurâ. 10 jasyporundy 1862 omanósapy’a Carlos Antonio López haita’ýra Francisco ojupi hendaguépe. Uperiremínte ñane retâ Amandajeoiporavókuri Francisco Solano-pe ñane retâ ruvichárô 10 ary pukukuerâ. A mediados de 1862, se lo designó sucesor desu padre en el gobierno, hasta tanto un Congreso se reuniera para elegir a unnuevo mandatario. En efecto, el 10 de setiembre de 1862, muere Don CarlosAntonio López. Francisco Solano, su hijo, asume provisoriamente, pero el 16 deoctubre de 1862 el Congreso lo eligió presidente por un periodo de 10 años.

 

Ojupi guive ñane retâ ruvichárô hambohapy ary rire peve, Francisco Solano López ojapo heta mba’e ñane retâmotenondevévo, péicha: oipysove pe Ferrocarril ha omoĝuahê Piraju peve; aveiomoñepyrû Tuvicharenda Rogaguasu, omopu’âuka Tupâsy Paraguay Tupâo ha ParaguayÑoha’ânga Róga. Ombohetave mbo’ehaokuéra ha omondo heta mitârusúpe Europa-peoñemoaranduvévo. Omoheñói Campamento Cerro León, Pirajúpe, ombyaty haombokatupyryhaguépe 5.000 Guarini. Durantelos primeros 3 años, el gobierno de Francisco Solano Lopez se caracterizó poruna intensa actividad en la administración pública. Así, prolongó elferrocarril hasta Piraju. Inició la construcción del Palacio de Gobierno, delOratorio de la Virgen de la Asunción y del Teatro Nacional. Creo nuevasescuelas y otorgó becas a jóvenes que fueron a estudiar a Europa. Creó el nuevoCampamento en Cerro León, en donde reclutó y formó a cinco mil soldados.

 

Tenondeve gotyo, 1º jasypo 1865-pe,Karai Elizalde, Argentina-ygua; karai Octaviano, Brasil-ygua ha Carlos deCastro, Uruguaygua; omboguapy hikuái herakuéra kuatiáre ombojoaju haĝua umimbohapy tetâ mbaretekue ojeitývo Paraguay ári, ñorâirô guasúpe. Upérô ñane retâAmandaje ojapókuri Francisco Solano López-gui Mariscal omotenonde haĝua ñaneretâme upe ñorâirô guasu aja. Francisco Solano López upémarô ova Humaita,Ñe’êmbukúpe oisâmbyhy porâvévo ñane retâ ñorairôharakuérape. Mbeguekatúpembohapyve tetâ imbaretevéva ñandehegui oñemotenonde ñanderehe ha ñanembogueviUruguaya ha Corrientes-gui. Ohasa hikuái Parana ha oikémakatu Paso de Patria,Ñe’êmbukúpe. El 1° de mayo de 1865 elcanciller argentino Elizalde, el representante brasileño Octaviano y eluruguayo Carlos de Castro firmaron el Tratado de la Triple Alianza. A raíz delos acontecimientos, Francisco Solano López es nombrado Mariscal de losEjércitos del Paraguay e casi inmediatamente él trasladó su Cuartel General aHumaitá. Rápidamente, las fuerzas aliadas avanzan. A raíz de ello, se evacuó elterritorio de Corrientes y las tropas paraguayas se establecieron en Paso dePatria.

 

Upéioñepyrû pe vore mokôiha. Umiñorâirô opytáva mandu’arâ apytépe oî: Humaita, Pikysyry ha Las Cordilleras.Kurupa’ytýpe jajokókuri Triple Alianza-yguápe. Upéi jaikejey ambue ñorâirômeCorrales, Estero Bellaco, Tujutî, Jataity Kora, Boquerón ha Sauce. Ho’ávoHumaita ipoguypekuéra, López oguerova henda San Fernando-pe, Tevikuaryrembe’ýpe. SanFernando-pe, Francisco Solano López ojukauka heta ñane retâyguápe oje’éguihesekuéra omotîha ñane retâme.Umi ojejukava’ekue apytépe, haimete 400 tapicharupi, oîkuri Venancio ha Beningo López, ha’éva hikuái Francisco Solano joyke’y.Luego, al iniciarse la segunda etapa dela guerra, cuyas campañas más memorables fueron las de Humaitá, Pikysyry y LasCordilleras. La victoria de Kurupa’yty frena la ofensiva aliada. El ejércitoparaguayo lucha en Corrales, Estero Bellaco, Tujutî, Jataity Kora, Boquerón ySauce. Cae Humaitá y Francisco Solano López traslada su Cuartel General a SanFernando al norte del río Tebicuary; donde debido a informes llegados deAsunción, se acusó de conspiración y connivencia con el enemigo a varioscombatientes, quienes son muertos; entre ellos, los hermanos del Mariscal,Venancio y Benigno. De junio a diciembre de 1869 fueron fusiladas casi 400personas.

 

Heta ñorâirô oiko upe rire(Pirivevúi, Acosta Ñu ha ambuéva). Jepémo upéicha, Francisco Solano Lópeznoñeme’êi. Péicha, 14 jasykôi 1870-pe ñane retâ ñorâirôharakuéra oĝuahê hikuáiCerro Kora peve; ha peteî brasilerokuéra aty, omotenondéva Gral. Correa daCámara, osê’akue Concepción-gui ipiarikuéra. 1º jasyapy 1870 jave Brasiléro ha200 Paraguay ñemoñare oñorâirô hikuái Cerro Korápe. Francisco Solano López-peojekutu hu’ýpe hyeguýpe ha kysepykúpe oñembovo iñakâ. Vaivaípe ha’e oĝuahêkuriAquidabán rembe’ýpe. Upépe ohupytyjeýkuri chupe Correa da Cámara ojerureva’ekueichupe oñeme’ê haĝua. Upépe Francisco Solano López oñembo’yjey ha kysepukuipópe oñorâirôjey upe brasilero ndive. Ho’ájeývo he’i chupékura: “Amano cheretâre” ha upépe peteî brasilero ojapi chupe ikorasöpe ha ojuka ichupe. Siguieron luego numerosas otras batallas(Pirivevúi, Acosta Ñu y otras); sin embargo, el Mcal. López y su ejército no serindieron a los aliados. El 14 de febrero de 1870, el ejército en retiradallega a Cerro Kora. Una compañía brasileña salida de Concepción al mando del Gral.Correa da Cámara se enfrenta el 1º de marzo de 1870 con el ejército de 200hombres del Mariscal López. Él fue herido de un lanzazo en el bajo vientre y deun sablazo en la frente. Con dificultad él logra llegar a orillas del ríoAquidabán, donde es alcanzado por el General Correa da Cámara, quien le intimaa rendirse. El Mariscal López se batió sable en mano hasta el final, cayendoluego y pronunciando su célebre frase “¡Muero por mi Patria!”. Al negarse aentregar su espada, él fue herido por otro soldado que lo ultimó de un tiro alcorazón.

 

CAMPAMENTO CERRO KORA

Ohai: Félix Fernández

Ombopurahéi: Herminio Giménez


Campamento, campamento,amoite Cerro Korápe
pyhareve ko’ẽtĩ rire ñande guerra opa haguã
henda ári Mariscal, ijespádami okápe
¡Vencer o morir! he'ihápe ohuguãitĩ umi kamba.
.
Mariscal rire Mariscal jevy
mamópa oime nde rahasaharã
nembochyryry nereñentregái
ndéko Paraguay mombe’upyrã.
.
Osyry upe Aquidabán culantríllomi apytépe
iñe’ẽme omombe'u ñande ru omanohague
ha yvyra pirutĩmíre, cerro hû pa’û mbytépe
ysyrýpe omoirûvo ojahe'o umi ĝuaiĝuingue.
.
Guyra jepeve ombopurahéi
omomba'ete Paraguay ruguy
nokirĩrĩvéi maymárõ guyra
oñembo'epa cada pytumby.
.
"Batallón ha regimiento: ¡frente mar ... cha tenonde!"
ka'aguyre orretumba, Mariscálnte osapukái
ha oikovéva há hasyva ha umi ñúre ikãnguekue
opu’ã mboka ipópe odefendévo Paraguay.
.
Ñamano rire jaikove jevy
ñahenduvove Mariscal ñe’ẽ
umi ysyry, tuju, karugua,
ombyasy joa López rekove.
.
Campamento, campamento, amoite Cerro Korápe
cerromi pa’û mbytépe, cordillera de Amambay,
omano Mariscal López tricolor ovevehápe
nontregáiri upe ibandera odefendévo Paraguay.
.
La generación torrogahese
ha toñembo'e cada la oración
ha Cerro Kora, Lomas Valentinas
nacherendumína Sauce, Boquerón.

LOS ESTACIONEROS (PASIONEROS) . KURUSURAPE'ANDUHÁRA

LOS ESTACIONEROS(PASIONEROS) – KURUSURAPE’ANDUHÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/los-estacioneros-pasioneros---kurusurapeanduhra

 

            Ha’ékuéra niko kurusurape’anduhára (estacioneros) ha oñomono’ô hikuái peteî atýpe, hetave jey kuimba’e meme; oguatávatupâo peve ỹrô katu oho kurusu guasu, Hesukirito ojejukahaguépe; ha upépeopurahéi asy hikuái imandu’ávo umi mba’e vaiete Ha’e ohasava’ekue ymaoikovérôguare ko yvy ape ári. Ko’â kurusurape’anduhára oguereko peteî guarakapajegua (estandarte) imba’eteéva ha peteî kurusu ohenonde’áva ijeguata. Los “estacioneros” o “pasioneros” son agrupaciones preferentemente de hombres que vanen procesión a la Iglesiao hasta el calvario, a entonar cantos sagrados relacionados a la Pasión y Muerte deJesucristo. La caminata de los estacioneros es precedida por el estandarte del grupo y una cruz.

            Ymaite guive niko ha’ekuéra omoirûpe Arapokôindy Marangatu (Semana Santa) pukukue javeve; upéicharô jepe, ojehechave chupekuéra pe arapo marangatu (jueves santo) guive, ojegueromandu’a jave Tupâope pe jepyhéi (lavatorio de los piés); ha upehague ko’ême, arapoteî marangatu (viernes santo) ha’ekuéra omoirû ipurahéi asy rupive Hesukirito ñemongurusu ha mano. Oîtupâo pa’i ndoipotihápe ha’ekuéra oî hyepýpe, upéicha jave ha’ekuéra opytánteTupâo jerére; ha upéicha avei, oî pa’i ohenóiva chupekuéra omoirû haĝua upemba’e guasuetépe. Iporâ ñamombe’u, pe arapoteî marangatu, pyhareve jave, ko’â kurusurape’anduhára ohoha hikuái umi tyvyty (cementerio) rupi opurahéi asývo umi omanova’ekuére. Tradicionalmente están presentes durante toda la Semana Santa; sin embargo, suspresencias son más notorias el juevessanto, durante la recordación del lavatorio de los pies; y al día siguiente, viernes santo acompañan con su canto doloroso la crucifixión ymuerte de Jesucristo. En algunas iglesias, los sacerdotes nos les permiten elingreso al templo, solamente se les permite permanecer en los alrededores de laiglesia; sin embargo, también existen sacerdotes que sí les permiten participaractivamente de toda la ceremonia religiosa. Asimismo, el viernes santo en horas de la mañana, los Estacioneros oPasioneros recorren los camposantos o cementarios, visitando tumbas yofreciendo su canto a los fieles difuntos.

Umi kurusurape’anduhára peteî atypegua niko heta jey oñopehênguememe (parientes) ỹramo katu ojo’ogaykeregua (vecinos). Hetave oî ijapytepekuéra umi ikakuaapyréva; ha péicha avei, ja’ekuaahesekuéra ndohopukuihague oñemoaradúvo mbo’ehaópe ha upehaguére oikuaáva umi purahéi asy ohenduhaguérente. Sa’i oî ijapytepekuéra omboguapyva’ekue kuatiáre umipurahei. Pe Arapokôindy Marangatu mboyve ha’ekuéraoñembyatýma ha ombosasko’íma ipuraheikuéra; upéicha avei ojapo hi’aĝui jave Kurusu Ára (Día de la Cruz), oĝuahêvo umi Omanóva Ára (Día de los Difuntos) térâ omanóvañembo’ehápe (novenarios). Umi ipurahéikuéra niko ityre’ỹ hahenyhê temimbyasýgui. Oî ojepurahéiva Guarani, jopara ha castellano-pe. Ambuemba’e tekotevêva jahechakuaa niko ko’â purahéipe ndojepuruiha mbaraka, mimby térâambue tembipuru. Ojepurahéinte. Losmiembros de los distintos grupos de Estacioneros suelen parientes o vecinos de una misma comunidad. Ensu mayoría son adultos, con escasa formación académica y que conocen los cantos mayormente por transmisión oral; son muy contados losque tienen anotados los cantos en algún cuaderno. Ensayan varios días y horasantes de la Semana Santa y también hacen lo mismo para la festividad del Día de la Cruz, el Día de los Difuntos, o los novenarios. Los cantos son tristes y llenos de dolor. Los hayen Guarani, jopara y español. Otra característica significativa es que son cantos interpretados a capela, sin ningúninstrumento: guitarra, flauta u otro implemento.

Ha’ékuéra omoheñói jave ijaty, ombohéra; upéikatu, oiporavo iguarakapajeguarâha oiporavo hikuái mba’eichagua aópa oipurúta. Hetave oî oipurúva kasô isa’y (color) hû, hovy térâ morotîva; ikamisa katu morotî ha ipyti’ápe, ikorasô ári,oreko peteî mba’ekuaaukaha (insignia) imba’ekuérava.Oî avei oipurúva ijati’ýre peteî aomo’âha (capa) hû, pytâhovy, hovy, sa’yju térâ apatî, peteî kurusu ra’ânga reheve. Avei,oipuru hikuái peteî akâo (gorra) oguerekóva peteî kurusu ra’ânga henondépe. Cuando forman el grupo leponen un nombre, tienen estandarte y su uniforme, que se compone de lasiguiente forma: pantalones negros, azules o blancos, camisas blancas, llevandosobre el pecho, del lado izquierdo la insignia del grupo. Sobre la espalda una capa corta de color negro, violeta, azul, amarillo ogris, con la imagen de una cruz. También suelen llevar un gorro blanco con una cruz adelante.

Oje’e avei ha’ekuéra oha’âha umi pakôi HesukiritoRemimbo’épe (12Apóstoles de Jesucristo) ha ohapykuehoha umi parundy tenda (14 estaciones) Hesukirito ho’ahaguépe ogueraha javérô upe kurusu ijati’ýre. Upeijeguatápe ojehero kurusu rape (vía crucis). Arapo marangatu pyhare jave ha’ekuéra ojapo itesapeha(faroles); ha upevarâ oipuru hikuái apepu pire,vakañandy ha inimbopo’í. Opurahéi asy rire, umi ogajára oaguyjeme’ê chupekuérachipa ha kojói aku porâ reheve, ha oî avei ombohasáva chupekuéra guaripolami.Pe arapoteîmarangatúpe, ha’ekuéra oguerahajepi ipópe umi mba’e ojepuruva’ekueHesukirito ñemongurusu ha jejukápe, péicha: tapygua ha mbotaha (clavosy martíllo); ñuatî akangua’a (corona deespinas), aomo’âha pytâ, hu’y, yvyra puku ygaurâme (esponja)ijapýva; tesapeha, vosa orekóva 30 pirapire, jupiha, aopehê ape’atâva, yvyra’ija(cetro), ha mbohapy kurusu. Se diceque ellos representana los doceapóstoles de Jesucristo; y simbólicamente recorren las 14 estacionesdel vía crucis.A la noche del juevessanto preparan faroles o luminarias para alumbrar el camino y salena visitar los ogares, nichos o los oratorios familiares. Al finalizar el canto, el dueño del calvarioles regala chipa con cocido caliente o incluso caña. Suelen portar los elementosque fueron utilizados el Viernes de Dolores en la crucifixión y muerte como,por ejemplo, clavos y martillo, la corona de espinas, el manto rojo, lanza, unavara larga con esponja en la punta, el farol, la bolsa con 30 monedas,escalera, un paño de lienzo, el cetro y las tres cruces.

Ñane retâme, ko jepokuaa ou ñandéve Colonia guive. Hesuitakuéraoikuaaukava’ekue umi purahéi ñande ypykuérape ha upéi mbeguekatúpe iñambueohóvo ha oĝuahê ñandéve pe ko’áĝa jaikuaaháicha. En nuestro país, esta tradición nos viene de lamúsica creada y cantada por los Jesuitas durante la colonia y que, con elcorrer de los tiempos, se modificó hasta las formas actuales.

Ko’áĝa rupiha ani haĝua ho’a tesaráipe ko ñande jepokuaa, kurusurape’anduhára ohekombo’e ita’ýraha itajyrakuérape ikatuhaĝuáicha omoirû chupekuéra ijatykuérape ha peichahápe umipurahéi asy tahekove puku hikuái. A finde preservar la tradición para que no desaparezcan, actualmente losestacioneros enseñan e incorporan a sus hijos en los grupos de manera a lograrque la tradición se mantenga viva.

Ja’eva’erâavei ko’â kurusurape’anduháraaty ojuasávo tapére sapy’ánte oha’âha hikuái mávapa upe ikatupyry ha oikuaahetavéva purahéi asy. Péicha jave, oñepyrû opurahéi peteîva aty ha upéi ombohováichupe ambue ha péicha oho heseve ko’êmba meve. Ndaipóri ikane’ôva âicha jave. Vale la pena mencionar que muchas veces enlos caminos se encuentran dos o más grupos de Estacioneros y se “retan” en unacompetencia de cantos de estacioneros, que puede durar horas y horas hasta elamanecer; o mejor, hasta acabar el repertorio y quedar un vencedor.

Ipahápe, ja’ekuaako’â kurusurape’anduhárapeoñemomba’eguasuveha ko’áĝa rupi ko ñane retâme. Ko mba’e ikatu jahechakuaa ko ArapokôindyMarangatu ohasaramóvape, upevarâ ñamañánteva’erâ umi marandu myasâiha(medios de comunicación) jahecha haĝua mba’eichaitépaoñemoherakuâ porâ ha heta chupekuéra. Upéicha avei, ko jepokuaa(tradición) oguereko haity ijojaha’ỹva hérava Tañarandy, oîva San Ignacio,Misiones Tetâpehême(departamento); upépe 1992 guive, karai Koki Ruízojapójepi ArapokôindyMarangatu jave, peteî aty guasu neporâmbajepéva hérava Yvága Rape (Camino al Cielo) ha ijatyhápe umi kurusurape’anduháraohua’îva upépe ñane retâ tuichakue javevégui. Por último, conviene destacar que en la actualidad se percibe un “renacer”de los Estacioneros en nuestro país. En esta última Semana Santa todos los medios decomunicación se hicieron eco de ello. Además, hoy esta tradicióntiene un punto de convergencia extraordinario que es Tañarandy, comunidad ubicada en SanIgnacio, Departamento de Misiones; donde -desde 1992- el artista Koki Ruízrealiza en la Semana Santa el imponente encuentro denominado “Yvága Rape” ydonde se reunen cientos de grupos de Estacioneros de todo el Paraguay.  

 

PURAHÉIASY – CANTOS DE ESTACIONEROS

En Guarani

“Ñandejára reko’asy”

I

Nokañýiva gueteri

Ñandejára pypore

Itatýre ojehai

Kurusu rapykuere

II

Ñande Rúpe ojopy

Angaipára rapykuere

Yvyra ijuajupy

Kurusu pohyiete

III

Hetaitejey ho’a

Iguata omoñesû

Ha’eño omopu’â

Ñandejára ikurusu

IV

Isymi jojaha’ỹ

Imembýpe omoirû

Tuichaitéma tembiasy

Kurusu rehe ojuhu

V

Ñande Rúpe ojojái

Tekove vaietaite

Sirineondive ojovái

Kurusuogueroguata

VI

Verónica oja

Ipoyvípeojohéi

Ñandejárapehova

Kurusu guýpehy’ái

VII

Hakuaitévaumi ñuatî

Isyva reheokambu

Há ho’ópeoñapymi

Kurusu ndiveoñandu

VIII

Há cerro-peoĝuahê

Kane’ôguiopyta

Kurusuogueruhague

Pe hete oryrýipa

(Pág. 355 – Dionisio González Torres, Folklore del Paraguay)

 

En Jopara

“Señor Mío Jesucristo”

I

Señormío Jesucristo

Kóinaápe rojumi

Rojerure ne bendición

Roipota orerovasami

II

La Virgen de los Dolores

e-roga-mi orerehe

ne memby ha ikurusúpe

ore-salvá-mi haĝua

III

Señor San Juan Evangelista

e-roga-mi orerehe

Ñandejára ha Tupâsýme

Ore-salva-mi haĝua

IV

Los mundanos pecadores

Ne rendápe rojumi

Salvación rojerure

Ndékena ore-perdona-mi

V

Viernes Santo ka’arúpe

La Virgen angaikangy

Ohechárô kurusúre

Omano’anga imemby

(Pág. 351– Folklore del Paraguay – Dionisio González Torres)

 

En Castellano

“Que triste es elViernes Santo”

I

Qué triste el Viernes Santo,
para todo el buen cristiano
a ver Jesús nuestro Padre,
clavado de pies y manos.
II

Jesús que todo lo puedes,
Jesús que eres nuestro Padre,
no nos abandones nunca,
con tu santísima madre.
III

Señor nuestro protector,
en la tierra y en el cielo,
y en la hora más triste,
embalsamo del consuelo.
IV

Comprendo mi Dios amado,
que por mi estás sufriendo,
y por mi grande culpa,
Jesús está muriendo.
V

Me arrodillo frente a tu imagen,
te lo pedimos perdón.
Perdóname Jesús mío,
y dame tu bendición.
(Versión cantada por Don HerminioPaniagua, de Aguaity (Esusebio Ayala) – 1990)

            Ehendumína pe PURAHÉI ASY - Upévarâ EIKUTUko’ápe (Escucha el Canto de los Estacioneros – Para ello, hacer CLIC aquí):

Youtube 1:  http://www.youtube.com/watch?v=biT_rImtZqg&feature=player_embedded

 

David Galeano Olivera es Doctor enLengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe.Traductor público (Guarani-Castellano).

