Guarani

LOS ESTACIONEROS (PASIONEROS) . KURUSURAPE'ANDUHÁRA

Escrito por guarani 05-04-2010 en General. Comentarios (1)

LOS ESTACIONEROS(PASIONEROS) – KURUSURAPE’ANDUHÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/los-estacioneros-pasioneros---kurusurapeanduhra

 

            Ha’ékuéra niko kurusurape’anduhára (estacioneros) ha oñomono’ô hikuái peteî atýpe, hetave jey kuimba’e meme; oguatávatupâo peve ỹrô katu oho kurusu guasu, Hesukirito ojejukahaguépe; ha upépeopurahéi asy hikuái imandu’ávo umi mba’e vaiete Ha’e ohasava’ekue ymaoikovérôguare ko yvy ape ári. Ko’â kurusurape’anduhára oguereko peteî guarakapajegua (estandarte) imba’eteéva ha peteî kurusu ohenonde’áva ijeguata. Los “estacioneros” o “pasioneros” son agrupaciones preferentemente de hombres que vanen procesión a la Iglesiao hasta el calvario, a entonar cantos sagrados relacionados a la Pasión y Muerte deJesucristo. La caminata de los estacioneros es precedida por el estandarte del grupo y una cruz.

            Ymaite guive niko ha’ekuéra omoirûpe Arapokôindy Marangatu (Semana Santa) pukukue javeve; upéicharô jepe, ojehechave chupekuéra pe arapo marangatu (jueves santo) guive, ojegueromandu’a jave Tupâope pe jepyhéi (lavatorio de los piés); ha upehague ko’ême, arapoteî marangatu (viernes santo) ha’ekuéra omoirû ipurahéi asy rupive Hesukirito ñemongurusu ha mano. Oîtupâo pa’i ndoipotihápe ha’ekuéra oî hyepýpe, upéicha jave ha’ekuéra opytánteTupâo jerére; ha upéicha avei, oî pa’i ohenóiva chupekuéra omoirû haĝua upemba’e guasuetépe. Iporâ ñamombe’u, pe arapoteî marangatu, pyhareve jave, ko’â kurusurape’anduhára ohoha hikuái umi tyvyty (cementerio) rupi opurahéi asývo umi omanova’ekuére. Tradicionalmente están presentes durante toda la Semana Santa; sin embargo, suspresencias son más notorias el juevessanto, durante la recordación del lavatorio de los pies; y al día siguiente, viernes santo acompañan con su canto doloroso la crucifixión ymuerte de Jesucristo. En algunas iglesias, los sacerdotes nos les permiten elingreso al templo, solamente se les permite permanecer en los alrededores de laiglesia; sin embargo, también existen sacerdotes que sí les permiten participaractivamente de toda la ceremonia religiosa. Asimismo, el viernes santo en horas de la mañana, los Estacioneros oPasioneros recorren los camposantos o cementarios, visitando tumbas yofreciendo su canto a los fieles difuntos.

Umi kurusurape’anduhára peteî atypegua niko heta jey oñopehênguememe (parientes) ỹramo katu ojo’ogaykeregua (vecinos). Hetave oî ijapytepekuéra umi ikakuaapyréva; ha péicha avei, ja’ekuaahesekuéra ndohopukuihague oñemoaradúvo mbo’ehaópe ha upehaguére oikuaáva umi purahéi asy ohenduhaguérente. Sa’i oî ijapytepekuéra omboguapyva’ekue kuatiáre umipurahei. Pe Arapokôindy Marangatu mboyve ha’ekuéraoñembyatýma ha ombosasko’íma ipuraheikuéra; upéicha avei ojapo hi’aĝui jave Kurusu Ára (Día de la Cruz), oĝuahêvo umi Omanóva Ára (Día de los Difuntos) térâ omanóvañembo’ehápe (novenarios). Umi ipurahéikuéra niko ityre’ỹ hahenyhê temimbyasýgui. Oî ojepurahéiva Guarani, jopara ha castellano-pe. Ambuemba’e tekotevêva jahechakuaa niko ko’â purahéipe ndojepuruiha mbaraka, mimby térâambue tembipuru. Ojepurahéinte. Losmiembros de los distintos grupos de Estacioneros suelen parientes o vecinos de una misma comunidad. Ensu mayoría son adultos, con escasa formación académica y que conocen los cantos mayormente por transmisión oral; son muy contados losque tienen anotados los cantos en algún cuaderno. Ensayan varios días y horasantes de la Semana Santa y también hacen lo mismo para la festividad del Día de la Cruz, el Día de los Difuntos, o los novenarios. Los cantos son tristes y llenos de dolor. Los hayen Guarani, jopara y español. Otra característica significativa es que son cantos interpretados a capela, sin ningúninstrumento: guitarra, flauta u otro implemento.

Ha’ékuéra omoheñói jave ijaty, ombohéra; upéikatu, oiporavo iguarakapajeguarâha oiporavo hikuái mba’eichagua aópa oipurúta. Hetave oî oipurúva kasô isa’y (color) hû, hovy térâ morotîva; ikamisa katu morotî ha ipyti’ápe, ikorasô ári,oreko peteî mba’ekuaaukaha (insignia) imba’ekuérava.Oî avei oipurúva ijati’ýre peteî aomo’âha (capa) hû, pytâhovy, hovy, sa’yju térâ apatî, peteî kurusu ra’ânga reheve. Avei,oipuru hikuái peteî akâo (gorra) oguerekóva peteî kurusu ra’ânga henondépe. Cuando forman el grupo leponen un nombre, tienen estandarte y su uniforme, que se compone de lasiguiente forma: pantalones negros, azules o blancos, camisas blancas, llevandosobre el pecho, del lado izquierdo la insignia del grupo. Sobre la espalda una capa corta de color negro, violeta, azul, amarillo ogris, con la imagen de una cruz. También suelen llevar un gorro blanco con una cruz adelante.

Oje’e avei ha’ekuéra oha’âha umi pakôi HesukiritoRemimbo’épe (12Apóstoles de Jesucristo) ha ohapykuehoha umi parundy tenda (14 estaciones) Hesukirito ho’ahaguépe ogueraha javérô upe kurusu ijati’ýre. Upeijeguatápe ojehero kurusu rape (vía crucis). Arapo marangatu pyhare jave ha’ekuéra ojapo itesapeha(faroles); ha upevarâ oipuru hikuái apepu pire,vakañandy ha inimbopo’í. Opurahéi asy rire, umi ogajára oaguyjeme’ê chupekuérachipa ha kojói aku porâ reheve, ha oî avei ombohasáva chupekuéra guaripolami.Pe arapoteîmarangatúpe, ha’ekuéra oguerahajepi ipópe umi mba’e ojepuruva’ekueHesukirito ñemongurusu ha jejukápe, péicha: tapygua ha mbotaha (clavosy martíllo); ñuatî akangua’a (corona deespinas), aomo’âha pytâ, hu’y, yvyra puku ygaurâme (esponja)ijapýva; tesapeha, vosa orekóva 30 pirapire, jupiha, aopehê ape’atâva, yvyra’ija(cetro), ha mbohapy kurusu. Se diceque ellos representana los doceapóstoles de Jesucristo; y simbólicamente recorren las 14 estacionesdel vía crucis.A la noche del juevessanto preparan faroles o luminarias para alumbrar el camino y salena visitar los ogares, nichos o los oratorios familiares. Al finalizar el canto, el dueño del calvarioles regala chipa con cocido caliente o incluso caña. Suelen portar los elementosque fueron utilizados el Viernes de Dolores en la crucifixión y muerte como,por ejemplo, clavos y martillo, la corona de espinas, el manto rojo, lanza, unavara larga con esponja en la punta, el farol, la bolsa con 30 monedas,escalera, un paño de lienzo, el cetro y las tres cruces.

Ñane retâme, ko jepokuaa ou ñandéve Colonia guive. Hesuitakuéraoikuaaukava’ekue umi purahéi ñande ypykuérape ha upéi mbeguekatúpe iñambueohóvo ha oĝuahê ñandéve pe ko’áĝa jaikuaaháicha. En nuestro país, esta tradición nos viene de lamúsica creada y cantada por los Jesuitas durante la colonia y que, con elcorrer de los tiempos, se modificó hasta las formas actuales.

Ko’áĝa rupiha ani haĝua ho’a tesaráipe ko ñande jepokuaa, kurusurape’anduhára ohekombo’e ita’ýraha itajyrakuérape ikatuhaĝuáicha omoirû chupekuéra ijatykuérape ha peichahápe umipurahéi asy tahekove puku hikuái. A finde preservar la tradición para que no desaparezcan, actualmente losestacioneros enseñan e incorporan a sus hijos en los grupos de manera a lograrque la tradición se mantenga viva.

Ja’eva’erâavei ko’â kurusurape’anduháraaty ojuasávo tapére sapy’ánte oha’âha hikuái mávapa upe ikatupyry ha oikuaahetavéva purahéi asy. Péicha jave, oñepyrû opurahéi peteîva aty ha upéi ombohováichupe ambue ha péicha oho heseve ko’êmba meve. Ndaipóri ikane’ôva âicha jave. Vale la pena mencionar que muchas veces enlos caminos se encuentran dos o más grupos de Estacioneros y se “retan” en unacompetencia de cantos de estacioneros, que puede durar horas y horas hasta elamanecer; o mejor, hasta acabar el repertorio y quedar un vencedor.

