Guarani

CURSO DE IDIOMA GUARANI EN ROMA, ITALIA

Escrito por guarani 29-01-2013 en General. Comentarios (0)

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL ATENEO DIO CURSO DE INTRODUCCIÓN AL GUARANI EN ROMA, ITALIA

Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/curso-de-idioma-guarani...

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/curso-de-idioma-guarani-en-roma...

       A modo de información les pasamos esta publicación de agosto del año 2012 que ubica al Guarani en un sitial de primerísimo plano siempre de la mano del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; y en este caso particular, de la Regional Bari, Italia.

       La información apareció en EXPRESO LATINO -publicación mensual de información y servicios para la comunidad latinoamericana en Italia- en fecha Martes 21 de Agosto de 2012, a las 09:33 hs, con el siguiente texto:

 

       La EMBAJADA DEL PARAGUAY EN ITALIA Y EL IILA -INSTITUTO ITALO-LATINOAMERICANO, CON EL APOYO DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ – SEDE ITALIANA DE BARI, invitan al “Curso de Introducción a la lengua y cultura Guarani”, que se realizará del 18 de setiembre al 11 de octubre del año en curso, en la sede del mencionado Instituto, en la ciudad de Roma.

       El objetivo del curso, que será dictado por la docente paraguaya, Lic. Liz Haydee Coronel Correa, es de dar a conocer al público italiano el idioma guaraní, su historia y cultura.

       El Guaraní o Avañe'ẽ es la lengua de los guaraníes, denominación de los pueblos originarios de una vasta región que abarcaba desde el este de la Cordillera de los Andes, y desde el mar Caribe hasta el Río de la Plata. Hoy en día se comunican en guaraní numerosas etnias que preservan todavía sus culturas autóctonas y en su variante moderna es hablada por el 90% de los ciudadanos paraguayos (aproximadamente unos seis millones de personas), donde ha sido desde siempre considerado el idioma nacional por excelencia y ha sido adoptado como Idioma Oficial, en paridad con el español, a partir del año 1992. Además, es difundido también en las regiones de Argentina, Bolivia y Brasil.

       El curso, que se llevará a cabo en cuatro (4) semanas, del 18 de setiembre al 11 de octubre del año en curso, estará constituido por un total de ocho (8) clases. Las lecciones, de la duración de una hora cada una, se realizarán el martes y jueves de cada semana, de 18 a 19 hs., en la sede del Instituto Italo- Latinoamericano (IILA), Via Paisiello, 24 – Roma.

       Durante las clases se utilizará material didáctico trilingüe, en español – guaraní – italiano, preparado por la profesora Coronel Correa, que será distribuido a los alumnos durante el desarrollo de las lecciones.

El curso es enteramente gratuito

       Para Inscribirse, se ruega contactar con la Secretaría Cultural del Instituto Italo-Latinoamericano (IILA), llamando al Tel: +39 06 68492.225/246, o escribiendo a la dirección de correo electrónico s.culturale@iila.org , dentro del viernes 14 de setiembre 2012 . Cabe destacar que las inscripciones serán aceptadas, por orden cronológico, hasta un número máximo de veinte (20) inscritos.

 

ooo000ooo

 

Ver publicación original, Martes 21 de Agosto de 2012 - 09:33, en (http://www.expresolatino.net/cultural/sociedad/1745-curso-gratuito-...)

 

ooo000ooo

Dr. Antonio Tiberio Dobrynia

       El Director de la Regional Bari, Italia, del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es el Dr. Antonio Tiberio Dobrynia (https://www.facebook.com/tiberiodobrynia?ref=ts&fref=ts); siendo el sitio oficial de dicha Regional el siguiente (www.imperialclub.net/atheneo_news.htm). Cabe destacar que, gracias a la gestión del Dr. Dobrynia, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI firmó un Convenio de Cooperación con la Academia de Artes y Ciencias de Mongolia, ver en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-suscribio-con...)