E-mail: dgo@paraway.net.py

CONVERSANDO CON NARCISO R. COLMÁN


CONVERSANDOCON NARCISO R. COLMÁN (HIJO)

            El domingo 18 de octubre de 2009, en laresidencia de la Prof. Olga Bilbao, en horas de la mañana, tuvo lugar la reunióndespués de varios años entre NARCISOCOLMÁN, hijo del legendario NARCISOR. COLMÁN (ROSICRÁN) autor de ÑANDE YPYKUÉRA; y David Galeano Olivera(Director General del ATENEO DE LENGUA YCULTURA GUARANI). La anteror reunión fue hace 20 años aproximadamente conla participación del Mbo’ehára PedroMoliniers, en ocasión de la presentación del libro Kamba Nambi, publicado entonces por Narciso R. Colmán (hijo).

                Vale la pena destacar que DonNarciso Colmán (hijo) es un hombre sencillo, agradable, muy culto, gran amantede la música; y sobre todo, un hijo agradecido. Recuerda a su padre con muchoorgullo, con gran amor y con mucho respeto.

                En la oportunidad, Don Narcisose comprometió a asistir al ATENEO DELENGUA Y CULTURA GUARANI para desarrollar una charla sobre el tema “Vida y obras de Narciso R. Colmán”. Amanera de anticipo nos entregó la copia de un valioso documento que, elinmortal Emiliano R. Fernández, escribiera a su padre: Narciso R. Colmán conmotivo de la publicación de la obra “Ñande Ypykuéra”; cuyo texto es elsiguiente:

                “Ysaty, junio 15, 1937

Alilustre e inimitable Bardo Guarani: Don Narciso R. Colmán.

Mi muydistinguido amigo y colega:

                En mi poder su tan bienvenidacarta fechada en junio del corriente, ella me trajo en sus renglones la másmilagrosa sorpresa y más que contento dejé a un lado mi tarea habitual para recluirmeen la redacción de “La Hora” en procura del tan ansiado libro Nuestros Antepasados (Ñande Ypykuéra),sabiamente escrito por vuestra ágil mano de poeta.

                Mi buen amigo, ahora que estoysaboreando los invalorables contenidos de su exquisita obra, cábeme expresarcon toda mi alma y corazón mis más elevados reconocimientos por su valioso eimpagable obsequio…

                Mañana posiblemente aparecerá enla sección Guarani del periódico “La Hora” una prosa en Guarani donde hago ecode la aparición de “Nuestros Antepasados”.

                El verso de nuestro amigo JulioA. Garay haré publicar dentro de unos días. Dicho verso requiere unos retoques.

                Reiterándole mis agradecimientosme suscribo de usted con los afectos y consideración de siempre.

Emiliano R. Fernández

Nota:saludo a los amigos Leguizamón, Garay, Vazquez, Torres y sus satélites.

El mismo…”

PARA EL MEC EL GUARANI ES UN IDIOMA SEGUNDÓN NOMÁS...

PARA EL MEC EL GUARANI ES UN IDIOMA SEGUNDÓN NOMÁS…

Por: DavidGaleano Olivera

 

           Definitivamenteel Guarani es para el MEC un idioma segundón nomás. Es elcomodín, el que se estira de allá para acá; sirve para “rellenar” el currículumperfumándolo de “paraguayidad”. El Guarani para el MEC es el maldito convidadode piedra, el molestoso pedregullo en el zapato, del cual no se pueden deshacerde una vez y entonces decidieron hacerlo a cuenta gotas. Hace diez años que lovenimos anunciando. Primero, se eliminó la enseñanza del Guarani y en su lugarse incluyó el jopara. Se crearon palabras estrafalarias como klase, teksto,intelihensia, etc. y el MEC le dijo a todo el mundo que “eso” es Guarani paramás publicaron miles de libros en jopara, no en Guarani. De hecho la idea fue yes “hacerlo dificil”; o mejor, “Impresentable”. El resultado: la gente se enojóy comenzó a protestar. Hoy, como gua’a a “todo el mundo” no le gusta elGuarani; asistimos a la siguiente triste etapa: reducir y excluir el Guaranidel nivel medio.

 

           Sin embargo, vale la pena reflexionar y recordar cuanto sigue:

1. ElGuarani es idioma oficial del Paraguay, junto al Castellano;

2. ElGuarani es lengua del Mercosur.

3. El87% de la población paraguaya habla y entiende Guarani.

4. Casiun 50% de los niños que acuden a las escuelas son Guarani-hablantes y merecenser respetados en sus derechos lingüísticos.

5. Losestudiantes universitarios (medicina, enfermería, obstetricia, derecho,ciencias de la educación, agronomía, veterinaria, periodismo, teología, etc)reclaman la enseñanza del Guarani, ya que es y será una herramienta vital en sudesarrollo profesional a fin de comunicarse con la sociedad. En particular, losestudiantes de medicina consideran al Guarani un material de primera necesidad;lo mismo, los estudiates de derecho, que se preparan para entender en losjuicios orales, donde más de uno habla solamente en Guarani.

6. Lasautoridades nacionales lo usan, así el presidente y el vicepresidente de laRepública; casi todos los senadores y diputados; el presidente del PoderJudicial y la mayoría de los jueces y fiscales lo hablan cotidianamente; asítambién lo hacen, distintas personalidades destacadas en las ciencias, lasartes y la cultura; lo mismo que, líderes síndicales, campesinos, eclesiales yhasta los extraneros que viven en Paraguay. Personalidades internacionales dela talla de Juan Pablo II y Benedicto XVI; Koichiro Matsuura (Director de laUnesco), Joan Manuel Serrat o el embajador norteamericano Cason utilizaron elGuarani con mucho orgullo.

7. Losmedios masivos de comunicación (televisión, radioemisoras y diarios) difundenel Guarani en pequeña, mediana y gran escala. Muchos periodistas, locutores yanimadores lo hablan diariamente. Numerosas promociones publicitarias se hacenen Guarani.

8. ElGuarani es estudiado, enseñado y jerarquizado en varias universidadesimportantes del mundo: Argentina, Brasil, Uruguay, Bolivia, Estados Unidos,España, Francia, Italia, Alemania, etc.

9. ElGuarani tiene casi cuatro millones de sitios en Internet. Wikipedia tiene unaversión exclusivamente en Guarani. Google tiene su interfaz traducida alGuarani. Los himnos nacionales de Argentina, Brasil y Uruguay tienen su versiónGuarani. Don Quijote de la Mancha, Martín Fierro y las obras de Moliere fuerontraducidas al Guarani. La selección paraguaya habla en Guarani. José LuisChilavert es profesor de Guarani.

10. ElGuarani es el único elemento que verdaderamente nos da identidad propia. Nospueden quitar todo pero mientras sigamos hablando Guarani seguiremos siendoparaguayos. Todos ponderan al Paraguay por su idioma.

 

           En fín, podría seguir escribiendo más y más situaciones que atañen al Guaranipero prefiero gritar:

           MINISTRO Y FUNCIONARIOS DEL MEC: ¡EL GUARANI OIKOVE, OJEPURU, ESTÁ VIVOOO,SE HABLA EN PARAGUAY Y MÁS ALLÁ TAMBIÉN!  

 

           No entiendo porqué tiene que tratar tan mal al Guarani.

           No entiendo porque lo tienen que discriminar, menoscabar y despreciar.

No entiendoporqué siempre el MEC pone al Guarani en el borde, casi empujándolo a caer.

Noentiendo porqué siempre tenemos que mendigar por un lugar digno para el Guarani

Noentiendo porqué siempre lo hacen aparecer como “el más difícil”

Noentiendo porqué el MEC no hace cumplir la Constitución Nacional que reconoce alGuarani y al Castellano como idiomas oficiales y por tanto con derecho arecibir un trato igualitario.

Noentiendo porqué, en un país con una población mayoritariamenteGuarani-hablante, el MEC se empecina en enseñar más castellano.

Noentiendo porqué el Guarani tiene que ser reducido y excluido y el castellanono.

Noentiendo porqué hay otras asignaturas “más importantes” que el Guarani, querequieren más hora, más práctica.

Noentiendo cuál es el criterio utilizado por el MEC para clasificar lasasignaturas en “más kate” o “más kelembu”

 

Mepregunto

-¿Seráque el Ministro y los técnicos del MEC no viven en el Paraguay por eso nocomprenden el valor del Guarani como herramienta para promover una educaciónverdaderamente crítica y liberadora?.

-¿Seráque el Ministro y los técnicos del MEC no hablan Guarani cuando estántrabajando en el MEC?. ¿Será que nunca hablaron en Guarani con otrosfuncionarios del gobierno o nunca escucharon al presidente y al vicepresidentehablando en Guarani?. ¿Nunca se preguntaron porqué el presidente y elpresidente usan el Guarani: por tekorei o porque quieren que la mayoría losentienda?

-¿Seráque el Ministro y los técnicos del MEC se olvidaron que están comprometidos enrespetar la Constitución Nacional que reconoce al Guarani como idioma oficialdel Paraguay, y que en tal carácter deben promoverlo y fortalecerlo en laeducación?.

-¿Seráque el Ministro y los técnicos del MEC no saben que la mayor causa de desercióny abandono escolar se debió y se debe a que en las escuelas solo se “enseña” encastellano sin tomar en cuenta que la mayoría habla Guarani?.

-¿Seráque el Ministro y los técnicos del MEC no hablan Guarani y por eso creen que elGuarani no sirve para nada?.

-¿Seráque el Ministro y los técnicos del MEC no tienen familiares, amigos o conocidosque hablen Guarani?. ¿Será que viven solos?. ¿Será que no hablan con nadie?.

-¿Seráque el Ministro y los técnicos del MEC no toman terere, no comen chipa, so’oapu’a, no ven los hermosos tajy cuando florencen; no usan prendas de ao po’i, ono escucharon nunca historias del pombéro, póra, jasy jatere o el luisô?. ¿Seráque no se dan cuenta que el Guarani está en todas partes, desde cuando le dicena alguien “que piko quere hína vo” hasta cuando se hacen los “ñembo”?.

-¿Seráque el Ministro y los técnicos del MEC no caminan por las calles de Asunciónpara darse cuenta que no solamente en el campo sino en pleno centro la gentehabla cotidianamente en Guarani?.

-¿Seráque el Ministro y los técnicos del MEC no tienen conexión a internet y por esono se dan cuenta de la importancia del Guarani, más allá del Paraguay, en lacomunidad internacional?.

-¿Seráque el Ministro y los técnicos del MEC están dormidos y sueñan gua’u que en elParaguay todos hablamos solamente en castellano?.

 

           Es una pena, está visto que en el MEC el poder lo tienen los amigos delcastellano; de hecho, el Guaraníko entró por presión, por tova’atâ nomás luego;y tampoco le permitieron entrar a la sala sino lo obligaron a quedarse allá porel fondo del MEC, en el patio nomás luego, arriéro porte-pe.

           Insisto, nada justifica ni justificará esta perversa intención del MEC dereducir y excluir a la Lengua Guarani de la educación media. Ojalá para bien dela educación paraguaya, el MEC rectifique esta absurda discriminación a laLengua Guarani y de una vez por todas promueva y fortalezca la enseñanza delGuarani, no del jopara. El 87% de la población del Paraguay es Guarani-hablantey debe ser respetada en sus derechos humanos…

GUARANI, SÍMBOLO DE LA IDENTIDAD DE PARAGUAY

LA LENGUA GUARANÍ, SÍMBOLO DE LA IDENTIDAD DE PARAGUAY

Por Hugo Barrios paraInfosurhoy.com—31/03/2010

Leer original (hacer clic) en: http://www.infosurhoy.com/cocoon/saii/xhtml/es/features/saii/features/society/2010/03/31/feature-02

 

ASUNCIÓN, Paraguay – El guaraní, que juntocon el español fue declarado uno de los idiomas oficiales de Paraguay en 1992,es considerado no solamente un idioma, sino un símbolo de la identidad deParaguay.

A pesar de que muchos paraguayos sonreacios de darle al guaraní la importancia que merece, el idioma ha prevalecidoa lo largo de la historia gracias a su fuerte tradición.

El guaraní es parte del programa deestudios en las escuelas primarias y secundarias. Los niños aprenden losconceptos básicos como el significado de las palabras y las reglas gramaticalesdesde el primer día de clases.

A pesar de los esfuerzos, segúnmuchos educadores el nivel de enseñanza no es satisfactorio.

“Creo que en la enseñanza [deguaraní] haría falta mayor motivación [para los alumnos]”, dijo Nilza Florentín, profesora de idiomaguaraní. “Fue un logro incluirlo en la reforma educativa y otorgarle la mismacarga horaria que el español, pero no es suficiente”.

La metodología y el alcance son losprincipales obstáculos para la enseñanza de esta lengua a las generaciones másjóvenes, según Florentín, Licenciada en Ciencias de la Comunicación.

“Es importante dejar de lado lostecnicismos y enseñar más literatura y cuentos en guaraní”, afirmó. “Latradición oral es fundamental. Me atrevo a decir que es aún más importante quetener una ortografía o gramática perfecta. Hablar y expresarse en guaraní esalgo bello, pero es triste ver como los niños aprenden palabras, oraciones ofrases de memoria, sin entender lo que significan”.

David Galeano Olivera, autor de varios libros en guaraní, y creador del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní,destacó que el idioma ha sobrevivido a persecusiones a lo largo de su historia.

“Pese a las represiones que sufrió alo largo de su historia, el guaraní está hoy más vivo que nunca. Fue prohibidoen algunas familias y hasta hace poco, aquellos que lo hablaran recibían unaespecie de castigo. Ahora, existe una actitud más positiva hacia el idioma”,afirmó.

Galeano comentó que en lasuniversidades, los estudiantes de derecho, medicina, periodismo, psicología yletras tienen guaraní como una asignatura más. Y aún así, los estudiantes dicenque hay mejores maneras de enseñar el idioma.

“Hemos hecho nuestros reclamos anteel Ministerio de Educación sobre la necesidad de mejorar la enseñanza.Propusimos mejorar los contenidos, la metodología, el sistema de evaluación yla bibliografía a fin de lograr el fortalecimiento del guaraní”, expresó.

Galeano opinó que el apoyo ofrecidopor el gobierno paraguayo no es suficiente.

“Hay más de 25.000 profesores deguaraní, pero no porque el Estado haya creado cursos para su formación",dijo Galeano. "En realidad, ha sido porque una entidad privada como elAteneo [que no recibe ayuda estatal] se encargó de crear [un centro] y ponerloal servicio del Ministerio de Educación”.

Regina Ríos,quien se graduó recientemente de la escuela secundaria, mencionó que la cargahoraria para el estudio de guaraní no es suficiente.

“Deberíamos darle mucho más tiempo einterés al guaraní como asignatura dentro del sistema educativo” dijo Rios.“Terminé la secundaria el año pasado y no he aprendido prácticamente nada porla falta de práctica y los métodos [de enseñanza] que ofrecen [los maestros].Como paraguaya, considero que debemos valorar más al guaraní, para que losestudiantes sientan un amor verdadero por el idioma. El guaraní deberíaidentificarnos como paraguayos patriotas que amamos lo auténticamente nuestro”.

Muchas de las polcas y lasguaranias, dos de los estilos musicales de música folklórica del país, seexpresan netamente en guaraní. Los seguidores de estos ritmos, como José Giménez, dicen que les hacenapreciar y valorar aún más el guaraní.

“Las polcas y las guaranias dicenmuchas cosas lindas en guaraní. Uno se identifica con ellas porque hablannuestro lenguaje cotidiano” dijo Giménez. “Yo me identifico con esas canciones.Me hacen sentir más paraguayo y siento que el guaraní es algo auténticamentenuestro”.

La aparición de Internet ha otorgadoun respaldo importante a la preservación del idioma. Existen miles de portalesen guaraní, entre los que se incluyen Googley Wikipedia.

Películas nacionales como “Hamaca Paraguaya” de la directora PazEncina, y rodajes como el próximo estreno “7 Cajas” de los directores TanaSchémbori y Juan Carlos Maneglia fueron filmadas enteramente en guaraní.

“El guaraní es parte de mi identidadcomo paraguaya”, dijo Florentín. “Es parte de nuestro ser, un símbolo depertenencia”.

 

Maiteihoryvéva opavavépe

 

DavidGaleano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

HIMNO DEL MUNDIAL SUDAFRICA 2010, EN GUARANI

SUDAFRICA2010 PURAHÉI GUARANÍME

CANCIONDE SUDAFRICA 2010 EN ESPAÑOL

SOUTH AFRICA 2010 OFFICIAL SONG INENGLISH

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/sudafrica-2010-purahei-guaranime---mundial-de-futbol-sudafrica-2010?hl=es

 

GUARANI

VersiónGuarani (Ombohasa Guaraníme): David GaleanoOlivera

Tapekuérare oîheta ohupíva

Ipomimi, oguerosapukáivo

Peteî vy’a guasu,kane’ô’ỹre

Tetânguéra ojoajujoyke’ýicha

Epurahéi ha embojoaju ne ñe’ê

Esapukái hatâ tanerendu kuarahy

Vakapipopora’â oñepyrûmbotáma

Opavave ñasêva’erâ tenonde

Oñondive

 

Jakakuaáta,

Ñanembaretéta

Ñande niko peteîtetânte

Ñande nikotekosâ’ỹ poyvi

Ou ha ohóva (x 3)

Ohhh ohhh ohhhohhh

 

Em’ê oréve tekove

Eme’ê oréve tata

taoreguerahaapyre’ỹre

Itenondéva térâitapykuéva apytépe

Ha akóinte toroime oñondive

 

Jakakuaáta,

Ñanembaretéta

Ñande niko peteî tetânte

Ñande nikotekosâ’ỹ poyvi

Ou ha ohóva (x 3)

Ohhh ohhh ohhh ohhh

 

Oñondive

Jakakuaáta,

Ñanembaretéta

Ñande niko peteî tetânte

Ñande niko tekosâ’ỹ poyvi

 

ESPAÑOL

En las calles muchas manos
levantadas, celebrando
una fiesta sin descanzo
los paises como hermanos

Canta y une tu voz
grita fuerte que te escuche el sol
el partido ya va a comenzar
todos juntos vamos a ganar

Unidos!

Seremos grandes,
seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de libertad
que viene y que va (x3)

Ohhh ohhh ohhh ohhh

 

Danos vida
danos fuego
que nos lleve a lo alto
campeones o vencidos
pero unidos a internarlos

 

Seremos grandes,
seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de la libertad
que viene y que va (x3)

Ohhh ohhh ohhh ohhh

 

Unidos!
Seremos grandes,
seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de la libertad

 

INGLÉS

Give me freedom
Give me fire
give me reason
Take me higher
see the champions
take the field now
you’ll be fighters
make us feel proud

 

when i get older
i will be stronger
they’ll call me freedom
just like a wavin flag
Now wave your flag (x3)

ohhh ohhh ohhh ohhh

 

In the streets
are exalted people
as we lose our inhibitions
celebretion is around us
every nation all around us

Singing forever young, singins
songs underneath the sun
let’s rejoice to the beatuful game
and together at the end of day

 

when i get older
i will be stronger
they’ll call me freedom
just like a wavin flag
Now wave your flag (x3)

ohhh ohhh ohhh ohhh

when i get older
i will be stronger
they’ll call me freedom
just like a wavin flag
Now wave your flag (x3)

ohhh ohhh ohhh ohhh

And everybody
will be singing…

EL ATENEO GUARANI FORMA PARTE DE LA COMISIÓN NACIONAL DEL BICENTENARIO DEL PARAGUAY

REPÚBLICADEL PARAGUAY

ATENEO DELENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI,MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIFORMA PARTE DE LA COMISIÓN NACIONAL DEL BICENTENARIO DE LA REPÚBLICA DELPARAGUAY

 

 

Fuente: http://www.congreso.gov.py/senadores/?pagina=noticia&id=3366

** El Presidente del PoderLegislativo, senador Enrique González Quintana, junto al Presidente de laRepública, señor Fernando Lugo y del titular del Poder Judicial, doctor AntonioFretes, participó el 14 de mayo de 2009 del acto de presentaciónoficial de la Comisión Nacional de Conmemoración del Bicentenario de laIndependencia de la República del Paraguay, así como del programa deactividades previsto para celebrar tan significativo acontecimiento. El eventotuvo lugar en el Salón Independencia del Palacio de López y contó con lapresencia del Ministro de Cultura, Luis Manuel (Ticio) Escobar y de la SecretariaEjecutiva de la Comisión Bicentenario, Margarita Morselli, además de otrasautoridades nacionales.