Ipahápe, ja’ekuaako’â kurusurape’anduhárapeoñemomba’eguasuveha ko’áĝa rupi ko ñane retâme. Ko mba’e ikatu jahechakuaa ko ArapokôindyMarangatu ohasaramóvape, upevarâ ñamañánteva’erâ umi marandu myasâiha(medios de comunicación) jahecha haĝua mba’eichaitépaoñemoherakuâ porâ ha heta chupekuéra. Upéicha avei, ko jepokuaa(tradición) oguereko haity ijojaha’ỹva hérava Tañarandy, oîva San Ignacio,Misiones Tetâpehême(departamento); upépe 1992 guive, karai Koki Ruízojapójepi ArapokôindyMarangatu jave, peteî aty guasu neporâmbajepéva hérava Yvága Rape (Camino al Cielo) ha ijatyhápe umi kurusurape’anduháraohua’îva upépe ñane retâ tuichakue javevégui. Por último, conviene destacar que en la actualidad se percibe un “renacer”de los Estacioneros en nuestro país. En esta última Semana Santa todos los medios decomunicación se hicieron eco de ello. Además, hoy esta tradicióntiene un punto de convergencia extraordinario que es Tañarandy, comunidad ubicada en SanIgnacio, Departamento de Misiones; donde -desde 1992- el artista Koki Ruízrealiza en la Semana Santa el imponente encuentro denominado “Yvága Rape” ydonde se reunen cientos de grupos de Estacioneros de todo el Paraguay.  

 

PURAHÉIASY – CANTOS DE ESTACIONEROS

En Guarani

“Ñandejára reko’asy”

I

Nokañýiva gueteri

Ñandejára pypore

Itatýre ojehai

Kurusu rapykuere

II

Ñande Rúpe ojopy

Angaipára rapykuere

Yvyra ijuajupy

Kurusu pohyiete

III

Hetaitejey ho’a

Iguata omoñesû

Ha’eño omopu’â

Ñandejára ikurusu

IV

Isymi jojaha’ỹ

Imembýpe omoirû

Tuichaitéma tembiasy

Kurusu rehe ojuhu

V

Ñande Rúpe ojojái

Tekove vaietaite

Sirineondive ojovái

Kurusuogueroguata

VI

Verónica oja

Ipoyvípeojohéi

Ñandejárapehova

Kurusu guýpehy’ái

VII

Hakuaitévaumi ñuatî

Isyva reheokambu

Há ho’ópeoñapymi

Kurusu ndiveoñandu

VIII

Há cerro-peoĝuahê

Kane’ôguiopyta

Kurusuogueruhague

Pe hete oryrýipa

(Pág. 355 – Dionisio González Torres, Folklore del Paraguay)

 

En Jopara

“Señor Mío Jesucristo”

I

Señormío Jesucristo

Kóinaápe rojumi

Rojerure ne bendición

Roipota orerovasami

II

La Virgen de los Dolores

e-roga-mi orerehe

ne memby ha ikurusúpe

ore-salvá-mi haĝua

III

Señor San Juan Evangelista

e-roga-mi orerehe

Ñandejára ha Tupâsýme

Ore-salva-mi haĝua

IV

Los mundanos pecadores

Ne rendápe rojumi

Salvación rojerure

Ndékena ore-perdona-mi

V

Viernes Santo ka’arúpe

La Virgen angaikangy

Ohechárô kurusúre

Omano’anga imemby

(Pág. 351– Folklore del Paraguay – Dionisio González Torres)

 

En Castellano

“Que triste es elViernes Santo”

I

Qué triste el Viernes Santo,
para todo el buen cristiano
a ver Jesús nuestro Padre,
clavado de pies y manos.
II

Jesús que todo lo puedes,
Jesús que eres nuestro Padre,
no nos abandones nunca,
con tu santísima madre.
III

Señor nuestro protector,
en la tierra y en el cielo,
y en la hora más triste,
embalsamo del consuelo.
IV

Comprendo mi Dios amado,
que por mi estás sufriendo,
y por mi grande culpa,
Jesús está muriendo.
V

Me arrodillo frente a tu imagen,
te lo pedimos perdón.
Perdóname Jesús mío,
y dame tu bendición.
(Versión cantada por Don HerminioPaniagua, de Aguaity (Esusebio Ayala) – 1990)

            Ehendumína pe PURAHÉI ASY - Upévarâ EIKUTUko’ápe (Escucha el Canto de los Estacioneros – Para ello, hacer CLIC aquí):

Youtube 1:  http://www.youtube.com/watch?v=biT_rImtZqg&feature=player_embedded

 

David Galeano Olivera es Doctor enLengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe.Traductor público (Guarani-Castellano).

E-mail: dgo@paraway.net.py

LOS ESTACIONEROS (PASIONEROS) . KURUSURAPE'ANDUHÁRA

Escrito por guarani 05-04-2010 en General. Comentarios (0)

LOS ESTACIONEROS(PASIONEROS) – KURUSURAPE’ANDUHÁRA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/los-estacioneros-pasioneros---kurusurapeanduhra

 

            Ha’ékuéra niko kurusurape’anduhára (estacioneros) ha oñomono’ô hikuái peteî atýpe, hetave jey kuimba’e meme; oguatávatupâo peve ỹrô katu oho kurusu guasu, Hesukirito ojejukahaguépe; ha upépeopurahéi asy hikuái imandu’ávo umi mba’e vaiete Ha’e ohasava’ekue ymaoikovérôguare ko yvy ape ári. Ko’â kurusurape’anduhára oguereko peteî guarakapajegua (estandarte) imba’eteéva ha peteî kurusu ohenonde’áva ijeguata. Los “estacioneros” o “pasioneros” son agrupaciones preferentemente de hombres que vanen procesión a la Iglesiao hasta el calvario, a entonar cantos sagrados relacionados a la Pasión y Muerte deJesucristo. La caminata de los estacioneros es precedida por el estandarte del grupo y una cruz.

            Ymaite guive niko ha’ekuéra omoirûpe Arapokôindy Marangatu (Semana Santa) pukukue javeve; upéicharô jepe, ojehechave chupekuéra pe arapo marangatu (jueves santo) guive, ojegueromandu’a jave Tupâope pe jepyhéi (lavatorio de los piés); ha upehague ko’ême, arapoteî marangatu (viernes santo) ha’ekuéra omoirû ipurahéi asy rupive Hesukirito ñemongurusu ha mano. Oîtupâo pa’i ndoipotihápe ha’ekuéra oî hyepýpe, upéicha jave ha’ekuéra opytánteTupâo jerére; ha upéicha avei, oî pa’i ohenóiva chupekuéra omoirû haĝua upemba’e guasuetépe. Iporâ ñamombe’u, pe arapoteî marangatu, pyhareve jave, ko’â kurusurape’anduhára ohoha hikuái umi tyvyty (cementerio) rupi opurahéi asývo umi omanova’ekuére. Tradicionalmente están presentes durante toda la Semana Santa; sin embargo, suspresencias son más notorias el juevessanto, durante la recordación del lavatorio de los pies; y al día siguiente, viernes santo acompañan con su canto doloroso la crucifixión ymuerte de Jesucristo. En algunas iglesias, los sacerdotes nos les permiten elingreso al templo, solamente se les permite permanecer en los alrededores de laiglesia; sin embargo, también existen sacerdotes que sí les permiten participaractivamente de toda la ceremonia religiosa. Asimismo, el viernes santo en horas de la mañana, los Estacioneros oPasioneros recorren los camposantos o cementarios, visitando tumbas yofreciendo su canto a los fieles difuntos.

Umi kurusurape’anduhára peteî atypegua niko heta jey oñopehênguememe (parientes) ỹramo katu ojo’ogaykeregua (vecinos). Hetave oî ijapytepekuéra umi ikakuaapyréva; ha péicha avei, ja’ekuaahesekuéra ndohopukuihague oñemoaradúvo mbo’ehaópe ha upehaguére oikuaáva umi purahéi asy ohenduhaguérente. Sa’i oî ijapytepekuéra omboguapyva’ekue kuatiáre umipurahei. Pe Arapokôindy Marangatu mboyve ha’ekuéraoñembyatýma ha ombosasko’íma ipuraheikuéra; upéicha avei ojapo hi’aĝui jave Kurusu Ára (Día de la Cruz), oĝuahêvo umi Omanóva Ára (Día de los Difuntos) térâ omanóvañembo’ehápe (novenarios). Umi ipurahéikuéra niko ityre’ỹ hahenyhê temimbyasýgui. Oî ojepurahéiva Guarani, jopara ha castellano-pe. Ambuemba’e tekotevêva jahechakuaa niko ko’â purahéipe ndojepuruiha mbaraka, mimby térâambue tembipuru. Ojepurahéinte. Losmiembros de los distintos grupos de Estacioneros suelen parientes o vecinos de una misma comunidad. Ensu mayoría son adultos, con escasa formación académica y que conocen los cantos mayormente por transmisión oral; son muy contados losque tienen anotados los cantos en algún cuaderno. Ensayan varios días y horasantes de la Semana Santa y también hacen lo mismo para la festividad del Día de la Cruz, el Día de los Difuntos, o los novenarios. Los cantos son tristes y llenos de dolor. Los hayen Guarani, jopara y español. Otra característica significativa es que son cantos interpretados a capela, sin ningúninstrumento: guitarra, flauta u otro implemento.