 

ooo000ooo

 

       Maitei horyvéva opavavépe                  

 

David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára

davidgaleanoolivera@gmail.com

ateneoguarani@tigo.com.py

 

 

XI CONGRESO NACIONAL DE LENGUA GUARANI y VIII CONGRESO EL GUARANI EN EL MERCOSUR

Escrito por guarani 11-04-2010 en General. Comentarios (0)

DECIMOPRIMER CONGRESO NACIONAL DE LENGUA YCULTURA GUARANI, Y OCTAVO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”

Leeroriginal (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/xi-congreso-nacional-de-lengua-guarani-y-viii-congreso-la-lengua-guarani-en-el-mercosur

 

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIrealizará el sábado 17 y el domingo 18de abril de 2010, desde las 07:30horas, el DECIMOPRIMERCONGRESO NACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, Y OCTAVO CONGRESO “LA LENGUA YCULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”, en su Sede Central de la Ciudad de Fernando de la Mora (Calle JuliaMiranda Cueto 1721 e/ R.I. 3 Corrales y Ytororô - Zona Sur - Teléfono:021-520.276). Este emprendimiento -que reunirá a aproximadamente 400 docentes yestudiantes procedentes de prácticamente todo el país y del exterior- formaparte de los actos conmemorativos del “Bicentenariode la República del Paraguay”.

El temario del DECIMOPRIMER CONGRESO NACIONAL DE LENGUA YCULTURA GUARANI, incluirá, entre otros, los siguientes temas: “Fortalecimientode la Lengua Guarani en la Educación Paraguaya y la reformulación de la políticadel MEC en la enseñanza del Guarani” (Dr. David Galeano Olivera), “Difusión delGuarani en internet”, “Terminología Guarani” (Dr. Paublino Carlos Ferreira), “Leyde Lenguas”, “El Guarani en el Bicentenario del Paraguay” (Mg. Miguel Angel Verón),y “Políticas y estrategias para la promoción del Guarani en el Paraguay”.

Por su parte, el OCTAVO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANIEN EL MERCOSUR”, incluirá temas tales como: “Normatizacióngramatical del Guarani como Lengua del Mercosur. La ortografía Guaraniunificada” (Lic. Antonio Cabrera, Parana-Brasil); "ElGuarani en contra de la discriminación y Estrategías para crear la necesidad dela Lecto-escritura en los guarani parlantes" (Prof. Jorge Román Gómez-Corrientes,Argentina); “El valor cultural antropológico del Guarani” (Dr. GavinoCasco, Corrientes-Argentina); “El Guarani en Bolivia desde el puntode vista legal y su uso cotidiano” (Lic. María Angélica Fleitas de Pareja, LaPaz-Bolivia),“Educación bilingüe” (Lic. Fanny Guillien – Francia); “Guarani, idioma oficialdel Mercosur”, “La promoción internacional del Guarani”, y “Políticas y estrategias para lapromoción del Guarani en el Mercosur”.

Paralelamente, se habilitará unaexposición de artesanías y libros. También habrá un momento artístico (Música, danza, poesía y káso ñemombe’u);y asimismo, se presentará una nueva versión del Concurso de Obras de Teatro en Guarani “Rudi Torga”.

Cabe señalar que ambos congresos serealizan cada dos años, y definen -sobre todo- las políticas y estrategias aseguir, por parte del ATENEO DE LENGUA YCULTURA GUARANI, en la promoción y difusión de la Lengua y Cultura Guarani.

El ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil,progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, conautonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lenguay Cultura Guarani; y declarada de interés cultural educativo por elViceministerio de Cultura. El ATENEOdesarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos deConcepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa,Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju,Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEOtiene Regionales en Argentina,Brasil, España, EE.UU e Italia.

Ko marandurupive ATENEO DE LENGUA Y CULTURAGUARANI oipepirû opavavete Guarani Rayhuhárape ko’â mokôi Amandajépe.Ñomongeta jerépe jahecháta mba’épa oî jajapova’erâ ñamombaretevévo ñane Avañe’êpuru ñane retâ, Mercosur ha yvy ape ári. Jaikuaaháicha ñaiméma heta tapichañamongu’e ha ñamboguatáva jahávo Guarani ñe’ême tenonde gotyo ha iporâva’erâñambojojárô ñane remiandu upe mba’épe. Upevarâ oikóta ko’â mokôi amandaje guasuParaguay ha Mercosur rehegua.