              * La Comisión Nacional de Conmemoración del Bicentenario fue creada por LeyNº 3.495 y tiene a su cargo la planificación y ejecución de los proyectos decelebración del Bicentenario de la Independencia Nacional.

** Está conformado por unConsejo Directivo, un Comité Asesor Permanente y una Secretaria Ejecutiva.

 

COMISIÓN NACIONAL DE CONMEMORACIÓN

DEL BICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIANACIONAL - Ver: http://www.portalguarani.com/detalles_museos.php?id=22

 

CONSEJO DIRECTIVO

Presidente de la Comisión:

·        Presidente de la República del Paraguay, Don Fernando Lugo Méndez.

Vicepresidente Primero:

·        Presidente del Congreso de la Nación,

Vicepresidente Segundo:

·        Presidente de la Corte Suprema de Justicia, Prof. Dr. Antonio Fretes.

Vicepresidente Tercero:

·        Ministro de la Secretaría Nacional de Cultura, Dr. Ticio Escobar.

Secretaria Ejecutiva

·        Directora General del Centro Cultural de la República "El Cabildo",Margarita Morselli

 

COMITÉ ASESOR

a) El Vicepresidente de la Repúblicadel Paraguay Dr. Federico Franco.

b) La Presidenta de la Comisión deCultura, Educ., Culto y Dep. de la Cámara de Senadores;

c) El Presidente de la Comisión deEduc., Cultura, y Culto de la Cámara de Diputados;

d) un representante de cadaMinisterio del Poder Ejecutivo:

·        Luis Alberto Riart, Ministro de Educación y Cultura.

·        Héctor Lacognata, Ministro de Relaciones Exteriores. Palma y 14 de Mayo

·        Rafael Filizzola, Gustavo Laterza (representante) Ministro del Interior.

·        Esperanza Martínez, Ministra de Salud Pública y Bienestar Social.

·        Dionisio Borda, Ministro de Hacienda.

·        Enzo Cardozo, Ministro de Agricultura y Ganadería.

·        Ministro de Obras Públicas y Comunicaciones.

·        Luis Bareiro Spaini, Ministro de Defensa Nacional.

·        Humberto Blasco Ministro de Justicia yTrabajo.

·        Francisco José Rivas, Ministro de Industria y Comercio.

e) los titulares de las siguientesSecretarías de la Presidencia de la República:

·        Secretaría Nacional de Cultura, Ticio Escobar.

·        Secretaría del Ambiente (SEAM), Oscar Rivas.

·        Secretaría Nacional de Turismo (SENATUR), Liz Cramer.

·        Secretaría de la Mujer, Gloria Rubín.

f) la titular del Viceministerio dela Juventud, Karina Rodríguez.

g) el Director del Instituto Nacionaldel Indígena. INDI

h) la Intendente de Asunción;Evangelista Troche de Gallegos.

i) la Directora General del CentroCultural de la República "El Cabildo"; Margarita Morselli.

j) un representante de la Asociaciónde Juntas Municipales;

k) un representante de laOrganización Pya. de Cooperación Intermunicipal; Basilio Nuñez (OPACI)

I) un representante de los GobiernosDepartamentales; Carlos Alberto Amarilla (Gob.Central)

m) un representante de las FuerzasArmadas de la Nación; Contraalmirante Cibar Benítez.

n) un representante de la PolicíaNacional; Comisario General Viviano Machado

ñ) un representante de la IglesiaCatólica Paraguaya; Mons. Pastor Cuquejo (CEP).

o) un representante de la AcademiaParaguaya de la Historia; Olinda Massare de Kostianovsky.

p) un representante de la Academia deHistoria Militar; Pedro Acuña Soley.

q) un representante de la AcademiaParaguaya de la Lengua Española; José Antonio Moreno Rufinelli.

r) un representante delAteneo de Lengua y Cultura Guaraní; Prof. David Galeano Olivera.

s) un representante de la ComisiónNacional de Bilingüismo; Ramiro Domínguez.

t) un representante de lasUniversidades Nacionales; Rector Ing Pedro Gerardo González.

u) un representante de la UniversidadCatólica "Nuestra Señora de la Asunción"; Mons. Michel Gibaud

v) un representante de lasUniversidades paraguayas de gestión privada;

x) seis investigadores oespecialistas nombrados por el Consejo Directivo:

·        Bartomeu Meliá,

·        Guido Rodríguez Alcalá,

·        Margarita Durán,

·        Víctor Jacinto Flecha,

·        Mabel Causarano,

·        Line Bareiro.

SECRETARIA EJECUTIVA

Titular: MARGARITA MORSELLI

1.      COMITÉ DE COMUNICACIÓN

·        Carlos Villagra Marsal - Julio César Frutos - Beatriz De Bosio - Jorge Garbett- Juan Manuel Ramírez Biedermann - Manuel Cuenca - Víctor Salazar

2.      COMITÉ DE PROYECTOS

·        Vicente Brunettí

3.      COMITÉ DE EVALUACIÓN Y DICTAMEN

·        Gustavo Laterza - Yda de los Rios - Carlos Cabo deVíla

4.      COMITÉ DE ASISTENCIA TÉCNICA

·        Fátima Martini - Oscar Centurión - Sara Saracho Pérez

5.      COMITÉ DE LOGÍSTICA

·        Ángel Auad - Gonzalo Garay - Fabrizio Bibolini

6.      COMITÉ ADMINISTRATIVO

·        Marite Rasmussen  - Teresa Gross Brown – Walter Wyder

7.      Comité de Participación y Diversidad Cultural

·        Arístides Escobar - Luis Vera - Alda Carreras

8.      COMITÉ DE ENLACE (Cooperación, Rel. Internacionales e Interinstitucionales)

·        Augusto Dos Santos - Karina Rodriguez - Antonio Peccí - Esteban Bedoya -Lourdes Espínola

9.      COMITÉ DE DOCUMENTACIÓN Y ARCHIVO

·        Luis Verón - Cnel. Hugo Mendoza - Cap. Jaime Grau

10.   COMITÉ CONSULTIVO

·        Luis Fernando Meyer -Víctor González Acosta - Osvaldo González Real - DiegoBertolucci - Carlos Colombino

Colaboración del Staff permanente delCENTRO CULTURAL DE LA REPÚBLICA "EL CABILDO"y de la SECRETARÍANACIONAL DE CULTURA.

(e-mail:comisionbicentenariopy@gmail.com )

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

www.ateneoguarani.edu.py

PARAGUAY 2009: LA LENGUA GUARANI DEL MEC ¿CAMBIO O CONTINUISMO?

PARAGUAY 2009: LA LENGUA GUARANI DEL MEC

¿CAMBIO O CONTINUISMO?

(*) Por David A. Galeano Olivera

 

1. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)

            El advenimiento de un nuevo gobierno en el Paraguay,en este caso incluso de otro signo político, suponía también el advenimiento denuevas ideas y acciones en todas las áreas de la vida nacional; más aún,tomando en consideración que el caballitode batalla del entonces candidato y hoy presidente de la república,  Fernando Lugo fue la palabra cambio, pronunciada insistentemente. A nosotros nos interesó la palabra cambio pero en materia educativa. Sinembargo, casi un año después de la asunción del nuevo presidente, el actualMinistro de Educación ¡por fín! dijo “fracasóla reforma educativa”. Pero hasta hoy nopasó de ahí, pues él todavía nodesmanteló la estructura que condujo al fracasoa la reforma educativa. Todoscontinúan en el MEC como si fuera nada. Evidentemente, la palabra vergüenza no existe en el vocabulario deesa gente. 

Haciendo un poco de historia debemos decir que la incorporación del Guaranien la Reforma Educativa, iniciada en 1994, generó grandes y positivasexpectativas. Sin embargo, en 1999,el MEC reformuló el proyecto, dando un giro violento y en sentido contrario, alincorporar al Programa de Educación Bilingue a otros “técnicos”, que cambiaronradicalmente la dirección de la enseñanza de la Lengua Guarani.Fue así que, de ese tiempo se inicia una bizantina y mal intencionadadiscusión, por ejemplo, acerca de cuálGuarani enseñar: el académico o el “paraguayo”. Supuestamente el Guarani Académico era “extraordinariamentedificil” comparado con la “extraordinaria sencillez y facilidad” del Guarani Paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara). Lo llamativo del caso, es que soloel Guarani (con apenas cuatro reglas ortográficas) era dificil; en cambio, elcastellano (con casi cinco mil reglas ortográficas) era nomás lóo fácil, por consiguiente, no había necesidad deenseñar el Castellano Paraguayo (venínaun póo // avisáleke taén a tu aguela // que hora pio tené hina vo); ya que todos los paraguayos aulámos masiado bien lóoel catellano. De todas maneras,dificilmente encontraríamos un Profesor de Castellano que enseñara esedisparate llamado castellano paraguayo.En cambio, el Guarani Paraguayo si podríamos enseñar, total se trata delGuarani nomás lóo. De lo expuesto, se desprende que siemprehubo en el MEC una tendencia a desvirtuar y corromper al Guarani, a fin dehacerlo impresentable a los interesessociales. De hecho que no existe el tanmentado Guarani paraguayo, como tampoco existe el castellano paraguayo.Mezclamos los dos idiomas (jehe’a mal llamado jopara), porque no los aprendimosbien (o mejor, porque no nos enseñaron bien). En el caso del Guarani lacuestión es patética, porque recién se incorporó a la educación en 1994. Esaactitud de los técnicos del MEC generó un gran descontento entre los docentes,que no fueron consultados sobre el particular. Sin embargo, de contramano, elMEC inició la implementación del Guaranijehe’a (mal llamado jopara) a través de la enseñanza bilingüe, desvirtuandoasí los valores filosóficos, culturales y lingüísticos del Guarani.

                A partir de allí se iniciaronlos reclamos al MEC. Hace 10 años(desde 1999) venimos señalándole al Ministerio de Educación lospeligrosos errores cometidos en materia de educación bilingüe y particularmenteen la enseñanza del Guarani. Pero no solamente le hemos señalado loserrores al MEC sino que también nos ofrecimos para cooperar en elredireccionamiento del proceso a fin de dignificar y fortalecer la presenciadel Guarani en la Reforma Educativa. Pero no fuimos escuchados. Muy por elcontrario, fuimos tildados de rebeldes y contreras.

                Es penoso vercomo se sigue degradando y corrompiendo al Guarani, pese a que en estos últimosdiez años, a más de nuestras voces, se han escuchado las voces de los padres ymadres de familia y de los propios estudiantes, protestando por la malaenseñanza del Guarani.

                Debemos convenirque elGuarani no es cualquier cosa. El Guarani es el signo de identidadcultural y de cohesión social más importante tanto a nivel nacional como regional. Bastarecordar que hace unos días nomás, fue reconocido como idioma oficial del Mercosur; ademas de ser, desde 1992, idioma oficial del Paraguay, pese que -hastahoy- el Estado nunca ha funcionado en Guarani.

Debemos reconocer también que lapresencia del Guarani en el Sistema Educativo Nacional es fundamental, pues asegura el respeto a los derechos lingüísticos que constituyen un derechohumano fundamental. Nadie puede ni debe hacerle la vista gorda, intentando desconocer que el 87% de la población del Paraguay habla guaraní. Sin embargo, hastahoy la enseñanza en la lengua materna es un mandato constitucional mal cumplido.

                A las cuestiones ya expuestas, cabe agregar una másdelicada que tiene que ver con el dinero,con muuucho dinero, que en su momento los bancos internacionales destinaron-en el paquete de la reforma educativa- para la cobertura de la Enseñanza Bilingüe. Diez años atrás, con laincorporación del mentado Guaraniparaguayo o jehe’a (mal llamado jopara) se editaron una infinidad delibros, que escritos en más castellano que Guarani, no sirvieron para nada, ya que profesores y alumnos a partir deallí tuvieron que dedicarse a la corrección ortográfica de aquellos librosinútiles. Quién pagó los platos rotos?, nadie, pues la impunidad se enseñoreó,pese a que el MEC de entonces malversótodo el dinero. Como cuando entonces, hoy siguimos insistiendo en que losautores y cómplices de la malversación en la “elaboración de textos”, deben responder ante la justicia.

                A fin de demostrar lo señalado enel párrafo anterior, seguidamente pasaremos a analizar uno -tomado al azar- de lostantos libros que son el motivo de la protesta de docentes, padres y madres defamilia, y estudiantes; y por consiguiente, causante del rechazo del Guarani enla educación.

 

2. DESARROLLO (HETEPY)

            Parademostrar la serie de agresiones y degradaciones a las que los “Técnicos delMEC” (vinculados al programa de educación bilingue y empotrados en el MEC desde1999), sometieron gratuitamente al Guarani, analizaremos el texto “Péichañañepyrû – Trazando un camino” publicado por el Ministerio de Educación (MEC). Pordesgracia, el libro lleva el logo del MEC y la frase “El ministerio de lagente” que identificó a la administración del Ministro Horacio Galeano Perrone,ya en el gobierno del Presidente Fernando Lugo.

                Elmaterial -que seguro habrá costado un dineral (en su mala elaboración y en suedición)- luego de aclarar que es el Módulode Nivelación del Aprendizaje y de que “…este libro es tuyo este año. Debescuidarlo para que pueda ser usado por otros niños o niñas”, da paso a todo tipode barbaridades, hasta inimaginables, en contra de la Lengua Guarani. Acontinuación y de muestra, exponemos algunos casos:

 

1.-En la pág. 5 dice:

“Pehoeskuéla aiĝuivévape”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es eskuéla

Cualquier Guarani hablante dirá lamisma oración así: “Peho mbo’ehao aiĝuivévape”

Escuela (eskuéla) en Guarani se dice mbo’ehao

 

2.-En la pág. 5, más abajo, dice:

“Pekompleta pene kuaderno-pe”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son kompleta y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Pemyanyhê pende kuatiahaípe”

Completa (kompleta) en Guarani se dice myanyhê

Cuaderno (kuadérno) en Guarani se dice kuatiahai

 

3.-En la pág. 5, más abajo, dice:

“Oñepyrûjeýma la kláse

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es kláse

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Oñepyrûjeýma mbo’epy

Clase (kláse) en Guarani se dice mbo’epy

 

4.-En la pág. 6 dice:

“Ekopia ne kuadérno-pe ko’â mba’e”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es kopia

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Ehai nde kuatiahaípe ko’âmba’e”

Copia (kopia) en Guarani se dice hai o bien mbokuatia ytambién mbohasa

 

5.-En la pág. 6, más abajo, dice:

“Emarka héê térâ nahániri he’iháicha”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es marka

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Ehechauka héê térâ nahánri he’iháicha”

Marca (marka) en Guarani se dice hechauka

 

6.-En la pág. 6, más abajo, dice:

“Mbo’ehárasa’ive direktorakuéragui”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es direktora

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mbo’ehára sa’ive sâmbyhyharakuéragui”

Directora (direktora) en Guarani se dice sâmbyhyhára, o bien motenondehára

 

7.-En la pág. 6, más abajo, dice:

Pisarrón sa’ive tísagui”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son pisarrón y tisa

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: Ogykehai sa’ive itahaígui”

Pizarrón (pisarrón) en Guarani se dice okykehai, o bien ogyhûhai

Tiza (tísa) en Guarani se dice itahai, o bien haitî

 

8.-En la pág. 15 dice:

Eskrivimi ne kuaderno-pe mbohapy kósandegustavéva réra vokal-gui oñepyrûva”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son Eskrivi, kuadérno,kósa, gusta y vocal

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: Ehaimi nde kuatiahaípembohapy mba’e reguerohoryvéva pu’aépeoñepyrûva”

Escribi (eskrivi) en Guarani se dice hai

Cosa (kósa) en Guarani se dice mba’e

Gusta (gusta) en Guarani se dice guerohory

Vocal (vokal) en Guarani se dice pu’ae

 

9.-En la pág. 20 dice:

“Emañajeyta’angáre oîva tenondete ha eskrivimi ne kuadérno-pe”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son eskrivi y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Emañajey ta’ângareoîva tenondete ha ehaimi nde kuatiahaípe”

 

10.-En la pág. 24 dice:

“Mba’épapehendúne umi lugar-pe. Peskrivimi pene kuadérno-pe”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son lugar, peskrivi y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mba’épa pehendúne umitendápe. Pehaimi pende kuatiahaípe”

Lugar (lugar) en Guarani se dice tenda

 

11.-En la pág. 26 dice:

“Rolee ambue atýpe”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es lee

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Romoñe’ê ambue atýpe”

Lee (lee) en Guarani se dice moñe’ê

 

12.-En la pág. 31 dice:

“Edivuha ha ekopia letrakuéra ne kuaderno-pe”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son divuha, kopia,letra y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Eha’ânga ha ehai taikuéra nde kuatiahaípe”

Divuha (dibuja) en Guarani se dice eha’ânga

Letra (letra) en Guarani se dice tai

 

13.-En la pág. 37 dice:

“Mávaovende

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es vende

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Máva ohepyme’ê

Vende (vende) en Guarani se dice hepyme’ê

 

14.-En la pág. 43 dice:

“Mba’éichapaoñemohenda umi ñe’ê oración-pe”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es oración (aclarando que aquí se olvidaron de escribircon “s”)

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mba’éichapaoñemohenda umi ñe’ê ñe’êjoajúpe”

Oración (orasión?) en Guarani se dice ñe’êjoaju o bien ñe’ê’apesâ

 

15.-En la pág. 45 dice:

“Eporandunde rogayguápe oikuaápa kuénto, térâpoesía

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son kuénto y poesía

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Eporandu nderogayguápe oikuaápa mombe’u, térâ ñe’êpoty

Cuento (kuénto) en Guarani se dice mombe’u

Poesía (poesía) en Guarani se dice ñe’êpoty

 

16.-En la pág. 47 dice:

“Pelee pene kompañerokuérape”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son lee y kompañero

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Pemoñe’ê pene irûnguérape”

Compañero (kompañero) en Guarani se dice irû

 

17.-En la pág. 53 dice:

“Pekalkulami mboy létrapa oguereko umi ñe’ê”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son kalkula y létra

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Peipapami mboy taípa oguereko umi ñe’ê”

Calcula (kalkula) en Guarani se dice papa

 

18.-En la pág. 64 dice:

“Ehaimine kuadérno-pe mba’emba’épa rejaporeju haĝua eskuéla-pe”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son kuadérno y eskuéla

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Ehaimi nde kuatiahaípe mba’emba’épa rejapo reju haĝuambo’ehaópe”

 

19.-En la pág. 77 dice:

Estrellakuéra pa’ûme”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es Estrella

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: Mbyjakuéra pa’ûme”

Estrella (estrella) en Guarani se dice mbyja

 

20.-En la pág. 88 dice:

“Ekompartimi nerembiapo nekompañéro nde ykeregua ndive”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son komparti y kompañéro

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Eikuaaukami ne rembiapo ne irû nde ykereyguápe”

Comparti (komparti) en Guarani se dice kuaauka

 

21.-En la pág. 108 dice:

“Mboýpaofalta chupe oguahê hagua”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es falta

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mboýpe hemby chupe oĝuahê agua”

Falta (falta) en Guarani se dice hemby

 

22.-En la pág. 110 dice:

“Jarrevisami ñande tarea. Mbo’ehárandi ña’analisamíta”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son rrevisa, tareay analisa

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Jahechajeý nane rembiaporâ. Mbo’ehárandi ñahesa’ÿijomíta”

Revisa (rrevisa) en Guarani se dice hechajey

Tarea (tarea) en Guarani se dice tembiaporâ

Analiza (analisa) en Guarani se dice hesa’ÿijo

 

23.-En la pág. 111 dice:

“Mba’eichaguatèkstopa vaicha peême ko peleèva?”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son tèksto y leè(ambas palabras con acento grave)

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mba’eichagua moñe’êrâpa vaicha peême ko pemoñe’êva”

Texto (tèksto) en Guarani se dice moñe’êrâ

Tarea (tarea) en Guarani se dice tembiaporâ

 

24.-En la pág. 113 dice:

“Epintami umi ta’anga?”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es pinta

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Embosa’ymi umi ta’ânga”

Pinta (pinta) en Guarani se dice mbosa’y

 

25.-En la pág. 114 dice:

“Emombareteve ne ñe’ê. Eskrivíglosáriope”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son Eskriví y glosário

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Emombareteve ne ñe’ê.Ehai ñe’êndýpe”

Glosario (glosário) en Guarani se dice ñe’êndy

 

26.-En la pág. 123 dice:

“Cheapensa kuri”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es pensa

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Cheajepy’amongetákuri”

Pensa (pensa) en Guarani se dice py’amongeta

 

27.-En la pág. 123, más abajo, dice:

“Mávapepaikatu ñainvita

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es invita

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mávapepa ikatu ñaipepirû

Invita (invita) en Guarani se dice pepirû

 

OTRAS INCOHERENCIAS INADMISIBLES

Los siguientes cuestionamientos apuntan afaltas graves que fácilmente se pueden encontrar en los libros del MEC. Así:

1.- Estostextos reeditados por el MEC, ya bajo la administración del Ministro GaleanoPerrone y dentro del gobierno de Fernando Lugo; fueron publicados con losmismos errores de hace años; por lo que podemos concluir que lejos del cambio, estos textos vuelven arepresentar el continuismo. Ningunaexcusa puede ser válida cuando de errores graves se trata. No vale decir “ya notuvimos tiempo y por eso tuvimos que publicar los materiales en base a laedición anterior”.