Ha’ékuéra omoheñói jave ijaty, ombohéra; upéikatu, oiporavo iguarakapajeguarâha oiporavo hikuái mba’eichagua aópa oipurúta. Hetave oî oipurúva kasô isa’y (color) hû, hovy térâ morotîva; ikamisa katu morotî ha ipyti’ápe, ikorasô ári,oreko peteî mba’ekuaaukaha (insignia) imba’ekuérava.Oî avei oipurúva ijati’ýre peteî aomo’âha (capa) hû, pytâhovy, hovy, sa’yju térâ apatî, peteî kurusu ra’ânga reheve. Avei,oipuru hikuái peteî akâo (gorra) oguerekóva peteî kurusu ra’ânga henondépe. Cuando forman el grupo leponen un nombre, tienen estandarte y su uniforme, que se compone de lasiguiente forma: pantalones negros, azules o blancos, camisas blancas, llevandosobre el pecho, del lado izquierdo la insignia del grupo. Sobre la espalda una capa corta de color negro, violeta, azul, amarillo ogris, con la imagen de una cruz. También suelen llevar un gorro blanco con una cruz adelante.

Oje’e avei ha’ekuéra oha’âha umi pakôi HesukiritoRemimbo’épe (12Apóstoles de Jesucristo) ha ohapykuehoha umi parundy tenda (14 estaciones) Hesukirito ho’ahaguépe ogueraha javérô upe kurusu ijati’ýre. Upeijeguatápe ojehero kurusu rape (vía crucis). Arapo marangatu pyhare jave ha’ekuéra ojapo itesapeha(faroles); ha upevarâ oipuru hikuái apepu pire,vakañandy ha inimbopo’í. Opurahéi asy rire, umi ogajára oaguyjeme’ê chupekuérachipa ha kojói aku porâ reheve, ha oî avei ombohasáva chupekuéra guaripolami.Pe arapoteîmarangatúpe, ha’ekuéra oguerahajepi ipópe umi mba’e ojepuruva’ekueHesukirito ñemongurusu ha jejukápe, péicha: tapygua ha mbotaha (clavosy martíllo); ñuatî akangua’a (corona deespinas), aomo’âha pytâ, hu’y, yvyra puku ygaurâme (esponja)ijapýva; tesapeha, vosa orekóva 30 pirapire, jupiha, aopehê ape’atâva, yvyra’ija(cetro), ha mbohapy kurusu. Se diceque ellos representana los doceapóstoles de Jesucristo; y simbólicamente recorren las 14 estacionesdel vía crucis.A la noche del juevessanto preparan faroles o luminarias para alumbrar el camino y salena visitar los ogares, nichos o los oratorios familiares. Al finalizar el canto, el dueño del calvarioles regala chipa con cocido caliente o incluso caña. Suelen portar los elementosque fueron utilizados el Viernes de Dolores en la crucifixión y muerte como,por ejemplo, clavos y martillo, la corona de espinas, el manto rojo, lanza, unavara larga con esponja en la punta, el farol, la bolsa con 30 monedas,escalera, un paño de lienzo, el cetro y las tres cruces.

Ñane retâme, ko jepokuaa ou ñandéve Colonia guive. Hesuitakuéraoikuaaukava’ekue umi purahéi ñande ypykuérape ha upéi mbeguekatúpe iñambueohóvo ha oĝuahê ñandéve pe ko’áĝa jaikuaaháicha. En nuestro país, esta tradición nos viene de lamúsica creada y cantada por los Jesuitas durante la colonia y que, con elcorrer de los tiempos, se modificó hasta las formas actuales.

Ko’áĝa rupiha ani haĝua ho’a tesaráipe ko ñande jepokuaa, kurusurape’anduhára ohekombo’e ita’ýraha itajyrakuérape ikatuhaĝuáicha omoirû chupekuéra ijatykuérape ha peichahápe umipurahéi asy tahekove puku hikuái. A finde preservar la tradición para que no desaparezcan, actualmente losestacioneros enseñan e incorporan a sus hijos en los grupos de manera a lograrque la tradición se mantenga viva.

Ja’eva’erâavei ko’â kurusurape’anduháraaty ojuasávo tapére sapy’ánte oha’âha hikuái mávapa upe ikatupyry ha oikuaahetavéva purahéi asy. Péicha jave, oñepyrû opurahéi peteîva aty ha upéi ombohováichupe ambue ha péicha oho heseve ko’êmba meve. Ndaipóri ikane’ôva âicha jave. Vale la pena mencionar que muchas veces enlos caminos se encuentran dos o más grupos de Estacioneros y se “retan” en unacompetencia de cantos de estacioneros, que puede durar horas y horas hasta elamanecer; o mejor, hasta acabar el repertorio y quedar un vencedor.

Ipahápe, ja’ekuaako’â kurusurape’anduhárapeoñemomba’eguasuveha ko’áĝa rupi ko ñane retâme. Ko mba’e ikatu jahechakuaa ko ArapokôindyMarangatu ohasaramóvape, upevarâ ñamañánteva’erâ umi marandu myasâiha(medios de comunicación) jahecha haĝua mba’eichaitépaoñemoherakuâ porâ ha heta chupekuéra. Upéicha avei, ko jepokuaa(tradición) oguereko haity ijojaha’ỹva hérava Tañarandy, oîva San Ignacio,Misiones Tetâpehême(departamento); upépe 1992 guive, karai Koki Ruízojapójepi ArapokôindyMarangatu jave, peteî aty guasu neporâmbajepéva hérava Yvága Rape (Camino al Cielo) ha ijatyhápe umi kurusurape’anduháraohua’îva upépe ñane retâ tuichakue javevégui. Por último, conviene destacar que en la actualidad se percibe un “renacer”de los Estacioneros en nuestro país. En esta última Semana Santa todos los medios decomunicación se hicieron eco de ello. Además, hoy esta tradicióntiene un punto de convergencia extraordinario que es Tañarandy, comunidad ubicada en SanIgnacio, Departamento de Misiones; donde -desde 1992- el artista Koki Ruízrealiza en la Semana Santa el imponente encuentro denominado “Yvága Rape” ydonde se reunen cientos de grupos de Estacioneros de todo el Paraguay.  

 

PURAHÉIASY – CANTOS DE ESTACIONEROS

En Guarani

“Ñandejára reko’asy”

I

Nokañýiva gueteri

Ñandejára pypore

Itatýre ojehai

Kurusu rapykuere

II

Ñande Rúpe ojopy

Angaipára rapykuere

Yvyra ijuajupy

Kurusu pohyiete

III

Hetaitejey ho’a

Iguata omoñesû

Ha’eño omopu’â

Ñandejára ikurusu

IV

Isymi jojaha’ỹ

Imembýpe omoirû

Tuichaitéma tembiasy

Kurusu rehe ojuhu

V

Ñande Rúpe ojojái

Tekove vaietaite

Sirineondive ojovái

Kurusuogueroguata

VI

Verónica oja

Ipoyvípeojohéi

Ñandejárapehova

Kurusu guýpehy’ái

VII

Hakuaitévaumi ñuatî

Isyva reheokambu

Há ho’ópeoñapymi

Kurusu ndiveoñandu

VIII

Há cerro-peoĝuahê

Kane’ôguiopyta

Kurusuogueruhague

Pe hete oryrýipa

(Pág. 355 – Dionisio González Torres, Folklore del Paraguay)

 

En Jopara

“Señor Mío Jesucristo”

I

Señormío Jesucristo

Kóinaápe rojumi

Rojerure ne bendición

Roipota orerovasami

II

La Virgen de los Dolores

e-roga-mi orerehe

ne memby ha ikurusúpe

ore-salvá-mi haĝua

III

Señor San Juan Evangelista

e-roga-mi orerehe

Ñandejára ha Tupâsýme

Ore-salva-mi haĝua

IV

Los mundanos pecadores

Ne rendápe rojumi

Salvación rojerure

Ndékena ore-perdona-mi

V

Viernes Santo ka’arúpe

La Virgen angaikangy

Ohechárô kurusúre

Omano’anga imemby

(Pág. 351– Folklore del Paraguay – Dionisio González Torres)

 

En Castellano

“Que triste es elViernes Santo”

I

Qué triste el Viernes Santo,
para todo el buen cristiano
a ver Jesús nuestro Padre,
clavado de pies y manos.
II

Jesús que todo lo puedes,
Jesús que eres nuestro Padre,
no nos abandones nunca,
con tu santísima madre.
III

Señor nuestro protector,
en la tierra y en el cielo,
y en la hora más triste,
embalsamo del consuelo.
IV

Comprendo mi Dios amado,
que por mi estás sufriendo,
y por mi grande culpa,
Jesús está muriendo.
V

Me arrodillo frente a tu imagen,
te lo pedimos perdón.
Perdóname Jesús mío,
y dame tu bendición.
(Versión cantada por Don HerminioPaniagua, de Aguaity (Esusebio Ayala) – 1990)

            Ehendumína pe PURAHÉI ASY - Upévarâ EIKUTUko’ápe (Escucha el Canto de los Estacioneros – Para ello, hacer CLIC aquí):

Youtube 1:  http://www.youtube.com/watch?v=biT_rImtZqg&feature=player_embedded

 

David Galeano Olivera es Doctor enLengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe.Traductor público (Guarani-Castellano).