 

Dr. David Galeano Olivera,

Director General del ATENEO

ateneoguarani@tigo.com.py

Tel: (021) 520.276

 

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

EDUCACIÓN BILINGUE: ¿QUÉ GUARANI ENSEÑAR? Y LA CRÍTICA DEL ATENEO AL MEC

Escrito por guarani 09-04-2010 en General. Comentarios (2)

EDUCACIÓN BILINGÜE: ¿QUÉ GUARANI ENSEÑAR?Y LA CRÍTICA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI AL MEC

Leer original (hacerclic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/educacion-bilingue-que-guarani-ensear-y-la-critica-del-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-al-mec

 

DEBATEN SOBRE QUÉGUARANÍ ENSEÑAR

Publicado en el DIARIO CRÓNICA

 

Cuestionanlibros donde hay muchas palabras creadas o que tienen mucho jopara.

¿Cómose enseña el guaraní? ¿ Qué es lo que se enseña? Jehe’a, jopara o nuevaspalabras inventadas. El Ministerio de Educación abrió el debate sobre el tema

con especialistasde diferentes ámbitos. Ya se hicieron dos reuniones y aún faltan dos, elpróximo viernes se hará la tercera.

En elprimer encuentro se trató sobre la formación docente y la educación bilingüe.La segunda fue sobre los materiales educativos y su elaboración, donde seencontró una serie de problemas y se plantearon las soluciones.

Elviernes 26 se hablará sobre las ventajas de la educación bilingüe, ya que muchagente aún cuestiona la enseñanza del avañe’ê en las escuelas. Por último setratará sobre el guaraní en la Educación Media.

Críticaa los libros. En los materiales educativos se encuentran palabras que fueroncreadas, que se entienden poco y también hay mucho jopara o jehe’a.

“Haypalabras que se crearon sin fundamentos, nadie los usa, solo aparecen en losmateriales educativos. En el otro extremo se encuentra el abuso del castellanoen el contexto del guaraní cuando hay forma de decirlo en guaraní”, comentóNancy Benítez, del MEC.

Resaltóque el Ministerio tiene como objetivo crear una normativa para saber cuándo,hasta qué punto se puede crear palabras y hacer los préstamos del español.

LA CRÍTICA

ElAteneo de Lengua y Cultura Guaraní también tiene su representante en la mesa dediálogo sobre la enseñanza del bilingüismo. Presentó su postura y para hacerlollevó el resultado del análisis del libro “Péicha ñañepyrû – Trazando uncamino” publicado por el MEC. (Ver en el apartado).


PALABRAS CREADAS

“Pehoeskuéla ....”. La palabra creada es “eskuéla”, cuando se dice mbo’ehao. Se debedecir: “Peho mbo’ehao ....”. Está en la página 5.

“Pekompletapene kuaderno-pe”. Dos palabras creadas y adecuadas al guaraní: “completa” y“kuaderno”

Completa(kompleta), en Guaraní se dice myanyhê. Cuaderno (kuadérno) se dice kuatiahai.

“Oñepyrûjeyma la kláse”. La palabra creada es kláse y la forma correcta es mbo’epy.“Oñepyrûjeyma mbo’epy”. Pág. 5 del libro “Péicha ñañepyrû”.

“Eskrivimi ne kuaderno-pe mbohapykósa ndegustavéva réra vokal-gui oñepyrûva”. Palabras creadas: Eskrivi (se dicehai), kuadérno-pe (kuatiahaípe), kósa (mba’e), gusta (guerohory) yvocal(pu’ae).

KARAI EPIFANIO MÉNDEZ FLEITAS

Escrito por guarani 08-04-2010 en General. Comentarios (1)

KARAI EPIFANIO MÉNDEZ FLEITAS

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/karai-epifanio-mendez-fleitas

 