2.-Independientemente a la cuestión del degradante jopara, los libros del MEC contienen otros errores inadmisibles que,líneas más abajo, presentaremos. Sonfaltas gravísimas, imperdonables; más aún por tratarse de textos escolares.Esas faltas atentan contra la correcta enseñanza, confunden al docente ygeneran pánico entre los estudiantes y sus familiares. Sin perder de vista queen la edición de los mismos se invirtieron sumas altamente millonarias; porconsiguiente, la edición debía ser perfecta.   

3.-Todos estos libros publicados por el MEC debían tener un carácterbilingüe. Sin embargo, el análisis de cada texto nos demuestra, sin muchoesfuerzo, que cada uno de ellos tiene muchísimo más de castellano que deGuarani.

4.-Dentro del escaso empleo de Guarani en los libros del MEC, otra vezdebemos precisar que “exprimiendo” el contenido de Guarani encontraremos, como resultado, más castellano que Guarani;en otras palabras, hallaremos mucho másde jopara -que para los “Técnicos del MEC” es Guarani- así: marká, eskriví, invitá, tèksto, analisá,kalkulá y otros increibles disparates. Todas estas palabras “guaranizadas”por el MEC lo único que hacen es corromper criminalmente al Guarani. Lo tristees que esas palabras tienen su equivalente Guarani y que fueron dejadas de lado deliberdamente. Una dedos: los autores de estos mamotretos no sabían absolutamente nada de Guarani olo hicieron intencionalmente.

5.-El hecho innecesario de guaranizarpalabras castellanas trae aparejado otro problema muy delicado pues, a cortotiempo, más de uno culpará al Guarani por la escritura incorrecta de palabrasque paralela y simultáneamente son utilizadas en castellano (marca – marka / escribi – escribí / analiza– analisa / calcula / kalkula). Más de uno protestará diciendo “mi hijoescribe mal en castellano por causa del Guarani”.

6.-En el caso 8, donde dice “vokal-gui oñepyrûva” existe un grave error sintáctico que demuestra quela traducción fue un simple calco. Nadie dice “vokal-gui”, en todo caso, el Guarani-hablante dirá “vokal-pe”. Por eso, la expresión correcta es (conjopara y todo) “vocal-pe oñepyrûva” (pu’aépe oñepyrûva).

7.-En el caso 9, donde dice “ta’angáre”, la segunda “a” debe ser ”â” (nasal); es decir, “ta’ângáre”. Esteerror es sistemático ya que en todos los casos esa palabra se escribió de esamisma manera. Cualquiera puede deducir que es nasal ya que a esa letra “â” lesigue la “ng”. La “k” se convierte en “ng” cuando la sílaba o la palabra a laque se añade es nasal (ake seconvierte en amonge – akaru se convierte en amongaru)

8.- Casi todaslas palabras guaranizadas por el MECatentan despiadadamente contra la estructura fonética del Guarani, ya que elGuarani es un idioma de silabas directas;es decir, las sílabas se forman de vocal sola o de consonante más vocal (ó-ga /// ka- va- ju). Las sílabas y las palabrasdel Guarani solamente terminan en vocal, nunca en consonante y mucho menos endoble consonante salvo en las palabras guaranizadaspor el MEC (teks- to /// kal- ku- la).

9.-Las palabras guaranizadas por elMEC también atentan contra la estructura fonética del Guarani cuandoincorporan fonemas extraños como la “f”(ofalta). Precisamente, debido a laausencia de la “f” en la fonética Guarani, es común escuchar a la gentesustituir dicho fonema por la “s”. Así en lugar de “fideo” se dice “sideo”,o en vez de “profesor” sedice “prosesor”.     

10. En el caso14 se deslizó el siguiente error. En Guarani (que no tiene la letra“c”) se escribió la palabra oración con la letra “c”. Silos “Técnicos del MEC” hubieran sido coherentes, debieron escribir esa palabraasí: orasión.

11.-En el caso 18 sorpresivamenteaparece la palabra “hai” como “eskrivir”. ¿en qué quedamos? ¿usaremosla voz Guarani “hai” o el préstamo castellano “eskriví”?

12.-Otra incoherencia o hecho muy llamativo en el caso 18 es la presencia de la “ĝ” (nasal) en ”haĝua”. Esta letra -añosanteriores- ya fue “dada de baja” por el MEC pero sorprendentemente vuelve aaparecer en este “teksto” (eso es texto en el nuevo Guarani). Pero, ¡Oh,sorpresa! la “ĝ” (nasal) desapareceen el caso 21 pues allí se escribe “hagua” sin tilde. Qué es esto: ¿desatención o incompetencia oincoherencia o las tres juntas al mismo tiempo?.     En cuanto a la “g” la cosa no termina allí, pues en la últimapágina del libro hay un ejercicio que dice así: “Completá el alfabeto castellano buscando palabras con las letras w, x,h, ll, q, y. En Guarani: g, ĝ (nasal), j, h, ch, y, ŷ”. Esto esel colmo: ¿existe o no la g y la ĝ en el Guarani del MEC?.

13.-Asimismo, en el caso 18 nos encontramos conotra incoherencia pues la palabra “kuadérno” se separa de “pe” por medio de un guión (kuadérno-pe). El guión solamente seutiliza cuando una posposición “pe”, “me”, “gua” o “gui” se une a palabra extranjera. Sin embargo, en el caso25 encontramos la palabra “glosário”unida -sin guión- a la posposición “pe”(glosáriope). Entonces, ¿en quéquedamos? ¿las palabras kuadérno yglosário son o no palabras guaranizadas?, y si están guaranizadas ¿porqué unase escribe unida a la posposición yen el otro caso, se separa con un guióncomo si fuera extranjera?.

14.- En el caso20 nos encontramos con dos errores morfosintácticos, pues laspalabras “nerembiapo” y “nekompañéro”se escriben como una sola palabra; yen realidad, deben ir separadas pues “ne”, en ambos casos, es adjetivo posesivo;en tanto que, “rembiapo” y “compañero” son sustantivos; por consiguiente, debenescribirse así: “ne rembiapo” (tu tarea)y ne kompañéro (tu compañero). Seunen cuando son verbos (che cherembiapo / Nde nerembiapo); y se separan cuandoson adjetivos posesivos y sustantivos.

15.- En el caso22 la palabra guaranizada“tarea” aparece sinacento. Es decir, aquí los “Técnicos” probablemente pensaron que estabanescribiendo en castellano; pues si “tarea”está en Guarani debe llevar acento pintado, así “taréa”; pues esafue la regla que siguieron, en idéntico caso, con “kompañéro” y “glosário”.

16.-En el caso 23 encontramos la palabra más polémica guaranizada por el MEC que es tèksto,que a más de romper con la esencia fonética del Guarani pues la sílaba tèks no solo termina en consonante sinoque en doble consonante (ks);también, en este caso, lleva acento grave( ` ) como en el francés. Esta clase de acento no existe en Guarani; sinembargo, aparece en este libro.

17.-En el caso 25 nos encontramos con la palabra Eskriví con acento final pintado. Este tambiénes otro grueso error pues en Guarani no existe el acento final pintado ográfico.

18.- Finalmente,en el caso 26 encontramos la palabra “apensa” separada de “kuri”, cuando que debe ir unida portratarse de un morfema que indica un accidente de tiempo pretérito. Laescritura correcta debe ser (aunque sea en jopara): “apensákuri” (ajepy’amongetákuri).

¡Pobresestudiantes! Con razón no entienden la clase y por eso odian el Guarani. Con estetipo de libros el Guarani no necesita enemigos.

 

                Así como este material analizadopodemos encontrar muchos, muchísimos más. En el 2004 ya habíamos denunciado con vehemencia la aparición masiva deeste tipo de materiales supuestamente didácticospero tremendamente perjudiciales para el Guarani. La entonces nueva propuesta de enseñanza bilingüe incluyóel uso indiscriminado del supuesto Guaraniparaguayo o jehe’a, de manera más indiscriminada que en la propuesta de 1999. Apartir de ese “documento” el MEC sededicó a inventar palabras, así, y desde entonces, “mayo” se escribe y se lee“májo”; por su parte, “marzo” es “márso”; “agosto” es “agóto”; y así... variosotros descomunales disparates. Otra perla de la nueva propuesta de enseñanza bilingüe (2006) consiste -por ejemplo-en cómo escribir la palabra castellana “exponente”. Según los sesudos autoresde esta joya, dicha palabra se deberá escribir “eksponénte (eks-po-nén-te)”.Sin embargo, cualquiera sabe -y como ya lo señalaramos antes- que el Guarani secaracteriza por la silabación directa (vocal sola o consonante más vocal), porlo que las sílabas del Guarani nunca terminan en consonante. Enconsecuencia, las sílabas terminadas en consonante constituyen una dificultadfonética para el Guarani-hablante. No podrá pronunciarlas o tendrá dificultadescuando lo haga, porque el aparato fonador del Guarani-hablante no adecuó lospuntos y modos de articulación para estas consonantes compuestas delcastellano. En todo caso, y solo a modode análisis, lo máximo que un Guarani-hablante podrá decir es ey-po-né-nte, pero nunca eksponénte. Por esta misma razón, esincorrecta la nueva palabra “provléma”,ya que en el Guarani no existen las sílabas pra,pre, pri, pro, pru, pry, y tampoco existen las sílabas bla, ble, bli, blo, blu, bly. En el peor de los casos, en lugar de “provléma”, el paraguayo dirá “poléma (po-lé-ma)”. Aunque todossabemos que el paraguayo en realidad dirá “tuicha ko apañuâi”; o bien “ijetu’uko mba’e”.

 

3. CONCLUSIÓN (MOHU’Â)

            Por una parte podemos concluir que, definitivamente,fracasó la reforma educativa y por consiguienteel modelo de educación bilingüe, particularmente en lo que hace alcomponente Guarani. Pero convengamosque fracasó el modelo de Guarani opseudo Guarani enseñado, pues lareforma de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del Jopara (mezcla), ensustitución del Guarani. En efecto, la reformaeducativa de Blanca Ovelar destrozó la enseñanza del Guarani,sustituyéndolo por el supuesto “Guarani de la calle” o “el Guarani que habla lagente” o “Jopara” o “Guarani paraguayo”. Todos los textos escolares publicadosdesde 1999 están plagados del peligroso e innecesario jopara. Concretamente, elMEC de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del castellano y del jopara peronunca promovió la enseñanza del Guarani. Durante estos diez años la gente aprendió a odiar “ese Guarani del MEC”.

Sin embargo, toda la estructura montada por la Ministra Blanca Ovelar continua en elMEC como si fuera nada. A eso hay que agregar que el MEC en el 2009, increíblemente,volvió a reeditar los libros del fracaso.Hasta ahora nos preguntamos ¿qué cambio podrá producirse con la misma gente quetanto daño causó a la educación y en particular a la Lengua Guarani?. AlMinistro de Educación le resta un siguiente paso por cumplir: desmontar esaestructura y el modelo aplicado; lo que implica la urgente salida de todos los “técnicos” o “especialistas” que construyerony reforzaron la estructura del fracaso. No existe otro camino, toda esagente debe irse.

Por otra parte, y en lo querefiere al programa de educación bilingüe, elMEC no tiene derecho a degradar ycorromper gratuitamente al Guarani, de la manera que lo viene haciendo. En todocaso, a ley pareja nadie se queja.Que haga el mismo disparate con el castellano; así, se enseñará Guarani-paraguayo y Castellano-paraguayo, para que nos constituyamos en el hazmerreirde todos. Nos ratificamos en que el supuestoGuarani-paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) no es otra cosa que la fiel demostración de nuestra perezalingüística e intelectual. El jehe’a es nuestra excusa para continuarsumidos en la ignorancia, la pobreza y la miseria. El jehe’a es el sinónimo delvaivai y de la ley del menor esfuerzo. El jehe’a no es ni Guarani ni castellano. Eljehe’a es el sinónimo de nuestra mediocridad. En el Paraguay que debemoscambiar todo es jehe’a, como la leche que nunca es pura (mitad leche,mitad agua). Pese a ello, desde 1999, el MEC optó por el jehe’a, demostrandocon ello la ausencia de una verdadera intención de mejorar socialmente. Ensíntesis, el jehe’a es más de lo mismo, y decimos éstoporque -más allá de los buenos propósitos de la Reforma Educativa-nuestra educación no ha mejorado, de hecho, el propio Ministro de Educaciónanunció el fracaso de la Reforma. Sin embargo, todavía estamos a tiempo, y sinuestra intención es mejorar, deberíamos empezar por reordenar la enseñanzabilingüe, sustituyendo a ese efecto la enseñanza del jehe’a por la correctaenseñanza del Guarani, solamente así -gradual y progresivamente- podremosacostumbrarnos a lo que éticamente es correcto, académico y científico. Porello, será vital que el MEC -de ahoraen más- apueste a la vida del Guarani, no a su muerte. La presencia del Guarani en la Educación no debe apreciarse como “un simple proyecto educativo para aprenderun idioma”; sino que, debe ser considerado como el instrumento político quecooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural delpaís. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en laignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y lademocracia, mediante el Guarani. No existe otro camino.

Asimismo, que quede claro que no somos puristas de la lengua. Somosdel criterio que debemos acudir a los préstamoscuando el Guarani no cuente con unvocablo, necesario para la comunicación. Solo en esa circustancia somospartidarios del préstamo; y por ende, del jehe’a (la mezcla). Es porconsecuencia de ello que somos los más enconados enemigos deljehe’a a discreción, que el MEC propone como Guarani, desde 1999.

Por último, debemos reconocer también que elGuarani hoy -idioma oficial del Paraguay y del Mercosur- está fuerte yrejuvenecido, no solo en nuestro país; sino que, forma parte del interés deprestigiosas universidades y centros de investigación del mundo; asimismo, yaganó varios sitios en internet, herramienta poderosa para la promoción y elfortalecimiento de la cultura a nivel universal. Finalmente, entendamos que siempredebemos analizar e interpretar a la Lengua Guarani apartir de la propia Cultura Guarani, caso contrario solo colaboraríamos ensu progresiva, injustificable e imperdonable degeneración.

 

(*)    Profesor yLicenciado en Lengua Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe.Traductor público (Guarani-Castellano).

       E-mail: dgo@paraway.net.py (particular) - ateneoguarani@tigo.com.py

KARAI EPIFANIO MÉNDEZ FLEITAS

KARAI EPIFANIO MÉNDEZ FLEITAS

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/karai-epifanio-mendez-fleitas

 

            Heñoiva’ekue San Solano (oîva SanPedro del Paranáme) 7 jasyrundy 1917-pe.Itúva herava’ekue Prudencio Méndez ha isýkatu Rosa Catalina Fleitas de Méndez.Epifanio oñemoarandu’ypýkuri San Solano-pe ha upe rire San Pedro del Paranatavaitépe. Mbo’ehao mbytegua ojapókuri távaVillarrica-pe ha upégui ouva’ekue Paraguaýpe oñemoarandúvo Facultad de Derecho,Universidad Nacional de Asunción-pe; jepémo upéicha, ndaikatúikuri omohu’â oñemosêgui ñane Retegui, ary 1941-pe. Nació el 7 deabril de 1917, en San Solano, distrito de San Pedro del Parana.Su padrefue Prudencio Méndez y su madre doña Rosa Catalina Fleitas de Méndez. Hizo susestudios primarios en San Solano y los completó en la Ciudad de San Pedro delParaná. El nivel medio lo cursó enVillarrica, de donde pasó a Asunción para estudiar Derecho en la UniversidadNacional de Asunción, formación que no pudo concluir a causa de su primer exilio en 1941.

Ombo’ejepékuri heta mbo’ehao mbyteguápe ha avei oiko ichugui ColegioGoethe ha Colegio Militar sâmbyhyhára.Omba’apojepe avei heta hendápe, péicha oîkuri TahachiRuvichárô 1949 guive 1952 peve; ha omotenondékuri Banco Central delParaguay 1952 guive, 1955 peve. Fuedocente de varias instituciones de educación media,ocupando incluso el cargo de director delColegio Goethe y del Colegio Militar. Asimismo, fue Jefede Policía de 1949 a1952, y presidente del Banco Central del Paraguay de 1952 a 1955.

            Epifanio Méndez Fleitas niko oî umi ñe’êpapára ikatupyry ha hemianduporâvéva apytépe.Imitârusu guive ohai ñe’êpoty Castellano haGuaraníme. Umi hembiapokue oñemyasâijepe heta kuatiahaipyrépe.Ary 1939-pe onohêkuri iñaranduka peteîhahérava “Bajo las verdes arboledas”. Epifanio Méndez Fleitas fue unextraordinario y fecundo poeta paraguayo.Desde joven se destacó por su producción poéticaen castellano y en Guarani. Sus obras fueron pubicadas en varios medios impresos de su tiempo. En 1939 publicó su primer libro “Bajo las verdes arboledas”.  

                Haihára, mba’epu’apohára,ñe’êpapára ha maranduhára.Oisâmbyhýkuri Kuatiahaipyre “Patria”. Kolo’o hekopotîva hekópe, Epifanio ojepytasoha ombohovái Alfredo Stroessner-pe. Kóva -heta ojahéi rire hese- omosêkuriichupe ñane Retegui. 30 ary oikojepe ambue tetâ rupi, umíva apytépe Argentina,Uruguay ha Estados Unidos. Jepémo oiko mombyry ñane retâgui, ko’ápe oî hetakolo’o akóinte imandu’aporâva hese ha upehaguére oiporavókuri Méndez Fleitas-peMOPOCO sâmbyryhára apytépe; ha avei ojeporavo ichupe ANR sâmbyhyhárarô ñaneretâ mboypyri. Ensayista,compositor, poeta y periodista. Fue director del diario Patria. Conocido luchador político y opositora la dictadura de Alfredo Stroessner, quien -tras la tortura y la cárcel-ordenó su exilio que duró 30 años. Epifanio se refugió en la Argentina, el Uruguayy los Estados Unidos. Viviendo en el exilio fue nombrado miembro y vicepresidentedel MOPOCO, y presidente de la ANR en el Exilio.

Umi ijehaikue apytépe oî mokôi ojehecharamovéva: Diagnosis paraguaya (1965) ha Lo histórico y lo anti-histórico en elParaguay (1976). Avei oguereko heta tembiapo ojapóva ambue tapichakatupyry ndive, umíva apytépe: Carlos Federico Abente, Teodoro SalvadorMongelós ha Augusto Roa Bastos. Entre susnumerosos ensayos se destacan dos: Diagnosisparaguaya (1965) y Lo históricoy lo anti-histórico en el Paraguay (1976). También es coautor denumerosas composiciones junto a Carlos Federico Abente, Teodoro Salvador Mongelósy Augusto Roa Bastos.

            Oikórôguareñane retâme, ary 1953-pe, ha’e omoheñóikuripeteî mba’epu’aty hérava “San Solano”omoirûháme chupe Reinaldo Meza, Barrios-Espínola. Damasio Esquivel ha NicolásBarrios. 1976-pe oîjavérô Buenos Aires-pe ha’e omoingovejeýrkuri upe aty ambuetapichakuéra ndive. Viviendo aún en elParaguay, en el año 1953, creó el Conjunto Musical "San Solano", teniendocomo integrantes a Reinaldo Meza, al dúo Barrios-Espínola, a Damasio Esquivel ya Nicolás Barrios. Luego, en el año 1976, estando en Buenos Aires, refundódicho conjunto con nuevos miembros.

            EpifanioMéndez Fleitas ombojoaju hekove Fresdesvinda Vall rehe, 6 jasypoapy 1944-pe. Oguereko hikuái poteî ñemoñare: Teresa, Bernardino,Prudencio, Epifanio, María de la Cruz ha José. Epifanio Méndez Fleitas contrajo matrimonio con Fredesvinda Vall, el 6de agosto de 1944. De esta unión nacieron susseis hijos: Teresa, Bernardino, Prudencio, Epifanio, María de la Cruz y JoséEpifanio.