E-mail: dgo@paraway.net.py

GUARANI, SÍMBOLO DE LA IDENTIDAD DE PARAGUAY

Escrito por guarani 02-04-2010 en General. Comentarios (0)

LA LENGUA GUARANÍ, SÍMBOLO DE LA IDENTIDAD DE PARAGUAY

Por Hugo Barrios paraInfosurhoy.com—31/03/2010

Leer original (hacer clic) en: http://www.infosurhoy.com/cocoon/saii/xhtml/es/features/saii/features/society/2010/03/31/feature-02

 

ASUNCIÓN, Paraguay – El guaraní, que juntocon el español fue declarado uno de los idiomas oficiales de Paraguay en 1992,es considerado no solamente un idioma, sino un símbolo de la identidad deParaguay.

A pesar de que muchos paraguayos sonreacios de darle al guaraní la importancia que merece, el idioma ha prevalecidoa lo largo de la historia gracias a su fuerte tradición.

El guaraní es parte del programa deestudios en las escuelas primarias y secundarias. Los niños aprenden losconceptos básicos como el significado de las palabras y las reglas gramaticalesdesde el primer día de clases.

A pesar de los esfuerzos, segúnmuchos educadores el nivel de enseñanza no es satisfactorio.

“Creo que en la enseñanza [deguaraní] haría falta mayor motivación [para los alumnos]”, dijo Nilza Florentín, profesora de idiomaguaraní. “Fue un logro incluirlo en la reforma educativa y otorgarle la mismacarga horaria que el español, pero no es suficiente”.

La metodología y el alcance son losprincipales obstáculos para la enseñanza de esta lengua a las generaciones másjóvenes, según Florentín, Licenciada en Ciencias de la Comunicación.

“Es importante dejar de lado lostecnicismos y enseñar más literatura y cuentos en guaraní”, afirmó. “Latradición oral es fundamental. Me atrevo a decir que es aún más importante quetener una ortografía o gramática perfecta. Hablar y expresarse en guaraní esalgo bello, pero es triste ver como los niños aprenden palabras, oraciones ofrases de memoria, sin entender lo que significan”.

David Galeano Olivera, autor de varios libros en guaraní, y creador del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní,destacó que el idioma ha sobrevivido a persecusiones a lo largo de su historia.

“Pese a las represiones que sufrió alo largo de su historia, el guaraní está hoy más vivo que nunca. Fue prohibidoen algunas familias y hasta hace poco, aquellos que lo hablaran recibían unaespecie de castigo. Ahora, existe una actitud más positiva hacia el idioma”,afirmó.

Galeano comentó que en lasuniversidades, los estudiantes de derecho, medicina, periodismo, psicología yletras tienen guaraní como una asignatura más. Y aún así, los estudiantes dicenque hay mejores maneras de enseñar el idioma.

“Hemos hecho nuestros reclamos anteel Ministerio de Educación sobre la necesidad de mejorar la enseñanza.Propusimos mejorar los contenidos, la metodología, el sistema de evaluación yla bibliografía a fin de lograr el fortalecimiento del guaraní”, expresó.

Galeano opinó que el apoyo ofrecidopor el gobierno paraguayo no es suficiente.

“Hay más de 25.000 profesores deguaraní, pero no porque el Estado haya creado cursos para su formación",dijo Galeano. "En realidad, ha sido porque una entidad privada como elAteneo [que no recibe ayuda estatal] se encargó de crear [un centro] y ponerloal servicio del Ministerio de Educación”.

Regina Ríos,quien se graduó recientemente de la escuela secundaria, mencionó que la cargahoraria para el estudio de guaraní no es suficiente.

“Deberíamos darle mucho más tiempo einterés al guaraní como asignatura dentro del sistema educativo” dijo Rios.“Terminé la secundaria el año pasado y no he aprendido prácticamente nada porla falta de práctica y los métodos [de enseñanza] que ofrecen [los maestros].Como paraguaya, considero que debemos valorar más al guaraní, para que losestudiantes sientan un amor verdadero por el idioma. El guaraní deberíaidentificarnos como paraguayos patriotas que amamos lo auténticamente nuestro”.

Muchas de las polcas y lasguaranias, dos de los estilos musicales de música folklórica del país, seexpresan netamente en guaraní. Los seguidores de estos ritmos, como José Giménez, dicen que les hacenapreciar y valorar aún más el guaraní.

“Las polcas y las guaranias dicenmuchas cosas lindas en guaraní. Uno se identifica con ellas porque hablannuestro lenguaje cotidiano” dijo Giménez. “Yo me identifico con esas canciones.Me hacen sentir más paraguayo y siento que el guaraní es algo auténticamentenuestro”.

La aparición de Internet ha otorgadoun respaldo importante a la preservación del idioma. Existen miles de portalesen guaraní, entre los que se incluyen Googley Wikipedia.

Películas nacionales como “Hamaca Paraguaya” de la directora PazEncina, y rodajes como el próximo estreno “7 Cajas” de los directores TanaSchémbori y Juan Carlos Maneglia fueron filmadas enteramente en guaraní.

“El guaraní es parte de mi identidadcomo paraguaya”, dijo Florentín. “Es parte de nuestro ser, un símbolo depertenencia”.

 

Maiteihoryvéva opavavépe

 

DavidGaleano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

EL GUARANI EN LAS CARTAS DE BELGRANO Y EN LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL

Escrito por guarani 02-04-2010 en General. Comentarios (1)

EL GUARANI EN LAS CARTAS DEBELGRANO Y EN LA 2º GUERRA MUNDIAL

Leeroriginal (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-guarani-en-las-cartas-de-belgrano-y-en-la-2-guerra-mundial

 

            El destacado investigador ehistoriador paraguayo Dr. Roberto Romero publicó (reprodujo) en su libro“Protagonismo histórico del Idioma Guarani”, una serie de valiososdocumentos históricos que refieren al Guarani y su uso durante la Colonia tantoen el Paraguay, la Argentina; e -increiblemente- en la SegundaGuerra Mundial cuando los Estados Unidos Mexicanos declararon la Guerra aAlemania, Italia y Japón, en castellano y en Guarani.

            KaraiGuasu Roberto Romero niko heta ojeporeka kuatiaita ymaveguare apytépe hapeichahápe ojuhu heta mba’e oîva iñongatupy ha avave ndoikuaáiva. Hese aejaikuaajey ñane retâ rembiasakue, ñande rapo ha ñande reko ypy ha upekuévoikatu avei ñamomba’eguasuve ñane Avañe’ê iñasâiva ko arapy tuichakue javeverupi.  

            Acontinuación la mención de tres documentos rescatados por el Dr. RobertoRomero:

 

1. UN ANTECEDENTE HISTÓRICODEL USO OFICIAL DEL MISMO EN EL RÍO DE LA PLATA

Con fecha del 1º de marzo de 1813, la soberana Asamblea General Constituyente reunidaen Buenos Aires, sancionó el relativo ala extinción del tributo y además la derogación de la mita, las encomiendas, elyanaconazgo, y el servicio personal de los indios. Al darlo a conocer el mismo,se mandó a traducir a los idiomas Aymara, Quechua y Guarani.

A continuación la versión Guaranide dicho documento:

            Mburuvichaveteñemoñongusúpe oporokuatiáva opa katu, josuámo ha’e táva pavê rubia peteîpeoñoirûva rehe, Asamblea General Constituyentejáva, Ava pavêngatúpe oikuaauka aoikuaitáva katupyry. Ijypyvéramo, ko ára guive ohekovoña ako kuaitávaomboypyva’ekue capitán guasu Roi ambae ohasava’ekue 1811 setiembre ñepyrûárape. Maramove oikuái peme’êve haĝua Avara’ykuéry tributo jáva, ni mita, niencomienda avavépe. Upeicha ave avave tembiguáiramo ojapove haĝua. Ava amo, niTupâ óga: ni pa’i avare ni mburuvicha: ni vatetiroa emona’avéko mburuvichaveteguemimbota rupi oikuaauka opa katu mbiapavepe, avakuéra opahakatu áĝa guive,avapokiritekuarey katupyrýramo opytaháva opa karai ambue kuerami; Hi’ariete ave,ojekohujoja haĝua ako tekopysyrô moñangáva karaikuéra ava’iguapápe oguerekóvarehe. Kóva rire opa áĝa kuaitáva tojejavapykuaahápe, ha’e, papengatu renduháramomoô oiko haĝua. Avakuéra opákatu ñe’êpye tombovehu uperâmive, opa ava entérooikuaa haĝua, táva opákatu rupi toñehenduka. Upéichakatu oikuaa capitándusu,Supremo Poder Executivo-icha, omboaje, katupyry haĝua áĝa orekû utavaípavengatu.

            BuenosAyres, marzo 12 1813. Dr. Tomás Antonio Valle, Presidente. Hipólito Vieytes,Secretario. Al Supremo Poder Executivo de estas Provincias.

            Enaquella Asamblea General Constituyente que inició sus deliberaciones el 20 defebrero de 1813, participó el Dr. José Francisco de Ugarteche, paraguayo,guaireño, como representante de la Provincia de La Rioja. Debió haberparticipado también en la redacción del texto en Guarani que estaba destinado alas regiones donde se hablaba el idioma Guarani -Corrientes, Misiones y Paraguay-como vehículo de información y con fines de propaganda política.