            Heñoiva’ekue San Solano (oîva SanPedro del Paranáme) 7 jasyrundy 1917-pe.Itúva herava’ekue Prudencio Méndez ha isýkatu Rosa Catalina Fleitas de Méndez.Epifanio oñemoarandu’ypýkuri San Solano-pe ha upe rire San Pedro del Paranatavaitépe. Mbo’ehao mbytegua ojapókuri távaVillarrica-pe ha upégui ouva’ekue Paraguaýpe oñemoarandúvo Facultad de Derecho,Universidad Nacional de Asunción-pe; jepémo upéicha, ndaikatúikuri omohu’â oñemosêgui ñane Retegui, ary 1941-pe. Nació el 7 deabril de 1917, en San Solano, distrito de San Pedro del Parana.Su padrefue Prudencio Méndez y su madre doña Rosa Catalina Fleitas de Méndez. Hizo susestudios primarios en San Solano y los completó en la Ciudad de San Pedro delParaná. El nivel medio lo cursó enVillarrica, de donde pasó a Asunción para estudiar Derecho en la UniversidadNacional de Asunción, formación que no pudo concluir a causa de su primer exilio en 1941.

Ombo’ejepékuri heta mbo’ehao mbyteguápe ha avei oiko ichugui ColegioGoethe ha Colegio Militar sâmbyhyhára.Omba’apojepe avei heta hendápe, péicha oîkuri TahachiRuvichárô 1949 guive 1952 peve; ha omotenondékuri Banco Central delParaguay 1952 guive, 1955 peve. Fuedocente de varias instituciones de educación media,ocupando incluso el cargo de director delColegio Goethe y del Colegio Militar. Asimismo, fue Jefede Policía de 1949 a1952, y presidente del Banco Central del Paraguay de 1952 a 1955.

            Epifanio Méndez Fleitas niko oî umi ñe’êpapára ikatupyry ha hemianduporâvéva apytépe.Imitârusu guive ohai ñe’êpoty Castellano haGuaraníme. Umi hembiapokue oñemyasâijepe heta kuatiahaipyrépe.Ary 1939-pe onohêkuri iñaranduka peteîhahérava “Bajo las verdes arboledas”. Epifanio Méndez Fleitas fue unextraordinario y fecundo poeta paraguayo.Desde joven se destacó por su producción poéticaen castellano y en Guarani. Sus obras fueron pubicadas en varios medios impresos de su tiempo. En 1939 publicó su primer libro “Bajo las verdes arboledas”.  

                Haihára, mba’epu’apohára,ñe’êpapára ha maranduhára.Oisâmbyhýkuri Kuatiahaipyre “Patria”. Kolo’o hekopotîva hekópe, Epifanio ojepytasoha ombohovái Alfredo Stroessner-pe. Kóva -heta ojahéi rire hese- omosêkuriichupe ñane Retegui. 30 ary oikojepe ambue tetâ rupi, umíva apytépe Argentina,Uruguay ha Estados Unidos. Jepémo oiko mombyry ñane retâgui, ko’ápe oî hetakolo’o akóinte imandu’aporâva hese ha upehaguére oiporavókuri Méndez Fleitas-peMOPOCO sâmbyryhára apytépe; ha avei ojeporavo ichupe ANR sâmbyhyhárarô ñaneretâ mboypyri. Ensayista,compositor, poeta y periodista. Fue director del diario Patria. Conocido luchador político y opositora la dictadura de Alfredo Stroessner, quien -tras la tortura y la cárcel-ordenó su exilio que duró 30 años. Epifanio se refugió en la Argentina, el Uruguayy los Estados Unidos. Viviendo en el exilio fue nombrado miembro y vicepresidentedel MOPOCO, y presidente de la ANR en el Exilio.

Umi ijehaikue apytépe oî mokôi ojehecharamovéva: Diagnosis paraguaya (1965) ha Lo histórico y lo anti-histórico en elParaguay (1976). Avei oguereko heta tembiapo ojapóva ambue tapichakatupyry ndive, umíva apytépe: Carlos Federico Abente, Teodoro SalvadorMongelós ha Augusto Roa Bastos. Entre susnumerosos ensayos se destacan dos: Diagnosisparaguaya (1965) y Lo históricoy lo anti-histórico en el Paraguay (1976). También es coautor denumerosas composiciones junto a Carlos Federico Abente, Teodoro Salvador Mongelósy Augusto Roa Bastos.