Ha’e oîkuri avei umi omoheñoiva’ekueAutores Paraguayos Asociados (APA) apytépe; ha hembiapo rupive APA oguerekohóga tee tape Chile ári, táva Paraguaýpe. Aveioipytyvôkuri ñande purahéi oñemyasâi haĝua Europa-re ha peichahápe omoakârakuLuis Alberto del Parana ha iñirû Agustín Barboza ha Digno García-pe omoheñoihaĝua mba’epu’aty “Los Paraguayos” ha omondo chupekuéra, ñane retâ reraitépe,Europa-re oikuaaukávo purahéi ñanemba’éva. Fuesocio fundador de Autores Paraguayos Asociados (APA), al punto incluso delograr la sede propia de APA sobre la calle Chile, en la Ciudad de Asunción. Su deseo de promocionar lamúsica paraguaya por Europa, lo llevaron a estimular a Luis Alberto del Paranaen la formación del conjunto “Los Paraguayos” junto a Agustín Barboza y DignoGarcía; a quienes luego nombró Embajadores en Misión Cultural, a fin de promocionarnuestra música en Europa.

Umi hembiapokue apytépe oî ñe’êpotyha’e ohaiva’ekue ha avei ñe’êpoty ambue tapicha mba’éva ha Epifanioomondéva’ekue purahéipe, péicha: "Che Mbo'eharépe", "HekoviaTechaga'u", "San Solano", "La Canción del Demócrata","20 de Abril", "Nde Pukavy che Korasõme", "San Pedrodel Paraná", "Nendivente", "Reseda Poty", "Cantode Peregrino", "Che Ka'aru Ndavy'ái", "Kokue JáraPurahéi", "Tory Ára", "Che Jazmín", ha upeojehecharamovéva: "Serenata", hetave ambuéva apytépe. Su repertorio creativo incluye poesías de suautoría; lo mismo que, la musicalización de poesías de otros autores, talescomo: "Che Mbo'eharépe", "Hekovia Techaga'u", "SanSolano", "La Canción del Demócrata", "20 de Abril","Nde Pukavy che Korasõme", "San Pedro del Paraná","Nendivente", "Reseda Poty", "Canto dePeregrino", "Che Ka'aru Ndavy'ái", "Kokue JáraPurahéi", "Tory Ára", "Che Jazmín", y la más requeridade todas: "Serenata", entre otras hermosas obras.

Epifanio Méndez Fleitas omanókuriBuenos Aires, Argentina-pe, 22 jasypateî 1985-pe,ha oñeñotỹkuri tyvyty Chacarita-guápe. Hetajeju ha jeho rire, 18 jasypateî 2004-pe hetekue oñenohê tyvytýgui ha -hasypeve- 22 jasypateî 2004-pe hetekue oĝuahê táva Paraguaýpe ha upe ára guiveopytu’úma ñane retâme. Epifanio MéndezFleitas falleció en Buenos Aires, Argentina; el 22 de noviembrede 1985. Sus restos mortales descansaron en el cementeriode la Chacarita. Luego de numerosos trámites, el 18 de noviembre de 2004sus restos fueron exhumados del Cementerio de la Chacarita; y finalmente; el 22de noviembre de 2004, los restos mortales de Don Epifanio Méndez Fleitas fueroninhumados para su eterno descanso en nuestro país.

 

KARAI EPIFANIO REMBIAPOKUE – OBRAS DE DON EPIFANIO

 

SAN PEDRO DEL PARANA

Ohai: Epifanio Méndez Fleitas

I

SanPedro del Parana, ¡Ha che valle!,

Mombyrýgui ou tavaite reka neñepyrûmby

SanPedro del Parana, ¡Ha che valle!

Kuimba’epyapy mba’apo retâ, ke resâi poty

II

SanPedro del Parana, ¡Ha che valle!

Akóinteva’erâne ñu, ka’aguy, oime hyakuâvu

Haopa umi tapére, che guata hague

Amaha yvytu ymámane oime omoakỹmba che py rendague

III

Jahechava’erâko’ê iñambuérô

Hamaymáva opáicha ndererohory

Nderérabocoy añandúne upérô

Tupâ javeve, chendive oiko chemo’ângapyhy

IV

Ohasava’erâ hetaiteve ára

Aikove aja rohechave’ỹre

Anichéne márô re’a tesaráipe

Jepevémo hína chéve ndaipotýine marangatu

V

SanPedro del Parana, ¡Ha che valle!

Ahechaga’unde korochire, nde yva, nde yvoty

Araka’etémochepo’a ko’ê ha ikatu jey

Chemokunu’ûjepiverôguáicha che ru ha che sy

SanPedro del Parana, ¡Ha che valle!

 

KOKUE JÁRA PURAHÉI

Ohai: Epifanio Méndez Fleitas

I

Araka’etémo kokue rerekuára

Neko’êyvy jára ¡hipa javy’a!

Ajéipo horýne nerembiayhupára,

Nderatypy jára, kuñami porâ

II

Vokóinteyvytúre oikóne nderéra

Nderyke’ykuéra nemoherakuâ:

Je’imba’eteémakokue jarakuéra

Ijaitypoháraha iñasâi vy’a

III

Upérô nde sy, nde rurenondépe

Ipo mokôivépe tanderovasa

Ha umi nde ra’y, Tupâ resa jára,

Po’a renoihára, taneañuâmba

IV

Ajéipoahechávo upéva upe ára

Mombyrymbyrýguioñeĝuahêmba

Hi’ânteiko’êmo he’i Ñandejára

“¡Aháta poandu!”, topa umi angaipa

V

“¡Péichanteva’erâma!”, ahenduvaichánte

Che ângapy ruguáre,chemongyhyje:

¡Ikatúnga’u ko’ê sapy’ánte

Koñane retâ jahupi yvate!

 

CHE MBO´EHARÉPE

Ombopurahéi: Epifanio Méndez Fleitas

Ohai: Teodoro S. Mongelós
I

Tamoapesâ che ñe´ê maymayvoty rekovia
Ha ipype toroañuâ ko che py’a renyhê
Hetámi nde chembo’e che mitâ’ípe yma
Ha heta mba’e porâ aikuaa nderehe ae.
II
Upéinte chekaria’y ko’ýte chemandu’a
Etémi cheakâhatâ ha heta roipy’apy
Sapy’ánte ndepochy pe che nambi reipoka
Ha néipamirô ĝuarâ vokóikema rembyasy.
III
Hetáko nderehe ae oiko ichugui karia’y
Ha mañeîpa itavy osêporâjoaite
Ajépa oiméne nde ave revy´a ndejuruvy
Rehecháramo ipoty, omimbi nde rapekue.
IV
Kokueheve rohecha rehasa mombyrymi
Akói ne kuñataî ava piko toimo’â
Ha chékatu chetuja, osêosêma che atî
Ha che rova anga icha’î mbykýma che raperâ.

CHE JAZMÍN

Ombopurahéi: Epifanio MéndezFleitas

Ohai: Teodoro S. Mongelós

I

Nde poty morotîmíre chejazmín-pe rohenóiva

Ha mano rohechahápe hi´âitévarohetü

Remimbígui pyharérö ñasaindy ndiverejoapíva

Ha je aipo che angataränte koyvy ári nde reju.

II

Rehayhúgui opurahéiva kyre’ÿha avañe’ëme

Rehayhúgui che ahayhúvaParaguay ñane retä

Péina aĝä ndeveháma rohypýi cheñangekóipe

Ha aniangákena ojupéntetesaráipe japyta.

III

Ndeheguíko che arekóma peteîmba’e hepýva

Ha oje’ove´ỹva’erâmachepy´águi marôve

Pytumby ñane añohápe mborayhuhypyvehára

Joavi’u jurupytépe ñame’ëva’ekueojupe.

IV

Pe vy’a upérôguare ko che ñe’äguindopivéiva

Ha amonoha ára ohóne yvyguýpechendive

Pevarâpa jaipotáne pe mayma ohecharamóva

Pevarâpa Ñandejára mborayhuchéve ome’ê

LOS ESTACIONEROS (PASIONEROS) . KURUSURAPE'ANDUHÁRA

LOS ESTACIONEROS(PASIONEROS) – KURUSURAPE’ANDUHÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/los-estacioneros-pasioneros---kurusurapeanduhra

 

            Ha’ékuéra niko kurusurape’anduhára (estacioneros) ha oñomono’ô hikuái peteî atýpe, hetave jey kuimba’e meme; oguatávatupâo peve ỹrô katu oho kurusu guasu, Hesukirito ojejukahaguépe; ha upépeopurahéi asy hikuái imandu’ávo umi mba’e vaiete Ha’e ohasava’ekue ymaoikovérôguare ko yvy ape ári. Ko’â kurusurape’anduhára oguereko peteî guarakapajegua (estandarte) imba’eteéva ha peteî kurusu ohenonde’áva ijeguata. Los “estacioneros” o “pasioneros” son agrupaciones preferentemente de hombres que vanen procesión a la Iglesiao hasta el calvario, a entonar cantos sagrados relacionados a la Pasión y Muerte deJesucristo. La caminata de los estacioneros es precedida por el estandarte del grupo y una cruz.

            Ymaite guive niko ha’ekuéra omoirûpe Arapokôindy Marangatu (Semana Santa) pukukue javeve; upéicharô jepe, ojehechave chupekuéra pe arapo marangatu (jueves santo) guive, ojegueromandu’a jave Tupâope pe jepyhéi (lavatorio de los piés); ha upehague ko’ême, arapoteî marangatu (viernes santo) ha’ekuéra omoirû ipurahéi asy rupive Hesukirito ñemongurusu ha mano. Oîtupâo pa’i ndoipotihápe ha’ekuéra oî hyepýpe, upéicha jave ha’ekuéra opytánteTupâo jerére; ha upéicha avei, oî pa’i ohenóiva chupekuéra omoirû haĝua upemba’e guasuetépe. Iporâ ñamombe’u, pe arapoteî marangatu, pyhareve jave, ko’â kurusurape’anduhára ohoha hikuái umi tyvyty (cementerio) rupi opurahéi asývo umi omanova’ekuére. Tradicionalmente están presentes durante toda la Semana Santa; sin embargo, suspresencias son más notorias el juevessanto, durante la recordación del lavatorio de los pies; y al día siguiente, viernes santo acompañan con su canto doloroso la crucifixión ymuerte de Jesucristo. En algunas iglesias, los sacerdotes nos les permiten elingreso al templo, solamente se les permite permanecer en los alrededores de laiglesia; sin embargo, también existen sacerdotes que sí les permiten participaractivamente de toda la ceremonia religiosa. Asimismo, el viernes santo en horas de la mañana, los Estacioneros oPasioneros recorren los camposantos o cementarios, visitando tumbas yofreciendo su canto a los fieles difuntos.

Umi kurusurape’anduhára peteî atypegua niko heta jey oñopehênguememe (parientes) ỹramo katu ojo’ogaykeregua (vecinos). Hetave oî ijapytepekuéra umi ikakuaapyréva; ha péicha avei, ja’ekuaahesekuéra ndohopukuihague oñemoaradúvo mbo’ehaópe ha upehaguére oikuaáva umi purahéi asy ohenduhaguérente. Sa’i oî ijapytepekuéra omboguapyva’ekue kuatiáre umipurahei. Pe Arapokôindy Marangatu mboyve ha’ekuéraoñembyatýma ha ombosasko’íma ipuraheikuéra; upéicha avei ojapo hi’aĝui jave Kurusu Ára (Día de la Cruz), oĝuahêvo umi Omanóva Ára (Día de los Difuntos) térâ omanóvañembo’ehápe (novenarios). Umi ipurahéikuéra niko ityre’ỹ hahenyhê temimbyasýgui. Oî ojepurahéiva Guarani, jopara ha castellano-pe. Ambuemba’e tekotevêva jahechakuaa niko ko’â purahéipe ndojepuruiha mbaraka, mimby térâambue tembipuru. Ojepurahéinte. Losmiembros de los distintos grupos de Estacioneros suelen parientes o vecinos de una misma comunidad. Ensu mayoría son adultos, con escasa formación académica y que conocen los cantos mayormente por transmisión oral; son muy contados losque tienen anotados los cantos en algún cuaderno. Ensayan varios días y horasantes de la Semana Santa y también hacen lo mismo para la festividad del Día de la Cruz, el Día de los Difuntos, o los novenarios. Los cantos son tristes y llenos de dolor. Los hayen Guarani, jopara y español. Otra característica significativa es que son cantos interpretados a capela, sin ningúninstrumento: guitarra, flauta u otro implemento.

Ha’ékuéra omoheñói jave ijaty, ombohéra; upéikatu, oiporavo iguarakapajeguarâha oiporavo hikuái mba’eichagua aópa oipurúta. Hetave oî oipurúva kasô isa’y (color) hû, hovy térâ morotîva; ikamisa katu morotî ha ipyti’ápe, ikorasô ári,oreko peteî mba’ekuaaukaha (insignia) imba’ekuérava.Oî avei oipurúva ijati’ýre peteî aomo’âha (capa) hû, pytâhovy, hovy, sa’yju térâ apatî, peteî kurusu ra’ânga reheve. Avei,oipuru hikuái peteî akâo (gorra) oguerekóva peteî kurusu ra’ânga henondépe. Cuando forman el grupo leponen un nombre, tienen estandarte y su uniforme, que se compone de lasiguiente forma: pantalones negros, azules o blancos, camisas blancas, llevandosobre el pecho, del lado izquierdo la insignia del grupo. Sobre la espalda una capa corta de color negro, violeta, azul, amarillo ogris, con la imagen de una cruz. También suelen llevar un gorro blanco con una cruz adelante.

Oje’e avei ha’ekuéra oha’âha umi pakôi HesukiritoRemimbo’épe (12Apóstoles de Jesucristo) ha ohapykuehoha umi parundy tenda (14 estaciones) Hesukirito ho’ahaguépe ogueraha javérô upe kurusu ijati’ýre. Upeijeguatápe ojehero kurusu rape (vía crucis). Arapo marangatu pyhare jave ha’ekuéra ojapo itesapeha(faroles); ha upevarâ oipuru hikuái apepu pire,vakañandy ha inimbopo’í. Opurahéi asy rire, umi ogajára oaguyjeme’ê chupekuérachipa ha kojói aku porâ reheve, ha oî avei ombohasáva chupekuéra guaripolami.Pe arapoteîmarangatúpe, ha’ekuéra oguerahajepi ipópe umi mba’e ojepuruva’ekueHesukirito ñemongurusu ha jejukápe, péicha: tapygua ha mbotaha (clavosy martíllo); ñuatî akangua’a (corona deespinas), aomo’âha pytâ, hu’y, yvyra puku ygaurâme (esponja)ijapýva; tesapeha, vosa orekóva 30 pirapire, jupiha, aopehê ape’atâva, yvyra’ija(cetro), ha mbohapy kurusu. Se diceque ellos representana los doceapóstoles de Jesucristo; y simbólicamente recorren las 14 estacionesdel vía crucis.A la noche del juevessanto preparan faroles o luminarias para alumbrar el camino y salena visitar los ogares, nichos o los oratorios familiares. Al finalizar el canto, el dueño del calvarioles regala chipa con cocido caliente o incluso caña. Suelen portar los elementosque fueron utilizados el Viernes de Dolores en la crucifixión y muerte como,por ejemplo, clavos y martillo, la corona de espinas, el manto rojo, lanza, unavara larga con esponja en la punta, el farol, la bolsa con 30 monedas,escalera, un paño de lienzo, el cetro y las tres cruces.

Ñane retâme, ko jepokuaa ou ñandéve Colonia guive. Hesuitakuéraoikuaaukava’ekue umi purahéi ñande ypykuérape ha upéi mbeguekatúpe iñambueohóvo ha oĝuahê ñandéve pe ko’áĝa jaikuaaháicha. En nuestro país, esta tradición nos viene de lamúsica creada y cantada por los Jesuitas durante la colonia y que, con elcorrer de los tiempos, se modificó hasta las formas actuales.

Ko’áĝa rupiha ani haĝua ho’a tesaráipe ko ñande jepokuaa, kurusurape’anduhára ohekombo’e ita’ýraha itajyrakuérape ikatuhaĝuáicha omoirû chupekuéra ijatykuérape ha peichahápe umipurahéi asy tahekove puku hikuái. A finde preservar la tradición para que no desaparezcan, actualmente losestacioneros enseñan e incorporan a sus hijos en los grupos de manera a lograrque la tradición se mantenga viva.

Ja’eva’erâavei ko’â kurusurape’anduháraaty ojuasávo tapére sapy’ánte oha’âha hikuái mávapa upe ikatupyry ha oikuaahetavéva purahéi asy. Péicha jave, oñepyrû opurahéi peteîva aty ha upéi ombohováichupe ambue ha péicha oho heseve ko’êmba meve. Ndaipóri ikane’ôva âicha jave. Vale la pena mencionar que muchas veces enlos caminos se encuentran dos o más grupos de Estacioneros y se “retan” en unacompetencia de cantos de estacioneros, que puede durar horas y horas hasta elamanecer; o mejor, hasta acabar el repertorio y quedar un vencedor.

Ipahápe, ja’ekuaako’â kurusurape’anduhárapeoñemomba’eguasuveha ko’áĝa rupi ko ñane retâme. Ko mba’e ikatu jahechakuaa ko ArapokôindyMarangatu ohasaramóvape, upevarâ ñamañánteva’erâ umi marandu myasâiha(medios de comunicación) jahecha haĝua mba’eichaitépaoñemoherakuâ porâ ha heta chupekuéra. Upéicha avei, ko jepokuaa(tradición) oguereko haity ijojaha’ỹva hérava Tañarandy, oîva San Ignacio,Misiones Tetâpehême(departamento); upépe 1992 guive, karai Koki Ruízojapójepi ArapokôindyMarangatu jave, peteî aty guasu neporâmbajepéva hérava Yvága Rape (Camino al Cielo) ha ijatyhápe umi kurusurape’anduháraohua’îva upépe ñane retâ tuichakue javevégui. Por último, conviene destacar que en la actualidad se percibe un “renacer”de los Estacioneros en nuestro país. En esta última Semana Santa todos los medios decomunicación se hicieron eco de ello. Además, hoy esta tradicióntiene un punto de convergencia extraordinario que es Tañarandy, comunidad ubicada en SanIgnacio, Departamento de Misiones; donde -desde 1992- el artista Koki Ruízrealiza en la Semana Santa el imponente encuentro denominado “Yvága Rape” ydonde se reunen cientos de grupos de Estacioneros de todo el Paraguay.  

 

PURAHÉIASY – CANTOS DE ESTACIONEROS

En Guarani

“Ñandejára reko’asy”

I

Nokañýiva gueteri

Ñandejára pypore

Itatýre ojehai

Kurusu rapykuere

II

Ñande Rúpe ojopy

Angaipára rapykuere

Yvyra ijuajupy

Kurusu pohyiete

III

Hetaitejey ho’a

Iguata omoñesû

Ha’eño omopu’â

Ñandejára ikurusu

IV

Isymi jojaha’ỹ

Imembýpe omoirû

Tuichaitéma tembiasy

Kurusu rehe ojuhu

V

Ñande Rúpe ojojái

Tekove vaietaite

Sirineondive ojovái

Kurusuogueroguata

VI

Verónica oja

Ipoyvípeojohéi

Ñandejárapehova

Kurusu guýpehy’ái

VII

Hakuaitévaumi ñuatî

Isyva reheokambu

Há ho’ópeoñapymi

Kurusu ndiveoñandu

VIII

Há cerro-peoĝuahê

Kane’ôguiopyta

Kurusuogueruhague

Pe hete oryrýipa

(Pág. 355 – Dionisio González Torres, Folklore del Paraguay)

 

En Jopara

“Señor Mío Jesucristo”

I

Señormío Jesucristo

Kóinaápe rojumi

Rojerure ne bendición

Roipota orerovasami

II

La Virgen de los Dolores

e-roga-mi orerehe

ne memby ha ikurusúpe

ore-salvá-mi haĝua

III

Señor San Juan Evangelista

e-roga-mi orerehe

Ñandejára ha Tupâsýme

Ore-salva-mi haĝua

IV

Los mundanos pecadores

Ne rendápe rojumi

Salvación rojerure

Ndékena ore-perdona-mi

V

Viernes Santo ka’arúpe

La Virgen angaikangy

Ohechárô kurusúre

Omano’anga imemby

(Pág. 351– Folklore del Paraguay – Dionisio González Torres)

 

En Castellano

“Que triste es elViernes Santo”

I

Qué triste el Viernes Santo,
para todo el buen cristiano
a ver Jesús nuestro Padre,
clavado de pies y manos.
II

Jesús que todo lo puedes,
Jesús que eres nuestro Padre,
no nos abandones nunca,
con tu santísima madre.
III

Señor nuestro protector,
en la tierra y en el cielo,
y en la hora más triste,
embalsamo del consuelo.
IV

Comprendo mi Dios amado,
que por mi estás sufriendo,
y por mi grande culpa,
Jesús está muriendo.
V

Me arrodillo frente a tu imagen,
te lo pedimos perdón.
Perdóname Jesús mío,
y dame tu bendición.
(Versión cantada por Don HerminioPaniagua, de Aguaity (Esusebio Ayala) – 1990)

            Ehendumína pe PURAHÉI ASY - Upévarâ EIKUTUko’ápe (Escucha el Canto de los Estacioneros – Para ello, hacer CLIC aquí):

Youtube 1:  http://www.youtube.com/watch?v=biT_rImtZqg&feature=player_embedded

 

David Galeano Olivera es Doctor enLengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe.Traductor público (Guarani-Castellano).