            Escrito con lagrafía misionera y con la antigua pureza que conservaba todavía entonces lalengua nativa, el Decreto en Guarani expresaba, sin dificultades las conquistassociales proclamadas por los pueblos del Río de la Plata, cuando se emanciparondel imperio colonial hispano.

           

2. DEL VOCAL DE LAJUNTA DE BUENOS AIRES: MANUEL BELGRANO;  A LAS AUTORIDADES PARAGUAYAS

            Manuel Belgrano fue uno delos tantos hombres de gobierno, en este caso, argentino; que siempre se valiódel Guarani para efectuar sus comunicaciones. Existen numerosos documentos queasí lo atestiguan. He aquí uno de ellos:

COMANDANTE ITAPUA UPEGUA KUATIA IMBOHASAPY

            Ne ñekuave’ê hague kotikoti nde kuatia ára 12 kojasy reheguápe, che remimondo jevyka, ára 6 hesegua; aikuaa porâ amboipýriygua  nde poguýpe oîva ohasahague DonBartolomé Coronil estancia-pe, imondávo, ha’e oporomoatâ reívo, aipota reikuaa,ha’e reikuaauka opavavépe, aha voi ete pota upe pene rendápe, ha’e Paranamboypirigua aipyhýva ombokáva, ko téra ngo eyma hekove ambojuka voi etñene,ha’e rami avei Paraguay ygua, ko téra, yvy ambue ygua y pyhypy mboka reheve,oikóne, hekove, imboypýramo, ojapise ramo kavaju eta, Ñande Rey Don Fernando 7ºmba’e che po guýpe arekóva. Tupâ taneha’ârô heta ro’y rupi.

            Candelaria Táva 17, diciembre de1810.

Manuel Belgrano

 

3. El GUARANI Y LASEGUNDA GUERRA MUNDIAL

Durante la Segunda Guerra Mundial y siendo EnviadoExtraordinario y Ministro de Plenipotenciario de México en el Paraguay, elDoctor Ernesto Soto Reyes, se publicó aquí un folleto titulado “Manuel ÁvilaCamacho – Presidente de los Estados Unidos Mexicanos. México en estado deguerra. México Marandekóime. Mensaje al H. Congreso de la Nación de los EstadosUnidos Mexicanos. Contestación del H. Congreso al mensaje presidencial. Decretoque declara el estado de guerra. Legación de México. Asunción, Paraguay – 1942”.

DECRETO POR EL CUAL SE DECLARA A MÉXICO ENESTADO DE GUERRA

Manuel Ávila Camacho, Presidente Constitucionalde los Estados Unidos Mexicanos, a sus habitantes sabed:

            Queen ejercicio de la facultad que me confiere la fracción VIII del artículo 89 dela Constitución Política de la República y

Considerando

            I.Que la obtención de la paz universal por medio del respeto recíproco de losEstados y de la supremacía de las normas jurídicas en la convivencia de lospueblos es el ideal que ha normado invariablemente la conducta de México en susrelaciones internacionales;

            II.Que, en la actual contienda guerrera, nuestro país se ha abstenido de todo actode violencia y no ha escatimado ningún esfuerzo para mantenerse alejado delconflicto;

            III.Que, a pesar de tal actitud, las Potencias del Eje han cometido reiteradosactos de agresión en contra de nuestra soberanía y han desatendido nuestrasdemandas de justa reparación;

            IV.Que, agotadas las gestiones diplomáticas, es imposible dejar de reconocer y deproclamar, sin menoscabo del honor nacional y de la dignidad de la Patria, laexistencia de un estado de guerra impuesto a México por las hostilidades de losGobiernos totalitarios;

            V.Que, el H. Congreso de la Unión aprobó el día 30 del pasado mes de mayo la leyque faculta al Ejecutivo para declarar el estado de guerra a partir de la fechaen que concluyó el plazo señalado en la protesta que nuestra Cancilleríaformuló el 14 de mayo último y que los agresores dejaron sin contestación;

            Hetenido a bien expedir el presente

DECRETO

            ArtículoÚnico: Los Estados Unidos Mexicanos se encuentran, desde el día 22 de mayode 1942, en estado de guerra con Alemania, Italia y Japón.

            ArtículoTransitorio: Este Decreto entrará en vigor en la fecha de su publicación enel “Diario Oficial” de la Federación.

            Encumplimiento de lo dispuesto por la fracción I del artículo 89 de la ConstituciónPolítica de los Estados Unidos Mexicanos, y para su debida publicación yobservancia, promulgo el presente Decreto en la residencia del Poder EjecutivoFederal, el día primero de junio de mil novecientos cuarenta y dos.

Manuel Avila Camacho

El Secretario de Relaciones Exteriores: EzequielPadilla

DECRETO ODECLARÁVA MÉJICO-PE MARANDEKÓIME

            Manuel Ávila Camacho, Tendotára Constitucional-vaEstados Unidos Mexicanos-pegua; hetâyguárape, peikuaake:

            A-ejerce-pype pu’aka ome’êva chéveAtyra VIII artículo 89 Tetâyguára Constitución Política rehegua ha

A-considerá-vo

            I. México rekomeĝua temimo’âporavopy ogueroikóva i-relaciones internacionales-peva ha paz arapavêgua oikova’erâtetâkuéra ojo-respeta rupi ha oñemboete rupi normas jurídicas o-regí-va’erâtetâkuéra convivencia;

            II. Ko’aĝagua marandakóimeojapose’ỹhaguéicha mba’eveichagua acto de violencia ñane Retâ oñeha’âmbaiteoñemboykévo guarinihágui;

            III. Upéicharamo jepePotencias del Eje ñande reraha jeyjey omomarâvo ñande soberanía ha oñemokirirîhikuái jajeruréramoguare chupekuéra ohepyve’ê haĝua umi marâgui;

            IV. Ñañeha’âmbaite riregestión diplomática-pe ña-reconoce-manteva’erâ, ha ñañemoñe’êmanteva’erâ ja’évoñamomirî’ỹre tetâyguára mboeteháva (45) ha tetâ rekouvichaháva (dignidad)roîvaha marandekóime, Gobierno Totalitario-kuéra o-impone-va’ekue Méjico-pe;

            V. Gobierno de la Unión o-aproba-haguéicha,ako 30 de mayo árape, pe Ley o-facultá-va Ejecutivo-pe o-declara haĝuamarandekói o-regí-va’erâ opa vove plazo ñamoîva’ekue ñande protesta 14 de mayoguarépe, tetâ agresor o-contesta-ỹva’ekue;

            Hi’âkatu chéve amyasâi ko

DECRETO

            Artículo Ha’eñóva: EstadosUnidos Mejicanos oî, ako 22 de mayo de 1942 guive, marandekóime térâ “estado deguerra” je’ehápe Alemania, Italia ha Japón ndive.

            Artículo Sapy’a ĝuarâ: Ko Decretooikéta en vigor oje-publicá-ha ára guive “Diario Oficial”-pe Federación-pegua

            A-cumplí-vo oje-disponé-va pe atyraI del artículo 89-pegua, oîva Estados Unidos Mexicanos Constitución Política-pe,ha oñemyasâi ha oñe-cumplí haĝua hekópe, a-promulga ko Decreto kóva PoderEjecutivo Federal rópe áĝa junio peteîha 1942 araguyjepegua.

Manuel Avila Camacho

El Secretario de RelacionesExteriores: Ezequiel Padilla

  

(Fuente: Libro “Protagonismo histórico del Idioma Guarani”, de RobertoRomero. Asunción, Paraguay. Rotterdam SRL Editora, 1992)

 

DR. ROBERTO ROMERO

            Nació en Puerto Max,Concepción, en 1921. Profesor Normal. Abogado. Profesor de Idioma y CulturaGuarani, diplomado en el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay. Miembrode la Academia de la Lengua y Cultura Guarani, y del Instituto de InvestigacionesHistóricas Dr. José Gaspar Rodríguez de Francia. Ex Secretario de del Colegiode Abogados del Paraguay y Director de la Revista Cultural “Hermandad” de laCiudad de San Lorenzo.

LIBROS PUBLICADOS

            1.“El Himno Nacional Paraguayo en el proceso cultura de la República”. 1986.

            2.“Antología poética de Pirivevúi”. 1987. Con Margarita Kallsen.

            3.“Antecedentes de la Independencia Paraguaya; las proclamas Castellano-Guaranidel General Belgrano”. 1988.

            4.“Emiliano R. Fernández, mito y realidad”. 1988.

            5.“Dr. José Gaspar Rodríguez de Francia, ideólogo de la Independencia delParaguay”. 1989.

            6.“Protagonismo histórico del Idioma Guarani”. 1992.

 

Maiteihoryvéva opavavépe

 

DavidGaleano Olivera

(ATENEO Motenondehára)

ateneoguarani@tigo.com.py

HUGUA ÑANDU

Escrito por guarani 22-03-2010 en General. Comentarios (0)

HUGUA ÑANDU

Y LOS TOPÓNIMOS GUARANI EN EL PARAGUAY

Ohai: David Galeano Olivera ( * )

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/hugua-andu---por-david-galeano-olivera

 

Y Hugua Ñandu se hizo famosa…

 

I. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)

El caso del secuestro delcompatriota Fidel Zavala, independientemente a los momentos de mucha angustiaque nos hizo sentir a todos, nos asoció a una serie de lugares que antes nosresultaban absolutamente desconocidos. Son nominaciones que pertenecen alParaguay profundo, al Paraguay anónimo, al Paraguay olvidado.