            Oikórôguareñane retâme, ary 1953-pe, ha’e omoheñóikuripeteî mba’epu’aty hérava “San Solano”omoirûháme chupe Reinaldo Meza, Barrios-Espínola. Damasio Esquivel ha NicolásBarrios. 1976-pe oîjavérô Buenos Aires-pe ha’e omoingovejeýrkuri upe aty ambuetapichakuéra ndive. Viviendo aún en elParaguay, en el año 1953, creó el Conjunto Musical "San Solano", teniendocomo integrantes a Reinaldo Meza, al dúo Barrios-Espínola, a Damasio Esquivel ya Nicolás Barrios. Luego, en el año 1976, estando en Buenos Aires, refundódicho conjunto con nuevos miembros.

            EpifanioMéndez Fleitas ombojoaju hekove Fresdesvinda Vall rehe, 6 jasypoapy 1944-pe. Oguereko hikuái poteî ñemoñare: Teresa, Bernardino,Prudencio, Epifanio, María de la Cruz ha José. Epifanio Méndez Fleitas contrajo matrimonio con Fredesvinda Vall, el 6de agosto de 1944. De esta unión nacieron susseis hijos: Teresa, Bernardino, Prudencio, Epifanio, María de la Cruz y JoséEpifanio.

Ha’e oîkuri avei umi omoheñoiva’ekueAutores Paraguayos Asociados (APA) apytépe; ha hembiapo rupive APA oguerekohóga tee tape Chile ári, táva Paraguaýpe. Aveioipytyvôkuri ñande purahéi oñemyasâi haĝua Europa-re ha peichahápe omoakârakuLuis Alberto del Parana ha iñirû Agustín Barboza ha Digno García-pe omoheñoihaĝua mba’epu’aty “Los Paraguayos” ha omondo chupekuéra, ñane retâ reraitépe,Europa-re oikuaaukávo purahéi ñanemba’éva. Fuesocio fundador de Autores Paraguayos Asociados (APA), al punto incluso delograr la sede propia de APA sobre la calle Chile, en la Ciudad de Asunción. Su deseo de promocionar lamúsica paraguaya por Europa, lo llevaron a estimular a Luis Alberto del Paranaen la formación del conjunto “Los Paraguayos” junto a Agustín Barboza y DignoGarcía; a quienes luego nombró Embajadores en Misión Cultural, a fin de promocionarnuestra música en Europa.

Umi hembiapokue apytépe oî ñe’êpotyha’e ohaiva’ekue ha avei ñe’êpoty ambue tapicha mba’éva ha Epifanioomondéva’ekue purahéipe, péicha: "Che Mbo'eharépe", "HekoviaTechaga'u", "San Solano", "La Canción del Demócrata","20 de Abril", "Nde Pukavy che Korasõme", "San Pedrodel Paraná", "Nendivente", "Reseda Poty", "Cantode Peregrino", "Che Ka'aru Ndavy'ái", "Kokue JáraPurahéi", "Tory Ára", "Che Jazmín", ha upeojehecharamovéva: "Serenata", hetave ambuéva apytépe. Su repertorio creativo incluye poesías de suautoría; lo mismo que, la musicalización de poesías de otros autores, talescomo: "Che Mbo'eharépe", "Hekovia Techaga'u", "SanSolano", "La Canción del Demócrata", "20 de Abril","Nde Pukavy che Korasõme", "San Pedro del Paraná","Nendivente", "Reseda Poty", "Canto dePeregrino", "Che Ka'aru Ndavy'ái", "Kokue JáraPurahéi", "Tory Ára", "Che Jazmín", y la más requeridade todas: "Serenata", entre otras hermosas obras.

Epifanio Méndez Fleitas omanókuriBuenos Aires, Argentina-pe, 22 jasypateî 1985-pe,ha oñeñotỹkuri tyvyty Chacarita-guápe. Hetajeju ha jeho rire, 18 jasypateî 2004-pe hetekue oñenohê tyvytýgui ha -hasypeve- 22 jasypateî 2004-pe hetekue oĝuahê táva Paraguaýpe ha upe ára guiveopytu’úma ñane retâme. Epifanio MéndezFleitas falleció en Buenos Aires, Argentina; el 22 de noviembrede 1985. Sus restos mortales descansaron en el cementeriode la Chacarita. Luego de numerosos trámites, el 18 de noviembre de 2004sus restos fueron exhumados del Cementerio de la Chacarita; y finalmente; el 22de noviembre de 2004, los restos mortales de Don Epifanio Méndez Fleitas fueroninhumados para su eterno descanso en nuestro país.