E-mail: dgo@paraway.net.py

1º FORO DEPARTAMENTAL DE EDUCACIÓN BILINGUE, EN VILLA HAYES

1º FORO DEPARTAMENTAL DE EDUCACIÓN BILINGUE (CASTELLANO-GUARANI), EN VILLAHAYES (DEPARTAMENTO DE PTE. HAYES, CHACO PARAGUAYO)

            Estejueves 3 de setiembre de 2009, desde las 8 horas, tuvo lugar el 1ºForo Departamental de Educación Bilingue (Castellano-Guarani), en la Sedede la Gobernación del Departamento de Presidente Hayes, ubicada en lacapital departamental: Villa Hayes. El encuentro fue organizado por la CoordinaciónDepartamental de Supervisión MEC - Villa Hayes, y el Instituto deFormación Docente de Villa Hayes.

                Elforo contó con la participación de más de 200 docentes de todo el departamento.Las palabras de apertura estuvieron a cargo del Gobernador: Oscar VenancioNúñez. Algunos de los temas enfocados, fueron los siguientes: "Situaciónactual de la Educación Bilingue Castellano-Guarani en el sistema educativo:avances y desafíos"; "Ley de Lenguas"; "ProyectoAvakotepa"; "Situación actual de la Educación BilingueCastellano-Guarani en el Departamento de Presidente Hayes, en todos losniveles", y "Políticas lingüísticas del Paraguay".

                DavidGaleano Olivera, Director del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI expusosobre el tema "El bilingüismo en el Mercosur"; oficiando de moderadorel Mg. Miguel Domínguez Arbe, Director de la Regional Villa Hayes del ATENEO.

                Hetambo'ehára ijatýkuri upépe ohendúvo heta mba'e ñe'êkôi rehegua; umíva apytépe oîombo'éva mitâme, mitârusu ha kakuaávape. Ha'ekuéra omba'apo hikuái mitâ,mitârusu ha kakuaáva ndive oipuruvéva iñomongetápe ñane ñe'ê Guarani.Opavavénte omomba'eguasu Guarani ñe'ê ha'égui upe mba'e ñanemopeteîva ñaneretâme.

 

LIBRO"AVAÑE'ÊME" DE JUANA ZÁRATE DE ARCE

           Hace unos días se presentó en la Ciudadde Villa Hayes (Departamento de Presidente Hayes, Chaco Paraguayo), ellibro "Avañe'ême" en su tercera edición. El mismo es de la autoría dela  Mg. Juana Zárate de Arce, docente de Lengua Guarani, dereconocida trayectoria en la comunidad.  En la actualidad se desempeñacomo docente de la Regional Villa Hayes del ATENEO DE LENGUA Y CULTURAGUARANI. Su correo electrónico es: juanaruda@hotmail.com

           El libro que está dirigido aestudiantes de Guarani de todos los niveles, tiene tres partes: Ñe'êpoty(poesías), Moñe'êra (lecturas) y Tembiaporâ (ejercitarios); cuenta con elauspicio de la Gobernación del XV Departamento de Presidente Hayes; y con elapoyo de la Municipalidad de Villa Hayes.

                Péicha,ára ha ára, oñembohetave umi aranduka Guarani ñe'êmegua ha avei jahechaháichaojehai oparupiete, ndaha'evéima Paraguay añóme. ATENEO omoguahê hetavy'apavê Mb. Juana Zárate de Arce-pe ohaihaguére ko aranduka porâiteoipytyvômava heta temimbo'épe iñemoarandúpe.

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

www.ateneoguarani.edu.py

XI CONGRESO NACIONAL DE LENGUA GUARANI y VIII CONGRESO EL GUARANI EN EL MERCOSUR

DECIMOPRIMER CONGRESO NACIONAL DE LENGUA YCULTURA GUARANI, Y OCTAVO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”

Leeroriginal (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/xi-congreso-nacional-de-lengua-guarani-y-viii-congreso-la-lengua-guarani-en-el-mercosur

 

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIrealizará el sábado 17 y el domingo 18de abril de 2010, desde las 07:30horas, el DECIMOPRIMERCONGRESO NACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, Y OCTAVO CONGRESO “LA LENGUA YCULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”, en su Sede Central de la Ciudad de Fernando de la Mora (Calle JuliaMiranda Cueto 1721 e/ R.I. 3 Corrales y Ytororô - Zona Sur - Teléfono:021-520.276). Este emprendimiento -que reunirá a aproximadamente 400 docentes yestudiantes procedentes de prácticamente todo el país y del exterior- formaparte de los actos conmemorativos del “Bicentenariode la República del Paraguay”.

El temario del DECIMOPRIMER CONGRESO NACIONAL DE LENGUA YCULTURA GUARANI, incluirá, entre otros, los siguientes temas: “Fortalecimientode la Lengua Guarani en la Educación Paraguaya y la reformulación de la políticadel MEC en la enseñanza del Guarani” (Dr. David Galeano Olivera), “Difusión delGuarani en internet”, “Terminología Guarani” (Dr. Paublino Carlos Ferreira), “Leyde Lenguas”, “El Guarani en el Bicentenario del Paraguay” (Mg. Miguel Angel Verón),y “Políticas y estrategias para la promoción del Guarani en el Paraguay”.

Por su parte, el OCTAVO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANIEN EL MERCOSUR”, incluirá temas tales como: “Normatizacióngramatical del Guarani como Lengua del Mercosur. La ortografía Guaraniunificada” (Lic. Antonio Cabrera, Parana-Brasil); "ElGuarani en contra de la discriminación y Estrategías para crear la necesidad dela Lecto-escritura en los guarani parlantes" (Prof. Jorge Román Gómez-Corrientes,Argentina); “El valor cultural antropológico del Guarani” (Dr. GavinoCasco, Corrientes-Argentina); “El Guarani en Bolivia desde el puntode vista legal y su uso cotidiano” (Lic. María Angélica Fleitas de Pareja, LaPaz-Bolivia),“Educación bilingüe” (Lic. Fanny Guillien – Francia); “Guarani, idioma oficialdel Mercosur”, “La promoción internacional del Guarani”, y “Políticas y estrategias para lapromoción del Guarani en el Mercosur”.

Paralelamente, se habilitará unaexposición de artesanías y libros. También habrá un momento artístico (Música, danza, poesía y káso ñemombe’u);y asimismo, se presentará una nueva versión del Concurso de Obras de Teatro en Guarani “Rudi Torga”.

Cabe señalar que ambos congresos serealizan cada dos años, y definen -sobre todo- las políticas y estrategias aseguir, por parte del ATENEO DE LENGUA YCULTURA GUARANI, en la promoción y difusión de la Lengua y Cultura Guarani.

El ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil,progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, conautonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lenguay Cultura Guarani; y declarada de interés cultural educativo por elViceministerio de Cultura. El ATENEOdesarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos deConcepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa,Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju,Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEOtiene Regionales en Argentina,Brasil, España, EE.UU e Italia.

Ko marandurupive ATENEO DE LENGUA Y CULTURAGUARANI oipepirû opavavete Guarani Rayhuhárape ko’â mokôi Amandajépe.Ñomongeta jerépe jahecháta mba’épa oî jajapova’erâ ñamombaretevévo ñane Avañe’êpuru ñane retâ, Mercosur ha yvy ape ári. Jaikuaaháicha ñaiméma heta tapichañamongu’e ha ñamboguatáva jahávo Guarani ñe’ême tenonde gotyo ha iporâva’erâñambojojárô ñane remiandu upe mba’épe. Upevarâ oikóta ko’â mokôi amandaje guasuParaguay ha Mercosur rehegua.

 

Dr. David Galeano Olivera,

Director General del ATENEO

ateneoguarani@tigo.com.py

Tel: (021) 520.276

 

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2009: QUINTA Y ÚLTIMA ETAPA

Fernandode la Mora, 28 de agosto de 2009.

N° 13.109.-

 

VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Quinta y última Etapa)

           Ennombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI tengo el agrado dedirigirle la presente, a fin de invitarle muy especialmente a participar de lasactividades previstas en la Quinta y última Etapa de la VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”, que este año serealizó enadhesión a los Actos Conmemorativos del Bicentenario de laRepública del Paraguay. La consigna de esta edición 2009 consistióen ocupar todos los espacios (escuelas, colegios, universidades, calles,plazas, etc), realizando actividades culturales que faciliten la participaciónciudadana (festivales, conferencias, debates, concursos, jornadas, seminarios,congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmentedesde 1986.

           Acontinuación el PROGRAMA correspondiente a la QUINTA ETAPA(29 al 31 de agosto):

 

* SABADO2908:00 hs – POSADAS (MISIONES, ARGENTINA) - En elCentro de Convenciones y Eventos

          Primer Congreso Internacional: Guarani idoma oficial del Mercosur. Coordinadora:Prof. Gladys Bernatto

08:00 hs- JUTY (KA’ASAPA) - En el Colegio Nacional Felipe Molas López

FestivalArtístico, expo artesanal ha tembi’u ñane mba’e. Coordinador: Mg.Angel  Segovia

09:00 hs– PRESIDENTE FRANCO (ALTO PARANA) - En el ColegioNacional Moisés Bertoni

Ñe’êpoty,káso ñemombe’u ha ñoha’ânga. Coordinador: Mg. Federico González

09:00 hs– PIRAPEY (ITAPÚA) - En el local del CECTEC

Encuentrode organizaciones culturales de Paraguay y Brasil. Coordinador: Mg.Ceveriano Silva

09:00 hs– CENTRO (ASUNCION) - En el local de la Regional (Herrera 963 c/EEUU)

Ñe’êpotyGuaraníme ha kuatia’atâ ñeme’ê. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

                                                        

* DOMINGO 30 - 10:00hs - VILLETA (CENTRAL) – En la Radio FM Villeta 87.9

               Programa “Encuentro deCulturas del Mercosur”. Coordinador: Mg. Catalino Recalde

10:00 hs- TEMBIAPORÂ (KA’AGUASU) – En la Radio FM Itape 95.7

Programa“Tavarandu Purahéi”. Coordinador: Mg. Fermín Cabrera

 

* LUNES 3108:15hs – SAN LORENZO (CENTRAL) - En el Instituto Dr.Andrés Barbero UNA

                              Charla “El Guarani en la educación universitaria”. Coordinador: DavidGaleano Olivera

               13:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL) - En la Facultad de CienciasExactas y Naturales UNA

               Charla “El medio ambiente en la concepción Guarani”. Coordinador: DavidGaleano Olivera

                              18:00 hs – CENTRO (ASUNCION) - En el local de la Regional(Herrera 963 c/ EEUU)

                              Ñe’êpoty ha purahéi Guaraníme ha kuatia’atâ ñeme’ê. Coordinadora: Mg.Selva Acosta

19:30 hs– ARROYOS Y ESTEROS (CORDILLERA) - En el local propiodel ATENEO

Clausura de la XXIVEdición Nacional de Agosto, Mes del Idioma Guarani. Coordinadora:Mg. Sabina Ovelar

 

El ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, comoinstitución de educación superior, con autonomía y rango universitario,encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEOdesarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera,Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central,Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón.

 

 

 

 

 

 

 DAVIDA. GALEANO OLIVERA,

DirectorGeneral del ATENEO

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py

 

Visitenuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

REUNIÓN CON EL PRESIDENTE DEL CONGRESO NACIONAL

REUNIÓN CON EL PRESIDENTE DEL CONGRESO NACIONAL

            Hoy, viernes 30 deoctubre de 2009, alas 12:15 horas, representantes de diferentes instituciones tuvieron unaentrevista con el Lic. Miguel Carrizosa,Presidente del Honorable Congreso Nacional y Presidente de la Cámara deSenadores. El tema central de la reunión fue la Ley de Lenguas; asimismo, la situación de la Lengua Guarani en la actualidad.

                Participaron la Prof.Dra. María Elvira Martínez de Campos, la Prof.Dra. Estela Appleyard de Acuña y el Prof.Dr. José Zanardini, en representación de la Comisión Nacional de Bilingüísmo; la Prof.Dra. María Eva Mansfeld de Agüero,en representación de la Carrera deLengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas, Facultad de FilosofíaUNA; el Prof.Dr. Almidio MilciadesAquino Arguello, en representación del ProyectoKuatiañe’ê (Fac. Lenguas Vivas de la Universidad Evangélica del Paraguay),la Prof.Mg. Perla Alvarez, enrepresentación del Taller de la SociedadCivil; y David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

                La amena y provechosa reunión,que en principio no iba a pasar de unos 15 minutos debido a los múltiplescompromisos del Presidente del Congreso Nacional; al final se prolongó por másde una hora. Los representantes de las diferentes instituciones le solicitaronque el tratamiento de la Ley de Lenguas en la plenaria de laCámara de Senadores sea agendado enla brevedad posible, ya que en la próxima semana ya se contaría con el dictamende la Comisión de Educación, Cultura y Culto. El Presidente comprometió todossus esfuerzos en favor de obtener, a corto tiempo, la anhelada media sanción dela Ley de Lenguas por parte del Senado.

                Se le explicó detalladamente laimportancia de la Ley de Lenguas, aclarándole que la misma ayudará a normalizaruna serie de situaciones que afectan a las lenguas habladas en el Paraguay; yfacilitará la evolución ordenada de las mismas, evitando caer, por ejemplo, enla situación que hoy afecta al Guarani que está a punto de ser reducido yexcluido de la educación Media por el MEC.

                Karai Carrizosa omomba’eguasuopaite mba’e ojejapóva ñe’ênguéra rehe ha ome’ê iñe’ê oñeha’âtaha ojuhu peteîtape porâ Ñe’ênguéra Léi oñemoneîhagua. Avei hesakâ porâ chupe tekotevêha oñembo’e, ñepyrûrâme, mitâ ha mitârusukuérapeiñe’ê’ypýpe ha upéi mbeguekatúpe ikatupyry hagua avei hikuái iñe’ê mokôiháme.

                Maitei horyvéva opavavépe.

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

www.ateneoguarani.edu.py

HISTÓRICO: CUMBRE DEL MERCOSUR RECONOCIO AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA YCULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’ÊTEETE

 

¡POR FIN!CUMBRE DE PRESIDENTES DEL MERCOSUR RECONOCIÓ AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DELMERCOSUR

           Histórico. La XXXVII cumbre de Presidentesdel MERCOSUR realizada en Asunción,Paraguay; los días 23 y 24 de julio de 2009, reconocióa la Lengua Guarani como IDIOMAOFICIAL DEL MERCOSUR junto alcastellano y al portugués.

Cabedestacar que el martes 28 de abril de 2009, el Parlamento del Mercosur (Parlasur) reunido enAsunción; ya había aprobado por unanimidad el reconocimiento del Guarani como IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR. Esaresolución debía ser ratificada por los países miembros del bloque enoportunidad de esta XXXVII cumbre de Presidentes del MERCOSUR.

Péina,hasy peve, Guarani ñe’ê ohupyty henda teete, oikóma ichugui Mercosur ñe’ê teete. Tuichaiterei mba’e peojehúva ko árape, opytámava mandu’arâme tapiaite. Maymáva jaikuaa mba’éichapa hetaára Guarani oiko’asýkuri ñane retâ ha ijere rupi. Águi, tenonde gotyo, oîtaheta mba’e jajapova’erâ Guarani rayhupápe. Hi’âiteva’erâ opavave jajoaju kotembiapo guasuetépe ha ñamboguata ñane avañe’ême tape pyahúre.

Convienerecordar que el 26 de marzo de 1991, en Asunción (Paraguay), los Presidentes deParaguay, Argentina, Uruguay y Brasil; suscribieron el Tratado deAsunción, por el cual se constituyó el Mercado Común del Sur(MERCOSUR). El Art. 17 del citado Tratado señala textualmente: “Los idiomasoficiales del Mercado Común serán el español y el portugués y la versiónoficial de los documentos de trabajo será la del idioma del país sede de cadareunión”.

               Cabe mencionar que al momento de ser firmado el Tratado, el Paraguay aún tenía comolengua oficial solamente al Español, recién un año después; es decir, en 1992,la Convención Nacional Constituyente otorgaba al Guarani el rango de idiomaoficial del Paraguay junto al castellano. Esa fue también la razón por la cualel Guarani no había sido incorporado como idioma oficial del Mercosur, en elTratado firmado en 1991, ya que todavía no era lengua oficial, era solamentelengua nacional del Paraguay.

               Tras la promulgación de la nueva Constitución Nacional del Paraguay el 20 dejunio de 1992, surgieron los primeros comentarios acerca de la necesidad deotorgar al Guarani el rango de lengua oficial del Mercosur, ya que el Art. 140de la nueva Constitución reconoció al Guarani como lengua oficial del Paraguayjunto al castellano.

               Este nuevo escenario propició la presentación de varias solicitudes a lasautoridades nacionales -tanto de instituciones especializadas como departiculares- a fin de iniciar las gestiones ante los demás Miembros delMercosur, para lograr la declaración del Guarani como idioma oficial del mismo.

               Casi 17 años después, hoy, 24 de julio de 2009, los Presidentes del Mercosurhicieron la reparación histórica y le restituyeron la dignidad a la LenguaGuarani. Esta resolución del Mercosur también presta la atención debida a casidiez millones de Guarani-hablantes de Paraguay, Argentina, Brasil, Bolivia yUruguay que tienen el legítimo derecho de expresarse en su propio idioma, laLengua Guarani. En el fondo, todos (Paraguayos, Argentinos, Uruguayos,Brasileños, Bolivianos y el resto de la comunidad internacional) reconocemos alGuarani como idioma histórico mayoritario, vivo, usual y útil a lo largo yancho del Mercosur. En Paraguay, Argentina (Provincia de Corrientes) y Bolivia esidioma oficial; y el Uruguay por su parte, mediante su Cámara deRepresentantes, también dió su apoyo para la declaración del Guarani comoidioma oficial del Mercosur.

No cabedudas que el Guarani -en el plano internacional- se convirtió en algoparecido a la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracciónfatal de todos. Sin exageración, podemos afirmar que en todos loscontinentes de la tierra, alguna o varias personas, concentraron su atención enesta milenaria y enigmática lengua. Solo en internet existen casi un millón desitios en el mundo que refieren al Guarani. Además, prestigiosas universidadesy centros de investigación del mundo le dedican cursos y proyectos de estudios,investigación y documentación.

El ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI tiene una larga lucha -cerca de casi 15 años-junto a otras instituciones y personalidades en pos de lograr esta justareivindicación que en el fondo es el reconocimiento al más antiguo factor decohesión lingüística, histórica, cultural y social del actual Mercosur: laLengua Guarani.

Asimismo,el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI expresa su público reconocimientoal Ministro de Relaciones Exteriores del Paraguay, Dr. Héctor Lacognata,por su perseverante y tenaz gestión para concretar el reconocimiento delGuarani como idioma oficial del Mercosur, en esta XXXVIIcumbre de Presidentes del MERCOSUR.

El ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI como una forma de festejar este históricoacontecimiento, realizará el miércoles 29 de julio de 2009, en Asunción,el Foro Internacional para celebrar el reconocimiento del Guarani comoidioma oficial del Mercosur, del cual participarán como expositores elMinistro de Relaciones Exteriores del Paraguay, Dr. Héctor Lacognata, el Mg.Félix de Guarania, el Dr. Almidio Aquino, la Dra. María Eva Mansfeld de Agüero,la Dra. María Elvira Martínez de Campos, el Mg. Ramón Silva, el Mg. MarioBogado, el Lic. Lino Trinidad Sanabria, el Mg. Modesto Romero Cueto, el Prof.Jorge Román Gómez, el Lic. Antonio Cabrera, el Lic. Gudelio Ignacio BáezBenítez, el Dr. Shaw Nicholas Gynan, la Lic. Elidie Blestel y el DirectorGeneral del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, David Galeano Olivera.Los mencionados destacarán la grata circunstancia que afecta al Guarani ahoraidioma oficial del Mercosur. En la ocasión, el ATENEO también rendirá unmerecido homenaje al creador del Día de la Amistad, Dr. Artemio RamónBracho.     

               ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta aguyje Mercosur TetâMotenodeharakuérape ohechakuaa ha omomba’eguasúre Guarani ñe’ême. Ko’â TetâRuvichakuéra oikuaa porâ Guarani ha’eha pe mba’e ñanemopeteîva ko Mercosur-peha ñaikotevêha hese, ko’ê ko’êre, jakakuaasevérô ko Amérikape. Águioñemombareteveva’erâ Guarani ñembo’ê Paraguay, Argentina, Uruguay, Brasil haBolivia-pe, ha’évahina umi tetâ oipuruvéva Guarani ñe’ê. Ipahápe, ja’ekuaa aveiko mba’e guasuete rupive Guarani ombopyahu ha omombareteveha hekove.

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

www.ateneoguarani.edu.py

EL GUARANI EN LAS CARTAS DE BELGRANO Y EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL

EL GUARANI EN LAS CARTAS DEBELGRANO Y EN LA 2º GUERRA MUNDIAL

Leeroriginal (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-guarani-en-las-cartas-de-belgrano-y-en-la-2-guerra-mundial

 

            El destacado investigador ehistoriador paraguayo Dr. Roberto Romero publicó (reprodujo) en su libro“Protagonismo histórico del Idioma Guarani”, una serie de valiososdocumentos históricos que refieren al Guarani y su uso durante la Colonia tantoen el Paraguay, la Argentina; e -increiblemente- en la SegundaGuerra Mundial cuando los Estados Unidos Mexicanos declararon la Guerra aAlemania, Italia y Japón, en castellano y en Guarani.

            KaraiGuasu Roberto Romero niko heta ojeporeka kuatiaita ymaveguare apytépe hapeichahápe ojuhu heta mba’e oîva iñongatupy ha avave ndoikuaáiva. Hese aejaikuaajey ñane retâ rembiasakue, ñande rapo ha ñande reko ypy ha upekuévoikatu avei ñamomba’eguasuve ñane Avañe’ê iñasâiva ko arapy tuichakue javeverupi.  

            Acontinuación la mención de tres documentos rescatados por el Dr. RobertoRomero:

 

1. UN ANTECEDENTE HISTÓRICODEL USO OFICIAL DEL MISMO EN EL RÍO DE LA PLATA

Con fecha del 1º de marzo de 1813, la soberana Asamblea General Constituyente reunidaen Buenos Aires, sancionó el relativo ala extinción del tributo y además la derogación de la mita, las encomiendas, elyanaconazgo, y el servicio personal de los indios. Al darlo a conocer el mismo,se mandó a traducir a los idiomas Aymara, Quechua y Guarani.

A continuación la versión Guaranide dicho documento:

            Mburuvichaveteñemoñongusúpe oporokuatiáva opa katu, josuámo ha’e táva pavê rubia peteîpeoñoirûva rehe, Asamblea General Constituyentejáva, Ava pavêngatúpe oikuaauka aoikuaitáva katupyry. Ijypyvéramo, ko ára guive ohekovoña ako kuaitávaomboypyva’ekue capitán guasu Roi ambae ohasava’ekue 1811 setiembre ñepyrûárape. Maramove oikuái peme’êve haĝua Avara’ykuéry tributo jáva, ni mita, niencomienda avavépe. Upeicha ave avave tembiguáiramo ojapove haĝua. Ava amo, niTupâ óga: ni pa’i avare ni mburuvicha: ni vatetiroa emona’avéko mburuvichaveteguemimbota rupi oikuaauka opa katu mbiapavepe, avakuéra opahakatu áĝa guive,avapokiritekuarey katupyrýramo opytaháva opa karai ambue kuerami; Hi’ariete ave,ojekohujoja haĝua ako tekopysyrô moñangáva karaikuéra ava’iguapápe oguerekóvarehe. Kóva rire opa áĝa kuaitáva tojejavapykuaahápe, ha’e, papengatu renduháramomoô oiko haĝua. Avakuéra opákatu ñe’êpye tombovehu uperâmive, opa ava entérooikuaa haĝua, táva opákatu rupi toñehenduka. Upéichakatu oikuaa capitándusu,Supremo Poder Executivo-icha, omboaje, katupyry haĝua áĝa orekû utavaípavengatu.

            BuenosAyres, marzo 12 1813. Dr. Tomás Antonio Valle, Presidente. Hipólito Vieytes,Secretario. Al Supremo Poder Executivo de estas Provincias.

            Enaquella Asamblea General Constituyente que inició sus deliberaciones el 20 defebrero de 1813, participó el Dr. José Francisco de Ugarteche, paraguayo,guaireño, como representante de la Provincia de La Rioja. Debió haberparticipado también en la redacción del texto en Guarani que estaba destinado alas regiones donde se hablaba el idioma Guarani -Corrientes, Misiones y Paraguay-como vehículo de información y con fines de propaganda política.

            Escrito con lagrafía misionera y con la antigua pureza que conservaba todavía entonces lalengua nativa, el Decreto en Guarani expresaba, sin dificultades las conquistassociales proclamadas por los pueblos del Río de la Plata, cuando se emanciparondel imperio colonial hispano.

           

2. DEL VOCAL DE LAJUNTA DE BUENOS AIRES: MANUEL BELGRANO;  A LAS AUTORIDADES PARAGUAYAS

            Manuel Belgrano fue uno delos tantos hombres de gobierno, en este caso, argentino; que siempre se valiódel Guarani para efectuar sus comunicaciones. Existen numerosos documentos queasí lo atestiguan. He aquí uno de ellos:

COMANDANTE ITAPUA UPEGUA KUATIA IMBOHASAPY

            Ne ñekuave’ê hague kotikoti nde kuatia ára 12 kojasy reheguápe, che remimondo jevyka, ára 6 hesegua; aikuaa porâ amboipýriygua  nde poguýpe oîva ohasahague DonBartolomé Coronil estancia-pe, imondávo, ha’e oporomoatâ reívo, aipota reikuaa,ha’e reikuaauka opavavépe, aha voi ete pota upe pene rendápe, ha’e Paranamboypirigua aipyhýva ombokáva, ko téra ngo eyma hekove ambojuka voi etñene,ha’e rami avei Paraguay ygua, ko téra, yvy ambue ygua y pyhypy mboka reheve,oikóne, hekove, imboypýramo, ojapise ramo kavaju eta, Ñande Rey Don Fernando 7ºmba’e che po guýpe arekóva. Tupâ taneha’ârô heta ro’y rupi.

            Candelaria Táva 17, diciembre de1810.

Manuel Belgrano

 

3. El GUARANI Y LASEGUNDA GUERRA MUNDIAL

Durante la Segunda Guerra Mundial y siendo EnviadoExtraordinario y Ministro de Plenipotenciario de México en el Paraguay, elDoctor Ernesto Soto Reyes, se publicó aquí un folleto titulado “Manuel ÁvilaCamacho – Presidente de los Estados Unidos Mexicanos. México en estado deguerra. México Marandekóime. Mensaje al H. Congreso de la Nación de los EstadosUnidos Mexicanos. Contestación del H. Congreso al mensaje presidencial. Decretoque declara el estado de guerra. Legación de México. Asunción, Paraguay – 1942”.

DECRETO POR EL CUAL SE DECLARA A MÉXICO ENESTADO DE GUERRA

Manuel Ávila Camacho, Presidente Constitucionalde los Estados Unidos Mexicanos, a sus habitantes sabed:

            Queen ejercicio de la facultad que me confiere la fracción VIII del artículo 89 dela Constitución Política de la República y

Considerando

            I.Que la obtención de la paz universal por medio del respeto recíproco de losEstados y de la supremacía de las normas jurídicas en la convivencia de lospueblos es el ideal que ha normado invariablemente la conducta de México en susrelaciones internacionales;

            II.Que, en la actual contienda guerrera, nuestro país se ha abstenido de todo actode violencia y no ha escatimado ningún esfuerzo para mantenerse alejado delconflicto;

            III.Que, a pesar de tal actitud, las Potencias del Eje han cometido reiteradosactos de agresión en contra de nuestra soberanía y han desatendido nuestrasdemandas de justa reparación;

            IV.Que, agotadas las gestiones diplomáticas, es imposible dejar de reconocer y deproclamar, sin menoscabo del honor nacional y de la dignidad de la Patria, laexistencia de un estado de guerra impuesto a México por las hostilidades de losGobiernos totalitarios;

            V.Que, el H. Congreso de la Unión aprobó el día 30 del pasado mes de mayo la leyque faculta al Ejecutivo para declarar el estado de guerra a partir de la fechaen que concluyó el plazo señalado en la protesta que nuestra Cancilleríaformuló el 14 de mayo último y que los agresores dejaron sin contestación;

            Hetenido a bien expedir el presente

DECRETO

            ArtículoÚnico: Los Estados Unidos Mexicanos se encuentran, desde el día 22 de mayode 1942, en estado de guerra con Alemania, Italia y Japón.

            ArtículoTransitorio: Este Decreto entrará en vigor en la fecha de su publicación enel “Diario Oficial” de la Federación.

            Encumplimiento de lo dispuesto por la fracción I del artículo 89 de la ConstituciónPolítica de los Estados Unidos Mexicanos, y para su debida publicación yobservancia, promulgo el presente Decreto en la residencia del Poder EjecutivoFederal, el día primero de junio de mil novecientos cuarenta y dos.

Manuel Avila Camacho

El Secretario de Relaciones Exteriores: EzequielPadilla

DECRETO ODECLARÁVA MÉJICO-PE MARANDEKÓIME

            Manuel Ávila Camacho, Tendotára Constitucional-vaEstados Unidos Mexicanos-pegua; hetâyguárape, peikuaake:

            A-ejerce-pype pu’aka ome’êva chéveAtyra VIII artículo 89 Tetâyguára Constitución Política rehegua ha

A-considerá-vo

            I. México rekomeĝua temimo’âporavopy ogueroikóva i-relaciones internacionales-peva ha paz arapavêgua oikova’erâtetâkuéra ojo-respeta rupi ha oñemboete rupi normas jurídicas o-regí-va’erâtetâkuéra convivencia;

            II. Ko’aĝagua marandakóimeojapose’ỹhaguéicha mba’eveichagua acto de violencia ñane Retâ oñeha’âmbaiteoñemboykévo guarinihágui;

            III. Upéicharamo jepePotencias del Eje ñande reraha jeyjey omomarâvo ñande soberanía ha oñemokirirîhikuái jajeruréramoguare chupekuéra ohepyve’ê haĝua umi marâgui;

            IV. Ñañeha’âmbaite riregestión diplomática-pe ña-reconoce-manteva’erâ, ha ñañemoñe’êmanteva’erâ ja’évoñamomirî’ỹre tetâyguára mboeteháva (45) ha tetâ rekouvichaháva (dignidad)roîvaha marandekóime, Gobierno Totalitario-kuéra o-impone-va’ekue Méjico-pe;

            V. Gobierno de la Unión o-aproba-haguéicha,ako 30 de mayo árape, pe Ley o-facultá-va Ejecutivo-pe o-declara haĝuamarandekói o-regí-va’erâ opa vove plazo ñamoîva’ekue ñande protesta 14 de mayoguarépe, tetâ agresor o-contesta-ỹva’ekue;

            Hi’âkatu chéve amyasâi ko

DECRETO

            Artículo Ha’eñóva: EstadosUnidos Mejicanos oî, ako 22 de mayo de 1942 guive, marandekóime térâ “estado deguerra” je’ehápe Alemania, Italia ha Japón ndive.

            Artículo Sapy’a ĝuarâ: Ko Decretooikéta en vigor oje-publicá-ha ára guive “Diario Oficial”-pe Federación-pegua

            A-cumplí-vo oje-disponé-va pe atyraI del artículo 89-pegua, oîva Estados Unidos Mexicanos Constitución Política-pe,ha oñemyasâi ha oñe-cumplí haĝua hekópe, a-promulga ko Decreto kóva PoderEjecutivo Federal rópe áĝa junio peteîha 1942 araguyjepegua.

Manuel Avila Camacho

El Secretario de RelacionesExteriores: Ezequiel Padilla

  

(Fuente: Libro “Protagonismo histórico del Idioma Guarani”, de RobertoRomero. Asunción, Paraguay. Rotterdam SRL Editora, 1992)

 

DR. ROBERTO ROMERO

            Nació en Puerto Max,Concepción, en 1921. Profesor Normal. Abogado. Profesor de Idioma y CulturaGuarani, diplomado en el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay. Miembrode la Academia de la Lengua y Cultura Guarani, y del Instituto de InvestigacionesHistóricas Dr. José Gaspar Rodríguez de Francia. Ex Secretario de del Colegiode Abogados del Paraguay y Director de la Revista Cultural “Hermandad” de laCiudad de San Lorenzo.

LIBROS PUBLICADOS

            1.“El Himno Nacional Paraguayo en el proceso cultura de la República”. 1986.

            2.“Antología poética de Pirivevúi”. 1987. Con Margarita Kallsen.

            3.“Antecedentes de la Independencia Paraguaya; las proclamas Castellano-Guaranidel General Belgrano”. 1988.

            4.“Emiliano R. Fernández, mito y realidad”. 1988.

            5.“Dr. José Gaspar Rodríguez de Francia, ideólogo de la Independencia delParaguay”. 1989.

            6.“Protagonismo histórico del Idioma Guarani”. 1992.

 

Maiteihoryvéva opavavépe

 

DavidGaleano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

12 DE MAYO: DÍA DE LA ENFERMERA / O - FLORENCE NIGHTINGALE, GUARANÍME

12 DE MAYO: DÍA DE LA ENFERMERA / O


FLORENCE NIGHTINGALE, GUARANÍME

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/12-de-mayo-d-a-de-la-en...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/12-de-mayo-dia-de-la-enfermera-...


     Ndahi’aréi peve umi Hasykatuvarerekua rembiapo ndojehechakuaái ha ndojehecharamói. Haimete 1850 peve Hasykatuvarerekuá-pe oje’apo’i chupekuéra ha noñemomba’eguasúi hembiapokuéra. Upérô iñapysêkuri peteî kuña katupyry, hetia’e ha ipy’aguasúva ha hembiapo rupive ohupíva Hasykatuvarerekua rembiapo amo yvatete umi tembiapo ojehecharamovéva apytépe. Upe kuña héra Florence Nightingale. Por mucho tiempo el oficio de Enfermera no gozó del respeto ni la valoración de la sociedad. A la Enfermera no se le daba importancia hasta que a mediados del siglo XIX apareció una mujer inteligente, enérgica y valiente, quien mediante su labor elevó la profesión de Enfermería a un sitial elevado, ubicándola entre los oficios más relevantes. Esa mujer era Florence Nightingale.


Florence Nightingale


     Ha’éniko heñóikuri Táva Florencia, Italia retâme, ára 12 jasypo ary 1820-pe. Itúva ha isy niko ikatupyry ha upéicha avei ndaha’éi ku oikotevêguasúva rehegua hikuái. Mokôi iñemoñare: Partenope ha Florence. Oiko rire heta tetâ Europa-peguáre oĝuahê ha opytaite hikuái Inglaterra retâme, oguerekohaguépe peteî óga neporâmbajepéva ha oikohaguépe vy’apavême. Ella nación en la Ciudad de Florencia, Italia, el día 12 de mayo del año 1820. Tanto su padre como su madre recibieron una formación calificada y no tenían ningún apremio económico. Tuvieron dos hijas: Partenope y Florence. Ellos viajaron por varios países de Europa hasta que llegaron y se radicaron en Inglaterra, donde vivieron en una hermosa casa y fueron muy felices.


     Itúva oñangareko mokôive mitâkuñáre ha ohekombo’e porâ chupekuéra. Upeichahápe ha’ekuéra omoñe’êkuri opaichagua ñe’êporâhaipyre ha oñembokatupyry avei papapykuaápe. Upe guive Florence opyta ohayhuete papapykuaa; ha he’íkuri oikotaha chugui papapykuaahára, jepémo isy ndohechaporâmbái upe mba’e, ndaha’éigui kuña uperôgua rembiaporâ. El padre se encargó de la formación de ambas y en ese sentido les hizo leer lo mejor de la literatura y también les enseñó matemáticas. De ese tiempo es que Florence se identificó con las matemáticas y resolvió ser matemática, pese a que esa decisión no fue del agrado de la madre, quien decía que ese no era un oficio para una mujer de su alcurnia.




     Ary 1837-pe, orekórô 17 ary, oñandu Ñande Ru ñehenói ha upe guive Florence he’íkuri nomendamo’âhái ha, omano meve, omba’apohata hapicha oikotevêvéva rehehápe. Ary 1840-pe, Florence oguerekorôguare 20 ary, oñepyrûkuri oñemoarandu papapykuaápe ha pya’evoi itenondeve hapichakuéra apytépe. 5 ary rire Florence oiporavókuri ambue tape ha he’i ituvakuérape, amo hapópe, ha’e oikoseha Hasykatuvarerekuárô. Isy ohendúvo upéva haimete omano. Imemby oikóva ikatéva apytépe oiporavô peteî tembiapo oje’apo’íva. En el año 1837, cuando tenía 17 años, Florence sintió el llamado de Dios y resolvió permanecer soltera y dedicar su vida para servir a los más necesitados. En el año 1840, cuando tenía 20 años, empezó a estudiar Ciencias Exactas y rápidamente se convirtió en una alumna aventajada. 5 años después Florence cambió de vocación y dijo a sus padres que quería ser Enfermera. La madre casi se murió al escuchar eso. Su hija de alta alcurnia había elegido un oficio degradante.


     Ary 1849-pe, Florence Nightingale ohókuri Egipto retâme ha upépe oîrôguare táva Alejandría-pe ohecha tasyo iky’aitereíva ha nahesâiva ha upe guive oñeha’âkuri oñemoarandu ikatuháicha Hasykatuvarerekua kuaápe. En el año 1849, Florence Nightingale viajó a Egipto y estando en la ciudad de Alejandría observó que las salas hospitalarias eran sucias y sin asepsia, y fue allí que resolvió aprender todo lo que pudiera sobre la Enfermeria.


     Ary 1850-pe ojevýkuri Inglaterra retâme ha upépe oisâmbyhýkuri (oñehepyme’ê’ŷre chupe) peteî tasyo michîva ha oñangarekóva kuña añónte rehe. Upépe oîrô oñepyrû Crimea Ñorairô-pe ha vokóikema Florence oho upépe oikuaávo oîhague heta hasykatúva oikotevêva ñepytyvôre. Ohókuri hendive 38 kuña ha’e ohenoiva’ekue ha omoirûva chupe. Ary 1854-pe oĝuahê Turquía retâme ha upépe omopu’âkuri ikatuháicha peteî tasyo mirî oñangarekohaguépe hetaiterei ñorairôhára hasykatúvare. Florence ohechakuaákuri upépe oîha heta omanóva naipotîrigui upe tenda oñeñangarekohápe hesekuéra. Florence omboguapypaite kuatiáre opa mba’e oikóva ha mba’érepa, mba’éichapa ha araka’épa hasykatu hikuái upépe oĝuahêva. Ivirúgui ojogua hi’upyrâ ha yva pyahu ha ipotîva ha opa umi mba’ére umi hasykatúva okuerajey ohóvo hikuái. Oje’e hembiapokuéra rupive nomanoihague 5.000 ñorairôhára Inglaterra-ygua. En el año 1850 retorno a Inglaterra, donde asumió como directora (sin remuneración) de un pequeño hospital que atendía únicamente a mujeres. Estando allí estalló la Guerra de Crimea y Florence decidió ir a socorrer a miles de ingleses heridos y enfermos. La acompañaron 38 mujeres voluntarias. En el año 1854, en Turquía, levantaron un pequeño hospital de campaña donde atendieron a cientos de soldados. Allí también Florence se percató que mucha más gente murió por la falta de asepsia. Florence se encargó de registrar las circunstancias, el porqué, el cómo y el cuándo de cada paciente. De su dinero compraba los insumos y frutas frescas, y gracias a todo ello la situación de los soldados empezó a mejorar. Gracias a su trabajo se salvó la vida de 5.000 soldados ingleses.


     Ojevývo Inglaterra retâme ojehechakuaa ha oñeme’ê aguyjevete chupekuéra. Upéicha heñóikuri Hasykatuvarerekua pyahu ko’áĝa jaikuaaháicha. Florence Nightingale-pe ojapyhýkuri peteî mba’asy oîrôguare Crimea-pe ha upéva ogueraha chupe tupápe hi’aramano meve. Ndaikatúi opu’âve ha hi’ári ndohechavéi. Imbaretégui, noñeme’êi ha upeichahápe omopu’âkuri Nightingale Mbo’ehao oñehekombo’ehápe Hasykatuvarerekuarâ. Hekove pukukue javeve Florence ohaijepe 200 aranduka hasykatuvarerekua ha tasyo rehegua rasami. Ha’e omanókuri táva Londres, Inglaterra retâme, ára 13 jasypoapy ary 1910-pe. Cuando acabó la guerra, retornaron a Inglaterra, donde fueron recibidas con honores y se les brindó todo tipo de reconocimiento. Así nació la Enfermería moderna, como hoy la conocemos. Lastimosamente, Florence contrajo una enfermedad en Crimea que la postró en la cama el resto de su vida y la dejó ciega. Así y todo, ella creó el Instituto Nightingale para formar enfermeras. A lo largo de su vida publicó más de 200 libros sobre enfermería y hospitales. Ella falleció en la Ciudad de Londres, Inglaterra, el día 13 de agosto del año 1910.