            Hugua Ñandu, Paso Barreto y Puentesinhofueron los nombres que comenzaron a sonar con fuerza, a partir del denominadoOperativo Triángulo encarado por la Policia Nacional en la búsqueda de Fidel.Tres nombres de tres comunidades: uno en Guarani, otro en Castellano y elúltimo en Portugués. Los tres lugares dentro del Departamento de Concepción,Paraguay. Hugua Ñandu fuerebautizada con el nombre de ColoniaJorge Sebastián Miranda y está ubicada a 105 kilómetros al norestede la Ciudad de Concepción, capital del Departamento del mismo nombre, y cuentacon aproximadamente 2.500 habitantes. PasoBarreto continúa con ese nombre; en tanto que, Puentesinho hoy se denomina ColoniaSargento José Félix López. Sin embargo, todos -incluidos los medios masivosde comunicación- siguen nominando a la mencionada Colonia con el nombre original y Guarani de Hugua Ñandu, nadie la conoce por suotro nombre: Colonia Jorge Sebastián Miranda. De hecho, el nombre Hugua Ñandutambién refleja que la Colonia se halla en una zona exclusivamenteGuarani-hablante. 

            Unamigo periodista me llamó hace unos días a preguntarme qué significa HuguaÑandu motivándome a indagar en varias fuentes y en Internet y allí quedésorprendido de la extraordinaria difusión que tuvo en el mundo la frase HuguaÑandu, a partir -repito- de la desafortunada circunstancia que le tocó vivir aFidel Zavala. Famosas agencias noticiosasinternacionales y nacionales, redes sociales y blogs de todo el mundo tuvieronque escribir Hugua Ñandu y difundir a millones de personas ambas palabrasGuarani.

            Hugua Ñandu pasó de la indiferencia ala mención constante y absolutamente necesaria. Podría afirmar categóricamente quegracias a Hugua Ñandu “el norte” tambiénexiste. A nadie escapa los muchos años que el Departamento de Concepciónvivió aislado y discriminado por razones expresamente políticas ya que, duranteel largo gobierno colorado y particularmente de Stroessner; Concepción siemprefue considerada territorio liberal y por dicha razón, fue discriminada ypostergada. Todos pueden recordar fácilmente como hasta el año 2.000 la genteque viajaba a Concepción sufría tremedamente y tardaba incluso dias para llegarde Yvyja’u a Concepción (un trayecto de un poco más de 100 interminableskilómetros). De hecho, podemos decir que desde el 2000, y hasta hoy, la únicaruta asfaltada del Departamento de Concepción es la que la une a través deYvyja’u con Pedro Juan Caballero y con el resto del país, y por el otro lado-la misma ruta- es la que -puente sobre el Río Paraguay de por medio- une aConcepción con el Chaco. Sin embargo, el granresto de este enorme Departamento del Paraguay aún vive vergonzosamente aislado,desconocido y sobre todo inhumanamente postergado. Por ejemplo, Vallemi(Distrito de San Lázaro), centro de producción del cemento paraguayo, vivepermanentemente aislada por causa del pésimo camino de acceso que posee; alpunto que, en tiempos de lluvia, solamente se puede llegar a ella por barco oalgún flete aéreo especial. Lo mismo ocurre con el nuevo distrito de San Carlosdel Apa; o con las tres comunidades que ya mencionamos: Hugua Ñandu, Paso Barreto y Puentesinho.

            Elcaso Zavala -sin querer queriendo- dejó al descubierto las miserias que vive elprimer departamento del Paraguay, y por eso me permito insistir que gracias a Hugua Ñandu ahora “el norte” existe yque así como siempre nos recordará el triste hecho ocurrido con Fidel; la zonadebe ser atendida por el Estado mediante la generación y aplicación de proyectosde desarrollo económico, social y ambiental. Creo que llegó el momento de “redescubrir” al Departamento deConcepción por sus bellezas naturales, históricas, turísticas, sus recursosproductivos y esencialmente por la entereza, el corage y la vocacióntrabajadora de su población.

 

II. DESARROLLO (HETEPY)

            Volviendo a la cuestión lingüísticay concretamente semántica, Hugua Ñanduresponde a una fórmula usual en Guarani para la nominación de lugares; en otraspalabras, en Paraguay existen varias comunidades cuyos nombres involucran a lapalabra Hugua.

Entremos pues a analizar lasfórmulas utilizadas en la formación de los topónimos(nombres de lugares) del Paraguay.        

            1. El Guarani y las nominaciones delugares

Partamos de la base que, a más deParaguay, existen nombres de lugares en Guarani en varios puntos de la Américadel Sur. En efecto, el Guarani dejó huellas profundas en Sudamérica,permaneciendo las mismas hasta la actualidad en varios topónimos: nombres depaíses y ciudades (algunos mal escritos y pronunciados). Así, en el actualMercosur: “Paraguái” (Para-gua-y), Japeju (Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati(Ita-mara-ty).

El Guarani siempre nominó loslugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos,utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales(aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ỹi-ndy)y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicarabundancia de animales y personas (jaguarete-kua,guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominarlas variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y,juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos,arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especiesy variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y,akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son muy antiguos, corresponden ala historia de la Américade antes de 1492.

En síntesis, el Guarani siemprese caracterizó por conocer su habitat como la palma de la mano. El Guarani -valgala expresión- le puso nombre Guarania todo: animales, plantas yminerales. Por consiguiente, a la llegada de los españoles toda esta parte deAmérica solo podía ser entendida en Guarani. Por otra parte, resultainteresante destacar que el Guarani nunca le puso su nombre particular a unlugar; en todo caso, él siempre tomó su nombre del medio natural en el cual letocó vivir.

2. Fórmulas post-coloniales para nominar lugares

Luego, durante la Colonia y lossiguientes años, con la fundación de ciudades, pueblos, compañías, barrios,etc; se siguió utilizando ese criterio (nombrar por la abundancia de algúnelemento natural presente en el lugar) pero asociado -como en una fórmulamatemática- con otra palabra Guarani, que define la característica del sitio, así: Hugua,Ñu, Ka’aguy; o formando una frase híbrida con una palabra castellana perosiempre respondiendo al molde lingüístico (sintaxis) Guarani, así: Paso, Costa, Isla, Potrero, Valle.

Demás está decir, que con soloescuchar el topónimo, el Paraguayo ya puede “ver”, “dibujar” o “imaginar” elsitio mencionado. No cabe duda que el Guarani es un idioma extraordinariamenteexpresivo y descriptivo. Si se quiere, cada palabra es una imagen clara, entendibley perfecta.

2. 1. Topónimos con “Hugua”: al respecto vale la pena mencionar que hugua se refiere a la comunidad o lugar más retirado o alejado dealgún centro urbano. Con relación al pueblo o ciudad, hugua siempre es una compañía.Por lo menos hasta hoy, no conozco ninguna ciudad que lleve el nombre de Hugua;por eso decía, que usualmente siempre esta denominación se aplica a unacompañía perteneciente a algún pueblo. A modo de ejemplos, paso a citar algunostopónimos del distintos lugares del Paraguay construidos con la palabra hugua.

1. Hugua Ñandu(Concepción), aludiendo a la abundancia de avestruces (ñandu).

2. Hugua Rey(General Aquino – San Pedro), refiriendo a una persona de nombre “Rey” quevivió en el lugar

3. Hugua Chini(Presidente Hayes), debido a la abundancia de la víbora de nombre chini

4. Hugua Puku(Buena Vista – Ka’asapa), por la larga extensión del lugar

5. Hugua Potî(Chore – San Pedro), aludiendo a un sitio limpio o descampado

6. Hugua Ibáñez(Concepción), refiriendo a una familia de apellido Ibáñez

7. Hugua Po’i(Concepción), debido a lo estrecho del lugar (como un paso en medio de unbosque)

7. Hugua Po’i(Paraguari)

8. Hugua Po’i(Itakuruvi de la Cordillera - Cordillera)

9. Hugua Guasu(Concepción), aludiendo a un sitio grande, ancho o amplio

10. Hugua de Seda(Luque - Central), debido a que en esta compañía trabajan con los gusanos deseda

11. Hugua Jere(25 de Diciembre - San Pedro), que se refiere a una curva (jere)

12. Hugua Hû(Atyra – Cordillera), que se refiere al color negro o la oscuridad, en estecaso causada por una espesa o tupida vegetación

            Cabedestacar que en algunos casos, la fórmula se invierte; es decir, la palabra Hugua pasa a ser el segundo término, yen esos casos, suele cambiar por Rugua,por ejemplo: Correa Rugua (San Pedrodel Ykuamandyju – San Pedro), donde se alude al apellido de una familia; ytambién hay que aclarar que en este caso, la traducción (Correa Rugua) sería equivalentea “el fondo o el confín de la propiedad de los Correa”

2.2. Topónimos con “Ñu”: en este caso la palabra ñu quiere decir campo, terreno pelado (sin o con muy pocavegetación) y habitualmente llano. A modo de ejemplos, a continuación citoalgunos topónimos de distintos lugares del Paraguay construidos con la palabra ñu.