 

KARAI EPIFANIO REMBIAPOKUE – OBRAS DE DON EPIFANIO

 

SAN PEDRO DEL PARANA

Ohai: Epifanio Méndez Fleitas

I

SanPedro del Parana, ¡Ha che valle!,

Mombyrýgui ou tavaite reka neñepyrûmby

SanPedro del Parana, ¡Ha che valle!

Kuimba’epyapy mba’apo retâ, ke resâi poty

II

SanPedro del Parana, ¡Ha che valle!

Akóinteva’erâne ñu, ka’aguy, oime hyakuâvu

Haopa umi tapére, che guata hague

Amaha yvytu ymámane oime omoakỹmba che py rendague

III

Jahechava’erâko’ê iñambuérô

Hamaymáva opáicha ndererohory

Nderérabocoy añandúne upérô

Tupâ javeve, chendive oiko chemo’ângapyhy

IV

Ohasava’erâ hetaiteve ára

Aikove aja rohechave’ỹre

Anichéne márô re’a tesaráipe

Jepevémo hína chéve ndaipotýine marangatu

V

SanPedro del Parana, ¡Ha che valle!

Ahechaga’unde korochire, nde yva, nde yvoty

Araka’etémochepo’a ko’ê ha ikatu jey

Chemokunu’ûjepiverôguáicha che ru ha che sy

SanPedro del Parana, ¡Ha che valle!

 

KOKUE JÁRA PURAHÉI

Ohai: Epifanio Méndez Fleitas

I

Araka’etémo kokue rerekuára

Neko’êyvy jára ¡hipa javy’a!

Ajéipo horýne nerembiayhupára,

Nderatypy jára, kuñami porâ

II

Vokóinteyvytúre oikóne nderéra

Nderyke’ykuéra nemoherakuâ:

Je’imba’eteémakokue jarakuéra

Ijaitypoháraha iñasâi vy’a

III

Upérô nde sy, nde rurenondépe

Ipo mokôivépe tanderovasa

Ha umi nde ra’y, Tupâ resa jára,

Po’a renoihára, taneañuâmba

IV

Ajéipoahechávo upéva upe ára

Mombyrymbyrýguioñeĝuahêmba

Hi’ânteiko’êmo he’i Ñandejára

“¡Aháta poandu!”, topa umi angaipa

V

“¡Péichanteva’erâma!”, ahenduvaichánte

Che ângapy ruguáre,chemongyhyje:

¡Ikatúnga’u ko’ê sapy’ánte

Koñane retâ jahupi yvate!

 

CHE MBO´EHARÉPE

Ombopurahéi: Epifanio Méndez Fleitas

Ohai: Teodoro S. Mongelós
I

Tamoapesâ che ñe´ê maymayvoty rekovia
Ha ipype toroañuâ ko che py’a renyhê
Hetámi nde chembo’e che mitâ’ípe yma
Ha heta mba’e porâ aikuaa nderehe ae.
II
Upéinte chekaria’y ko’ýte chemandu’a
Etémi cheakâhatâ ha heta roipy’apy
Sapy’ánte ndepochy pe che nambi reipoka
Ha néipamirô ĝuarâ vokóikema rembyasy.
III
Hetáko nderehe ae oiko ichugui karia’y
Ha mañeîpa itavy osêporâjoaite
Ajépa oiméne nde ave revy´a ndejuruvy
Rehecháramo ipoty, omimbi nde rapekue.
IV
Kokueheve rohecha rehasa mombyrymi
Akói ne kuñataî ava piko toimo’â
Ha chékatu chetuja, osêosêma che atî
Ha che rova anga icha’î mbykýma che raperâ.

CHE JAZMÍN

Ombopurahéi: Epifanio MéndezFleitas

Ohai: Teodoro S. Mongelós

I

Nde poty morotîmíre chejazmín-pe rohenóiva

Ha mano rohechahápe hi´âitévarohetü

Remimbígui pyharérö ñasaindy ndiverejoapíva

Ha je aipo che angataränte koyvy ári nde reju.