 

ooo000ooo

 

CELEBRACIÓN DEL DÍA DE LA ENFERMERA /O EN EL INSTITUTO DR. ANDRÉS BARBERO DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN

     El miércoles 9 de mayo de 2012, a las 7 hs, el INSTITUTO DR. ANDRÉS BARBERO de la UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN celebró el DÍA DE LA ENFERMERA / O. La jornada incluyó varias actividades que tuvieron por sede al mencionado Instituto, ubicado en el Campus Universitario de San Lorenzo. La celebración fue presidida por la Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López, Directora General del Instituto Dr. Andrés Barbero; acompañada de la Prof.Lic. Beatriz Balbuena, Directora de la Carrera de Enfermería; y la Prof.Lic. Sady Ramírez de Gadea, Directora de Extensión de la institución, quien -conjuntamente- con los Estudiantes de la Carrera de Enfermería se encargó de la planificación y ejecución del programa dedicado a tan grata fecha. Del evento participaron los demás directivos del Instituto, así como los docentes, instructores, estudiantes, funcionarios e invitados especiales.





     Peteî ára neporâmbajepévape oiko ko aty guasu ojehechakuaahápe ha ojegueromandu’ahápe hasykatuvarerekua ára. Kuarahy jajái, yvytu piro’ysâ ha yvága hovy asýva guýpe ojejapókuri ko ñembyaty ha ipukukuépe oîkuri vy’a, mborayhu, purahéi, ñe’êpoty ha ñembosarái.


     A las 7 horas se dio inicio a la jornada con la entonación del Himno Nacional con el acompañamiento de la Orquesta de Cámara de la Policía Nacional bajo la dirección del Prof. Osvaldo Rodríguez. Seguidamente, el universitario Miguel Cardozo dirigió unas palabras alusivas a la fecha y luego invitó a la Directora General del Instituto, Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López y a la Directora de la Carrera, Prof.Lic. Beatriz Balbuena, ha descubrir la estatua de Florence Nightingale, al son de la canción “Felicidades” ejecutada por la misma Orquesta.


Miguel Cardozo


Orquesta de Cámara de la Policía Nacional



ooo000ooo

 

LEER PUBLICACIONES ANTERIORES

El Instituto Dr. Andrés Barbero y el Bicentenario (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/festejo-del-bicentenari...)

 

1ª Olimpiada Cultural y Día del Folklore (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/primera-olimpiada-cultu...)

 

ooo000ooo

 

¡HETA VY’APAVÊ - MUCHAS FELICIDADES A LAS ENFERMERAS / OS!

 

¡HISTÓRICO! PARAGUAYOS RESIDENTES EN EL BRASIL TAMBIÉN APOYAN A LA LENGUA GUARANI

¡HISTÓRICO! PARAGUAYOS RESIDENTESEN EL BRASIL TAMBIÉN DICEN NO A LA REDUCCIÓN Y EXCLUSIÓN DEL GUARANI EN LA EDUCACIÓNMEDIA

Con gran satisfacción recibimos hoy en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI las cartas de los Paraguayosresidentes en el Brasil expresando también su férrea oposición a la decisióndel MEC de reducir y excluir al Guarani en la Educación Media.

El ATENEO DE LENGUAY CULTURA GUARANI agradece y reconoce a todos ellos por este gesto desolidaridad y patriotismo. En particular, conviene destacar la gran gestión dela Periodista Nancy Areco quien se encargó de coordinar esta impresionantecampaña. “Estamos aquí y sepan que puede contar con nosotros para"defender" a nuestro hermoso y dulce guarani”, dicen loscompatriotas que residen en el Brasil.

Días pasados también semanifestaron en el mismo sentido los Paraguayos residentes en los EEUU,además de muchas otras instituciones e particulares.

La campaña de apoyo a la Lengua Guarani sigue abierta y poreso invitamos a todos a sumarse enviando sus correos electrónicos desolidaridad a: ateneoguarani@tigo.com.py

Maitei horyvéva opavavépe.

 

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

  

CARTA DE LOS PARAGUAYOS RESIDENTES EN BRASIL  

El idioma guarani, nuestra identidad,nuestro orgullo, NO LO COARTEN!!

FernandoLugo, Presidente de la República del Paraguay

LuisRiart, Ministro de Educación y Cultura

Presente:

Los paraguayos, descendientes, amigos ysimpatizantes del idioma guarani, idioma oficial de la República del Paraguay ydel MERCOSUR, venimos a través de esta nota a expresar nuestrapreocupación por la "especie de contra-reforma donde elMinisterio de Educación y Cultura (MEC) excluyó de manera inconsulta yarbitraria, la enseñanza del guarani en el tercer curso de la educaciónmedia.

Sabemos que en Paraguay existe una luchaincansable y de años de parte de varios sectores, especialmente del ATENEO DE LA LENGUA Y CULTURA GUARANI, paraque la relación Guarani-Castellano sea pareja desde el primer curso de laeducación escolar básica hasta el tercer curso de la educación media.

Por eso vemos con suma preocupación que ahora, el MEC reduce los añosde enseñanza del Guarani en la educación media: Primer, segundo y tercercurso, ahora queda la relación "Castellano 3 (en los tres cursos) yGuarani 2 (en el primer y segundo quedando excluido completamente en eltercero)".

La lectura que cualquiera puede hacer, enadelante, es que el castellano es "más importante" y el Guarani es"menos importante".

Con todo respeto, recordamos que esta medidaes inconstitucional porque nuestra Constitución Nacional, en el Art. 140reconoce al Castellano y al Guarani como idiomas oficiales, en condicionesigualitarias.

Por eso entendemos que la medida del MEC atentaclaramente contra este principio constitucional.

Queremos, desde la distancia, aportar un poco delo que se siente cuando en el exterior se refieren al idioma guarani. Porejemplo, en Brasil, actualmente el gran orgullo que posee Paraguay es su idiomaguaraní. Es prácticamente lo único que es respetado y admirado por todosaquí.

Hace poco la cadena de TV Globo se hizoeco de las virtudes de la selección paraguaya de fútbol indicando alidioma guarani como gran aglutinante del equipo al cual califico de"arma secreta". 

Queremos decirles también que el guaraní es loque nos identifica a los paraguayos en el mundo.

En Brasil hay un preconcepto contra Paraguaypor causa del lado ilícito que presentan nuestras fronteras, incluyendo apolíticos y algunos funcionarios públicos que en vez de cuidar de la buenaimagen del país solo piensan en sus intereses personales olvidando el dañoprofundo que causan al nombre del país y sus habitantes.

El NúcleoCultural Guarani “Paraguay Teete” viene trabajando para ayudar en algo amejorar esa pésima imagen y demostrar al pueblo brasileño que el Paraguay no essólo el país del contrabando, de la marihuana y de los malos políticos,queremos mostrar que el país tiene mucho que ofrecer en cuestión de cultura, yque su principal identidad cultural es justamente y sin duda alguna su idiomaautóctono “el guarani”.

Esperamos que las autoridades no permitan elretroceso a lo que ya fue sometido el país al final de la guerra de la TripleAlianza, que según testimonios de los descendientes de los aliados, quedóprohibida la utilización del idioma guarani y hoy se sienten arrepentidos deque el guaraní haya quedado reducido a las aldeas indígenas, nombresde las ciudades y calles.

¿Sabían que el Brasil destina varios millones dedólares para la permanencia y el apoyo de lo poco que quedó del guaraní?

¿Porque el Paraguay hace todo lo contrario? 

Quedan estas reflexiones e interrogaciones a laconsideración de ustedes, nuestras autoridades actualmente, y sobre todoapelamos a ese gran juez que todos tenemos “la conciencia”.

Firman esta nota: paraguayos residentes en el Estado de São Paulo

NÚCLEOCULTURAL GUARANI “PARAGUAY TEETE”

-Mario Villalba, brasileño, hijo de paraguayos, profesor de radio ytv.

-PatriciaCarolina Ramírez Molinas, periodista y traductora.

-Nancy Areco, periodista.

GRUPOFOLKLÓRICO “ALMA GUARANI”

-Hugo Damián Acosta Garcete, costurero

-Enrique de los Santos, brasileño, hijo de paraguayos, técnico en electrónica.

-Liz Raquel Ferreira Fleitas, médica

-Fabiola Onieva Gorria Acosta, maestra

CAMPINAS:

-JuanCarlos Espinola Cassa, abogado, 26 años, actualmente profesor de español enlas ciudades de Campinas y de Valinhos. “Quieroexpresar mi profunda tristeza para con los que gobiernan nuestro país, yaque el simple hecho de pensar en excluir el guaraní es el equivalente a unretroceso cultural, es simplemente quitarle un órgano vital a un país. Y megustaría que por favor explicasen o justifiquen de manera inteligente elmotivo de la exclusión. Tal vez no encuentren motivos y si susrespuestas tienen que ver con que el guaraní es un obstáculo para elaprendizaje, definitivamente estamos hablando de un atentado inútil a lacultura y una falta total de inteligencia para poder administrar un paísya que la administración también significa la conservación de su propiaidentidad cultural. Siento con profunda tristeza el hecho de que se hayapensando en eso y sentiré con mas tristeza aún si este plan inconstitucional yantipatriota sea una realidad el día de mañana. Por este motivo me adhiero aesta manifestación solidaria para con el idioma guaraní”.

-Antonia Carmen Martinez Magnusson, residente en Brasil hace 35años, profesional de la salud, especialista en pies (Podóloga)

-Julio César Saucedo Duré, técnico mecatrónico formado en el SENAIRoberto Mange Campinas, estudiante del 3º  año de Ingenieria MecatrónicaFAC Campinas, Supervisor de mantenimiento eléctrico, mecánico y refrigeraciónde IBM Brasil.

-Luis Fernando Servín Villalba, Ingeniero Agrónomo, Empresa Privada, Campinas/SP/Brasil

CAPITALPAULISTA

-Oscar López Maldonado,paraguayo, sacerdote escalabriano

-Vicente Bogarín Gamarra,Pdte. del Comité de la Paz en São Paulo

-Nidia Isabel González Gaona, estudiante paraguaya en SP

-Erich Cardozo Paredes, arpista paraguayooriundo de Piribebuy radicado en São Paulo.

-Rodrigo Augusto Báez Rojas, paraguayo deCiudad del Este, estudiante de Licenciatura en Música,  USP

-Silvia Margarita Báez Mendez, estudiantede Farmacia, Bioquímica, USP

-Lais Teresita Ruiz de Bassitt,paraguaya, maestra jubilada

-Oscar Pedrozo Garcete, costurero

-DerlisRamon Pedrozo Garcete, costurero

-Sergio Pereira, costurero

SÃO BERNARDO DO CAMPO:

-Melanio Aguero Alvarez, profesor de laLengua Guarani en Sao Paulo.

-ZulmaLucila Resquin de Serpi, Licenciada en Letras, profesora de Español. 

-Wálter Rodolfo Resquín, estudiante.

-WillianRomero Resquin, 22 años de la ciudad de Nueva Colombia, Dpto. deCordillera. Residente en Brasil hace 2 años.
Quiero decir que cuentan conmigo para"luchar" contra aquellos que quieran hacer"desapareser" nuestro idioma, el paraguayo sin el guarani no esparaguayo, vendría a ser uno más del  montón”.

CURITIBA,ESTADO DE PARANÁ

-HeribertoCano Arias, Director del Departamento Cultural de la Casa Paraguaya deCuritiba y Presidente del AILAC (Asociación por la Integración de los LatinosAmericanos de Curitiba).

“Con mucha satisfacción  hacemos eco a lo expresado en esta nota.Queremos que el guarani sea difundido con mayor vigor en todo el continente,pues representa nuestro orgullo y nuestra identidad que nos legaron nuestrosaborígenes”.

PELOTAS,ESTADO DE RÍO GRANDE DEL SUR

-GabrielaMercedes Arguello Frutos, estudiante de Medicina en la Universidad Federalde Pelotas, Rio Grande del Sur

-RocíoAlessandra Aranda Avila, estudiante de Odontología en la UniversidadFederal de Pelotas, Río Grande del Sur

RIODE JANEIRO

-SeverLuis Díaz Rodríguez, estudiante

-NelsonRodrigo Pérez Benítez, estudiante de Ingeniería Electrónica CERP-RIO(Centro de Estudiantes Residentes Paraguayos en Rio de Janeiro)

AMIGOSBRASILEÑOS, SIMPATIZANTES DEL PARAGUAY Y SU CULTURA GUARANI

MATOGROSSO DEL SUR

-EdsonCarlos Contar, brasileño, periodista, escritor, compositor: “maten la raízde un árbol y sus frutos pudrirán”
-Zulma Luiza Contar Reys, brasileña,abogada, bancaria jubilada.

Ramona Zárate, brasileña, bancaria.

JUNDAÍ– ESTADO DE SAÕ PAULO

-Lucas YASSUMURA, brasileño, 40 años, abogado, empleado públicodel Tribunal de Justicia del Estado de São Paulo, profesor de Derecho,traductor jurídico, amigo y admirador de la cultura guarani

CAPITAL PAULISTA

-Faris Chicri Bassitt, brasileño,administrador jubilado

-DelanaCristina Corazza, brasileña, socióloga del Escritório Modelo "DomPaulo Evaristo Arns" – Universidad Católica de SP (PUC/SP)

-Agripina Moreira – Advogada

-LúciaJacinta Polita - Terapeuta Corporal y Acupunturista

 

============================================================

  

CARTA DE LOS ESTUDIANTES PARAGUAYOS ENBRASIL

Campinas, Estado de São Paulo, 12 de noviembre de2009

Fernando Lugo

Pdte. De la República delParaguay

Presente

Los estudiantes paraguayos de la UniversidadEstadual de Campinas (UNICAMP), Brasil y la Universidad de São Paulo(USP),  consideramos la decisión tomadapor el MEC como una falta de respeto y total discriminación a nuestra culturarepresentada principalmente por el idioma Guarani.

Estamos sumamente indignados con la decisión ysin terminar de entender la razón de tal medida, ya que mientras prestigiosasuniversidades y centros de investigación del mundo dedican cursos, proyectos deestudios, investigación y documentación de la lengua Guarani, en el Paraguay,lugar donde existe el mayor número de Guarani-hablantes y siendo un idiomaoficial, se lo este cercenando de la enseñanza media.

Años de lucha de personas y entidades posibilitoque al Guarani por lo menos en teoría se lo considere al mismo nivel que elidioma castellano, no han pasado meses de aquel día histórico donde todos lospresidentes del MERCOSUR coincidieron en que el idioma Guarani debe seroficializado en la región. Todo esto hace aún menos razonable la medida tomadapor el MEC.

Por tanto, queremos expresar por este medio:

 -Nuestro total apoyo a que elidioma Guarani sea mantenido en todos los niveles de enseñanza media.

-Que el MEC antes que reducir las horas deenseñanza de Guarani debería preocuparse con reestructurar las basesmetodológicas de enseñanza del idioma desde el primer ciclo a fin de que seamejor aprovechado.

-Que el gobierno del presidente Fernando Lugorespete lo que dice la Constitución Nacional que en el Art. 140 reconoce alCastellano y al Guarani como idiomas oficiales, en condicionesigualitarias.

Luis Centurión, estudiante de música, UNICAMP

Pablo Paredes. estudiante de Ingeniería Mecánica, UNICAMP

Gonzalo Ortiz, estudiante de música, UNICAMP

Gustavo Riveros, estudiante de postgraduación en SistemasEnergéticos, UNICAMP

Jorge Mármol, estudiante de Ingeniería Eléctrica, UNICAMP

Beatriz Vierci Codas, estudiante de Ingeniería en Computación,UNICAMP

Rodrigo Baez, estudiante de música, USP

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2009: SEGUNDA ETAPA

Fernandode la Mora, 07 de agosto de 2009.

N° 13.093

 

VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Segunda Etapa)

           Ennombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado dedirigirle la presente, a fin de invitarle a las actividades previstas en la SegundaEtapa de la VIGESIMOCUARTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMAGUARANI”, que este año se lleva a cabo en en adhesión a losActos Conmemorativos del Bicentenario de la República delParaguay.La consigna de esta edición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas,colegios, universidades, calles, plazas, etc), realizando actividadesculturales que faciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias,debates, concursos, jornadas, seminarios, congresos, etc). El ATENEOlleva adelante este emprendimiento anualmente desde 1986.

           Acontinuación el PROGRAMA correspondiente a la SEGUNDA ETAPA(08 al 14 de agosto):

 

 

* SABADO0807:30 hs – PUENTE KYHA (KANINDEJU) - En el TingladoMunicipal

Foro: ElGuarani Idioma Oficial del MERCOSUR. Coordinadora: Mg. Teresa CardozoChavez

08:00 hs- CENTRO (ASUNCION) - En el local de la Regional (Herrera 963 c/EEUU)

               Káso ha pukarâ ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Selva C. Acosta Gallardo

               08:00 hs – PRIMERO DE MARZO (CORDILLERA) - En enColegio Niño Jesús

Concursode Kaso ñemombe’u. Coordinador: Mg. Rubén Ovelar Olmedo

09:00 hs– EUSEBIO AYALA (CORDILLERA) - En el localparticular del ATENEO

FestivalArtístico (káso ñemombe’u, poesía y música). Coordinadora: Lic. MarielaCabreraGauto                           10:00 hs – EDELIRA (ITAPÚA) - En el Colegio Carlos AntonioLópez

Concursode ñe’ênga ñemombe´u y tembi’u Paraguái. Coordinadora: Mg. Ramona Ayala

14:00 hs– GENERAL AQUINO (SAN PEDRO) - En el ColegioParroquial María Auxiliadora

Charla:Situación de la lengua Guarani en el Mercosur. Coordinadora: Mg. CarmenCaballero de Vera

19:00 hs– ARROYOS Y ESTEROS (CORDILLERA) - En el Liceo NacionalSanta Teresita

FestivalArtístico: música, danza, poesía ha káso. Coordinadora: Mg. SabinaOvelar Cabrera

                          

* DOMINGO 09 - 10:00hs - VILLETA (CENTRAL) – En la Radio FM Villeta 87.9

      Programa “Encuentro de Culturas del MERCOSUR”. Coordinador: Mg. CatalinoGilberto Recalde

 

* LUNES 10 - 18:00hs – CENTRO (ASUNCION) - En el local de la Regional (Herrera963 c/ EEUU)

Káso hapukarâ ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Selva Acosta Gallardo

 

* MARTES11 - 18:00 hs – ENCARNACIÓN (ITAPÚA) - En laRadio FM Tavarandu

Programa “Guarani Idioma Oficial del MERCOSUR”. Coordinador: Mg.Cesar Silva Pedrozo

 

* MIERCOLES 12 - 08:00hs – SAN LORENZO (CENTRAL) - En el ColegioCristiano Ciudad Universitaria

Concursode kaso ñemombe’u y poesía en Guarani. Coordinador: Mg. Virgilio Silvero Arévalos

               08:00 hs – LUQUE (CENTRAL) - En la Escuela San Juan Bautistade Laurelty

               Proyecto Ambohéra Guaraníme che mbo’ehao. Coordinadora: Mg. Egidia M.Galeano de Aguiar

                              17:00 hs – SAN VICENTE (ASUNCIÓN) - En la Instituto Superiorde Bellas Artes

               El Guarani en el Mercosur y en otros países del mundo. Coordinadora: Mg.Ma. Antonia Rojas

 

* JUEVES 13 - 08:00 hs– VILLA MORRA (ASUNCIÓN) - En el Colegio Privado Santa Elena

Charla:El Guarani y en el MERCOSUR. Coordinador: Mg. Huber Ivan Marecos

               08:00hs – BARRIO HIPÓDROMO (ASUNCIÓN) - En el ColegioNacional Stella Marys

Charla:El Guarani hoy en Paraguay y en el Mercosur. Coordinadora: Prof. MirianSoledad Giménez

 

* VIERNES 14 - 16:00hs – KA’AGUASU (KA’AGUASU) - En el CentroEducativo Arami

Kásoñemombe’u y exposición de trabajos de investigación. Coordinador: Mg. Cecilio Coronel Gómez

17:00 hs– ITA PYTÂ PUNTA (ASUNCIÓN) - En la Facultad deFilosofía UNA

Charla:El Guarani en la Carrera de Trabajo Social. Coordinadora: Mg. ZulmaTrinidad Zarza

 

Convienedestacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidadjurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocidapor Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rangouniversitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y CulturaGuarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por elViceministerio de Cultura MEC, según Resolución Nº 21/97. El ATENEO DELENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividadesde promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos deConcepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa,Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju,Presidente Hayes, y Boquerón.

 

 

 

 

 

 DAVIDA. GALEANO OLIVERA,

DirectorGeneral del ATENEO

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py

 

Visitenuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py


Albergado en:blogdiario.com

Noticias: Noticias

Contador gratis contadorplus.com