1. Misiones Ñu:se refiere al extenso campo que se extiende desde Villa Floria hasta San JuanBautista de las Misiones inclusive. La zona se caracteriza por ser ganadera.

2. San José Ñu:hace referencia al campo que se extiende desde San José de los Arroyos casihasta llegar a Coronel Oviedo. También esta sector es reconocido por serasiento de varias estancias dedicadas a la actividad pecuaria.

3. Ñu Guasu: aludeal campo que bordea al Aeropuerto Silvio Pettirossi, en Luque. Cabe destacar,que del lado asunceno Ñu Guasu adoptóel mismo nombre pero en castellano: CampoGrande.

2.3. Topónimos con “Ka’aguy”: en contrario a ñu,la palabra ka’aguy se refiere a una zona boscosa, o con alguna cobertura vegetal.Literalmente, ka’aguy (ka’a + guy) significa “debajo del monte”. Seguidamente,algunos ejemplos de topónimos construidos con la palabra ka’aguy.

1. Ka’aguy Juru:es la entrada al monte. Literalmente, juru es boca; sin embargo, aquí laacepción refiere a entrada o acceso.Esta comunidad se encuentra entre Isla Puku y Karaguatay, en el Departamento deCordillera.

2. Ka’aguy Rory:cuya traducción sería “bosque alegre, agradable”. Es el nombre de un barrioasunceno, ubicado entre el actual Barrio Pablo y el límite con la Ciudad deFernando de la Mora

            Eneste punto quiero mencionar otro caso de construcción inversa; es decir, cuandola palabra ka’aguy pasa a ser elsegundo término; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Marín Ka’aguy, que es una comunidad luqueña. Al producirse estaconstrucción también cambia el significado, ya que la traducción (de Marín Ka’aguy) es “el Monte de Marín ode los Marín”. 

2.4. Topónimos con “Ykua”: al respecto podemos decir que la palabra ykua significa fuente o manantial de agua. Tanto las poblaciones Guarani como lasparaguayas, incluso las actuales que viven en el interior, acostumbraban yacostumbran vivir cerca de algún curso de agua; en este caso, alrededor dealgún manantial que servía para beber, asearse y lavar las ropas y otrosenseres. Con el tiempo, algunos se encargaron de ponerle un brocal, hecho deladrillo o piedra. El agua para beber era llevada en los hy’a (porongos) o enlos kambuchi (cántaros). A continuación menciono algunos ejemplos con lapalabra ykua.

1. Ykua Karanda’y:el nombre karanda’y viene de esa planta que abundaba en el lugar. YkuaKaranda’y es una compañía de Luque, en el Departamento Central.

2. Ykua Dure:en este caso el nombre se refiere al apellido de la familia en cuya propiedadestaba el ykua. También se trata de una comunidad luqueña.

3. Ykua Ka’aguy:se trata de un ykua ubicado en lugar cubierto de árboles (ka’aguy). Este sitioes igualmente parte de Luque.

4. Ykua Pa’i:que se refiere a los sacerdotes (pa’i). Este ykua se halla ubicado en SanLorenzo, y es de origen colonial. Era el ykua de los Franciscanos que vivieronen San Lorenzo. En la actualidad el barrio se denomina Ykua Pa’i, o sea, elnombre del pequeño ykua pasó a denominar a un enorme sector de San Lorenzo. Hoyse accede al ykua por la Avenida del Agrónomo e ingresando unos 150 metros, hacia elsur, sobre la calle Avelino Martínez, recientemente asfaltada. Vale la pena recordarque la Regional San Lorenzo del ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI, dirigida por el Dr. Virgilio Silvero Arévalos,realiza anualmente -desde hace varios años- el Festival “Ykua Pa’i”.

2.5. Topónimos con “Kue”: Este sufijo se aplica para indicar pasado o pretérito. Algo quefue pero ya no es. Aquí vale la pena resaltar una de las tantas virtudes lingüísticas del Guarani, yaque el sufijo kue indica el tiempo pasado de un sustantivo:persona, animal o cosa. El Guarani, a diferencia del castellano, tiene elrecurso de poder indicar el presente (che ao),el pasado (che aokue) y el futuro (che ao) de los sustantivos y también de los verbos,así el presente verbal es (che aguata), el pretérito (che aguata’akue) y el futuro (che aguatáta). El castellano solamente puedeindicar el presente, pretérito y futuro en los verbos. Como en los casos anteriores, ahora paso a listar algunaspalabras con kue.

1. Martínez-kue:significa “la que fue propiedad de los Martínez” y se halla ubicada poco antesde la Ciudad de Juty, en el Departamento de Ka’asapa. Es un sitio temido ya queallí ocurrieron varias muertes por diversas causas. Habitualmente no se cruzapor el sitio en las noches o en días lluviosos o tormentosos por temor a los póra que, según los vecinos, semanifiestan en dicho lugar.

2. Potrero-kue:hace referencia al sitio donde alguna vez hubo un potrero. Con este nombrepodemos encontrar dos comunidades, una en Coronel Oviedo, Departamento deKa’aguasu;  y otra en Arroyos y Esteros,Departamento de Cordillera.

3. Mora-kue: serefiere a los Mora o familia Mora que alguna vez fue propietaria o vivió en ellugar. Hoy se encuentra asentada allí una villa policial; sin embargo, hacia1960 y más, allí eran llevados los presos políticos a extraer y romper piedrasde una mina que había en el lugar.

2.6. Topónimos con “Paso”: aquí nos encontramos con una palabra castellana queconcretamente significa un sitio,estrecho o no muy amplio, o espacio abierto, que permite pasar a través de unmonte, en medio de dos estancias, un curso de agua o una serranía. Seguidamente,unos ejemplos con la palabra paso.

1. Paso Barreto (Concepción): lleva el apellido de una familia (Barreto) que vivió ovive en dicho lugar.

2. Paso Ñandejára (Limpio – Central): hasta hace poco tiempo fue un puente estrecho ubicadosobre el arroyo que lleva ese nombre Guarani, y que se encuentra entre MarianoRoque Alonso y Limpio, sobre la Ruta 3. Este paso permitía el paso (puente) de personas,vehículos o las caravanas de tropas de vacas y caballos conducidos por lostroperos; que solamente podían cruzar el Arroyo Ñandejára en ese punto por serel único paso.

3. Paso Mbutu (Loreto – Concepción): lleva el nombre de un insecto, el mbutu, cuyo nombrecastellano es tábano.

4. Paso Guembe (SantísimaTrinidad – Itapúa):tiene el nombre de una planta llamada guembede cuyas enormes hojas los Guarani extraían las fibras para elaborar sustejidos. Paso Guembe es consideradaactualmente la Capital de la Sandía, y anualmente -en el mes de enero- allí se celebrala Fiesta Nacional de la Sandía.

2.7. Topónimos con “Costa”: que es otra palabra castellana y que significa borde, extremo o límite de algo (unapropiedad, un sitio o compañía). También aquí incluiyo unos ejemplos con lapalabra costa.

1. Costa Puku (25 de Diciembre – San Pedro): se refiere a un borde largo,extenso (puku).

2. Costa Irala (Ky’ÿindy – Paraguari): en este caso el nombre viene del apellido (Irala)de alguien del lugar.

3. Costa Sosa (Aregua – Central): es es un caso parecido al anterior, pues el nombrecorresponde a un apellido (Sosa) del lugar.

2.8. Topónimos con “Isla”: en este caso la palabra isla suele referirse habitualmente un monte imaginariamente casi circular en medio de un campo sinvegetación. Los siguientes son algunos ejemplos de palabras con isla.

1. Isla Puku (Cordillera): se refiere a un monte más largo que ancho. Isla Puku esuna ciudad cordillerana que, al igual que Karaguatay, tuvo una masiva migraciónde sus habitantes a los Estados Unidos.

2. Isla Bogado (Luque – Central): en este caso se alude al apellido (Bogado) de alguien oalguna familia que allí vivió o vive.

            Tambiénen este punto deseo mencionar otro caso de construcción inversa; es decir,cuando la palabra isla pasa a ser elsegundo término; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Zárate Isla, que es una comunidad luqueña. Al producirse estaconstrucción también cambia el significado, ya que la traducción (de Zárate Isla) es “la Isla de Zárate o delos Zárate”. 

2.9. Topónimos con “Potrero”: esta es otra palabra castellana y que significa sitio o lugar destinado a la cría, descansoy alimentación de los caballos (potros). Es una expresión muy extendida enel Paraguay. Aquí anoto algunos ejemplos de palabras con potrero.   

1. Potrero Yvate (25 de Diciembre - San Pedro): recibe ese nombre por hallarseubicado en una lomada o zona alta (yvate). El conocido periodista Mario RubénAlvarez es oriundo de Potrero Yvate

2. Potrero Japepo (José Leandro Oviedo – Itapúa): en este caso, la palabra japepo se refiere a la urna funerariautilizada por los indígenas para enterrar a sus fallecidos.

3. Potrero Anteojo (Juty – Ka’asapa): aquí ambos terminos son castellanos. Sin embargo, y en unhecho pintoresco, vale la pena decir que los habitantes del lugar son monolingüesGuarani natos. Le pusieron el nombre anteojoporque allí hay un cerro que en su parte media es atravezado por un camino; yque visto desde lejos semeja mucho a un anteojo. El sitio se encuentra entreJaitaty y 3 de mayo, en la ruta que une San Francisco con Juty.