II

Rehayhúgui opurahéiva kyre’ÿha avañe’ëme

Rehayhúgui che ahayhúvaParaguay ñane retä

Péina aĝä ndeveháma rohypýi cheñangekóipe

Ha aniangákena ojupéntetesaráipe japyta.

III

Ndeheguíko che arekóma peteîmba’e hepýva

Ha oje’ove´ỹva’erâmachepy´águi marôve

Pytumby ñane añohápe mborayhuhypyvehára

Joavi’u jurupytépe ñame’ëva’ekueojupe.

IV

Pe vy’a upérôguare ko che ñe’äguindopivéiva

Ha amonoha ára ohóne yvyguýpechendive

Pevarâpa jaipotáne pe mayma ohecharamóva

Pevarâpa Ñandejára mborayhuchéve ome’ê

HIMNO DEL MUNDIAL SUDAFRICA 2010, EN GUARANI

Escrito por guarani 08-04-2010 en General. Comentarios (0)

SUDAFRICA2010 PURAHÉI GUARANÍME

CANCIONDE SUDAFRICA 2010 EN ESPAÑOL

SOUTH AFRICA 2010 OFFICIAL SONG INENGLISH

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/sudafrica-2010-purahei-guaranime---mundial-de-futbol-sudafrica-2010?hl=es

 

GUARANI

VersiónGuarani (Ombohasa Guaraníme): David GaleanoOlivera

Tapekuérare oîheta ohupíva

Ipomimi, oguerosapukáivo

Peteî vy’a guasu,kane’ô’ỹre

Tetânguéra ojoajujoyke’ýicha

Epurahéi ha embojoaju ne ñe’ê

Esapukái hatâ tanerendu kuarahy

Vakapipopora’â oñepyrûmbotáma

Opavave ñasêva’erâ tenonde

Oñondive

 

Jakakuaáta,

Ñanembaretéta

Ñande niko peteîtetânte

Ñande nikotekosâ’ỹ poyvi

Ou ha ohóva (x 3)

Ohhh ohhh ohhhohhh

 

Em’ê oréve tekove

Eme’ê oréve tata

taoreguerahaapyre’ỹre

Itenondéva térâitapykuéva apytépe

Ha akóinte toroime oñondive

 

Jakakuaáta,

Ñanembaretéta

Ñande niko peteî tetânte

Ñande nikotekosâ’ỹ poyvi

Ou ha ohóva (x 3)

Ohhh ohhh ohhh ohhh

 

Oñondive

Jakakuaáta,

Ñanembaretéta

Ñande niko peteî tetânte

Ñande niko tekosâ’ỹ poyvi

 

ESPAÑOL

En las calles muchas manos
levantadas, celebrando
una fiesta sin descanzo
los paises como hermanos

Canta y une tu voz
grita fuerte que te escuche el sol
el partido ya va a comenzar
todos juntos vamos a ganar

Unidos!

Seremos grandes,
seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de libertad
que viene y que va (x3)

Ohhh ohhh ohhh ohhh

 

Danos vida
danos fuego
que nos lleve a lo alto
campeones o vencidos
pero unidos a internarlos

 

Seremos grandes,
seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de la libertad
que viene y que va (x3)

Ohhh ohhh ohhh ohhh

 

Unidos!
Seremos grandes,
seremos fuertes
somos un pueblo
bandera de la libertad

 

INGLÉS

Give me freedom
Give me fire
give me reason
Take me higher
see the champions
take the field now
you’ll be fighters
make us feel proud

 

when i get older
i will be stronger
they’ll call me freedom
just like a wavin flag
Now wave your flag (x3)

ohhh ohhh ohhh ohhh

 

In the streets
are exalted people
as we lose our inhibitions
celebretion is around us
every nation all around us

Singing forever young, singins
songs underneath the sun
let’s rejoice to the beatuful game
and together at the end of day

 

when i get older
i will be stronger
they’ll call me freedom
just like a wavin flag
Now wave your flag (x3)

ohhh ohhh ohhh ohhh

when i get older
i will be stronger
they’ll call me freedom
just like a wavin flag
Now wave your flag (x3)

ohhh ohhh ohhh ohhh

And everybody
will be singing…