2.10. Topónimos con “Loma”: esta palabra castellana quiere decir lugar o sitio elevado o ubicado en unaaltura pero no es un cerro. Los siguientes son algunos ejemplos de palabrascon loma.

1. Loma Grande:reune dos términos castellanos. De hecho la expresión grande se refiere a unlugar en elevación pero a la vez de gran extensión. Loma Grande es un distritodel Departamento de Cordillera, ubicado entre Altos y Nueva Colombia. En LomaGrande se encuentra el sitio -hoy parque nacional- donde en 1940 cayera, en unaccidentes aéreo, el avión que transportaba al Mariscal José Félix Estigarribia,a su esposa Julia Miranda Cueto y a Carmelo Peralta, el piloto de la aeronave,con destino a Concepción. 

2. Loma Taruma:recibió su nombre del árbol que tiene ese nombre (taruma). La Loma Taruma seencuentra en Asunción, en el cruce de las calles República de Colombia yCaballero. Cabe mencionar que a más de la Loma Taruma, también forman parte de laCiudad de Asunción, entre otras: Loma Pytâ, Loma Kavara (en la Chacarita) y laLoma San Jerónimo.

Como en algunos puntos anteriores,aquí quiero mencionar otro caso de construcción inversa; es decir, cuando lapalabra loma pasa a ser el segundotérmino; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Alfonso Loma, que es una comunidad cordillerana (alguna vez partede Karaguatay), de la cual es oriundo el afamado músico Don Quemil Yambay. Alproducirse esta construcción también cambia el significado, ya que latraducción (de Alfonso Loma) es “laloma de Alfonso o de los Alfonso). 

2.11. Topónimos con “Valle”: esta es una palabra castellana que quiere decir depresión o llanura alargada en el terreno,situada entre montes o alturas. Seguidamente suministro algunas ejemplos depalabras con valle.

1. Valle Pe:aquí hay como una redundancia pues la palabra pe del Guarani significa plano, achatado. Valle Pe es una compañíadel distrito de Borja, en el Departamento del Guaira.

2. Valle Yvate:en este caso hay como un contrasentido pues a la idea de depresión quecorresponde a la palabra valle, aquí se le agrega la palabra Guarani yvate que significa altura o alto. ValleYvate corresponde al distrito de Lambare y abarca la zona próxima al Canal 13.

3. Valle Apu’a:en este caso se refiere al valle pero redondo,circular o esférico (apu’a). Valle Apu’a también forma parte del distritode Lambare

Aquí quiero llamar la atención sobreun hecho muy singular, pues en la expresión 4. Isla Valle, se produce una rara mezcla. Pues tanto isla como valle servían, hasta hace unos momentos, como precursores denombres de lugares. Sin embargo, aquí ambas se unen manteniendo sus valores semánticos;pues si traducimos isla valle (queen realidad está construida en Guarani; es decir, sintácticamente no escastellano), quiere decir una isla(pequeño monte en medio de un campo) y valle(depresión situada entre montes o alturas).

            2.12. Topónimos con nombres de Santos:la conquista, la colonia; y sobre todo, la presencia de los misioneroscristiano-católicos, tuvo con el tiempo una marcada incidencia en la toponimia,pues -en el caso de los Jesuitas- a todas sus reducciones -hoy ciudades deItapúa y Misiones- las bautizaron con nombres de santos, así: San Ignacio,Santa Rosa, Santa María de Fé, Santiago, San Cosme y Damián, Santísima Trinidady Jesús. Posteriormente, y hasta hoy, la iglesia católica paraguaya siguepromoviendo la nominación de barrios, compañías, pueblos y ciudades con nombresde santos y santas: San Miguel, San Roque González de Santacruz (ex Tavapy),San Juan Bautista, San Juan Nepomuceno, etc. En muchos de estos casos losnombres originales en Guarani fueron sustituidos por nombres de santos. Existenmuy pocos casos donde por ejemplo se procuró mantener ambos (el nombre delSanto y el nombre original en Guarani), así por ejemplo: San Pedro del Ykuamandyju, Santa Rosa del Aguaray o Santa Rosa del Mbutuy.

            Ensu momento, en época de la colonia y la creación de las reducciones, losFranciscanos -de alguna manera- respetaron y mantuvieron los nombres Guaranicomo nombres de sus reducciones, como en el caso de Ka’asapa, Juty, Atyra,Kapi’atâ, Jaguarón, etc.

2.13. Topónimos con nombres de héroes, políticos y otros personajes:   

Más recientemente, con posteriorioridada la Guerra del Chaco y más exactamente durante la administración stronista y siguientes,varios topónimos Guarani fueronsustituidos por los nombres de héroes guerreros, políticos u otros personajesdestacados del Paraguay e incluso de otros países. Como ejemplo podemosmencionar los siguientes:

1. Takuru Puku,hoy tiene el nombre de Hernandarias (Departamento de Alto Parana)

2. Ka’arendy,hoy tiene por nombre Juan León Mallorquín (Departamento de Alto Parana)

3. Che’irokue, actualmente se denomina Juan E.O’leary (Departamento de Alto Parana)

4. Ñuai, en laactualidad se llama Juan Manuel Frutos (Departamento de Ka’aguasu)

5. Hugua Ñandu,hoy tiene el nombre de Jorge Sebastián Miranda (Departamento de Concepción)

6. Tujukua, hoyse llama Mariscal López (Asunción)

7. Hy’aty, enla actualidad recibe el nombre de Félix Pérez Cardozo (Departamento de Guaira)

8. Ñu Vera, enla actualidad tiene el nombre de Capitán José Matías Bado (Departamento deAmambay)

9. Ka’i Puente,actualmente se llama Coronel José Félix Bogado (Departamento de Itapúa)

2.14. Topónimos con nombres en Guarani de origen coyuntural:

En la actualidad, en el Paraguay, sesiguen creando barrios, compañías, colonias y pueblos; y en muchos casos lospobladores resuelven poner nombre en Guarani a sus comunidades, con ladiferencia de que los mismos ya no responden a la regla de que el nombre dellugar debe provenir de algún elemento natural abundante o llamativo que existaen el sitio. Hoy, los los paraguayos -no los Guarani- pueden nombrar unacomunidad, por ejemplo, usando expresiones como: Ára Pyahu, Tekojoja, Py’aguapy, Kuarahy, Yvoty, etc.

 

III. CONCLUSIÓN (MOHU’Â)

Despues de todo lo expuesto hastaaquí, cabe mencionar, con énfasis. que los nombres puestos originalmente por los Guarani reflejan un asunto cierto. ElGuarani no miente. Observa el lugar, encuentra algo real que le llama laatención por algún motivo y luego utiliza ese nombre para nominar el lugar. Esoes categórico. En la conciencia Guarani es imposible nominar de maneraantojadiza a un lugar Hugua, Ykua, Paso oCosta Jukeri, sin que en ellugar exista el jukeri. El elemento debe estar presente indefectiblemente en elhábitat para que su nombre pueda nominar el sitio.

Esa práctica característica de losGuarani ya no se da entre los paraguayos, más aún en la actualidad, pues comopudimos observar, hoy, los nombres de barrios, compañias y pueblos sonproductos de las coyunturas, hasta diría que en muchos casos provienen decircunstancias antojadizas; y si se quiere, hablando en términos más modernos, lostopónimos en Guarani de hoy deben responder -como todas las cosas inherentes ala sociedad de consumo y la globalización- a las conveniencias del marketing. Yde este punto se hacen cargo las empresas inmobiliarias que pululan por todo elpaís. Muchas de ellas selecciona al azar nombres en Guarani para nominar a susdiversas urbanizaciones.

Por otra parte, los casosmencionados en los números 2.12. (Topónimoscon nombres de Santos) y 2.13. (Topónimoscon nombres de héroes, políticos y otros personajes) son los que históricamentemás perjudicaron al Guarani, ya que lejos de ayudar a preservar la toponimiaGuarani, la iglesia y los gobiernos de los últimos tiempos se dedicaron sistemáticamentea eliminar las denominaciones en Guarani y sustituirlas por nombres de santos opersonajes civiles.

De todas maneras, el Guarani estámuy presente, abundantemente presente en la toponimia del Paraguay, lo que representaun hecho altamente positivo en su promoción y jerarquización. Este mismoacontecimiento tan plausible también lo podemos observar en el Brasil,Argentina, Bolivia y Uruguay donde aun perviven numerosísimos topónimos enGuarani. En el caso nuestro, el Paraguay y en el del Uruguay, la cuestiónes definitiva e irá hasta el fin de los tiempos ya que difícilmenteparaguayos y uruguayos cambiemos los nombresGuarani de nuestros respectivos paises.

Los topónimos son una muestra de queel Guarani sigue vivo y que no solamente nosotros los pronunciamos oescribimos, pues así como decía al principio, a raíz del caso Fidel Zavala, losextranjeros se vieron obligados a difundir por todo el mundo dos palabrasGuarani: Hugua Ñandu, por ellovuelvo a repetir que Hugua Ñandu se hizofamosa; y que, por otra parte, graciasa Hugua Ñandu “el norte” también existe en el Paraguay

 

(*)    Doctor en Lenguay Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor Titular de la Universidad Nacionalde Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).

E-mail: dgo@paraway.net.py