Guarani

General

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2009: SEGUNDA ETAPA

Escrito por guarani 08-08-2009 en General. Comentarios (2)

Fernandode la Mora, 07 de agosto de 2009.

N° 13.093

 

VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Segunda Etapa)

           Ennombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado dedirigirle la presente, a fin de invitarle a las actividades previstas en la SegundaEtapa de la VIGESIMOCUARTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMAGUARANI”, que este año se lleva a cabo en en adhesión a losActos Conmemorativos del Bicentenario de la República delParaguay.La consigna de esta edición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas,colegios, universidades, calles, plazas, etc), realizando actividadesculturales que faciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias,debates, concursos, jornadas, seminarios, congresos, etc). El ATENEOlleva adelante este emprendimiento anualmente desde 1986.

           Acontinuación el PROGRAMA correspondiente a la SEGUNDA ETAPA(08 al 14 de agosto):

 

 

* SABADO0807:30 hs – PUENTE KYHA (KANINDEJU) - En el TingladoMunicipal

Foro: ElGuarani Idioma Oficial del MERCOSUR. Coordinadora: Mg. Teresa CardozoChavez

08:00 hs- CENTRO (ASUNCION) - En el local de la Regional (Herrera 963 c/EEUU)

               Káso ha pukarâ ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Selva C. Acosta Gallardo

               08:00 hs – PRIMERO DE MARZO (CORDILLERA) - En enColegio Niño Jesús

Concursode Kaso ñemombe’u. Coordinador: Mg. Rubén Ovelar Olmedo

09:00 hs– EUSEBIO AYALA (CORDILLERA) - En el localparticular del ATENEO

FestivalArtístico (káso ñemombe’u, poesía y música). Coordinadora: Lic. MarielaCabreraGauto                           10:00 hs – EDELIRA (ITAPÚA) - En el Colegio Carlos AntonioLópez

Concursode ñe’ênga ñemombe´u y tembi’u Paraguái. Coordinadora: Mg. Ramona Ayala

14:00 hs– GENERAL AQUINO (SAN PEDRO) - En el ColegioParroquial María Auxiliadora

Charla:Situación de la lengua Guarani en el Mercosur. Coordinadora: Mg. CarmenCaballero de Vera

19:00 hs– ARROYOS Y ESTEROS (CORDILLERA) - En el Liceo NacionalSanta Teresita

FestivalArtístico: música, danza, poesía ha káso. Coordinadora: Mg. SabinaOvelar Cabrera

                          

* DOMINGO 09 - 10:00hs - VILLETA (CENTRAL) – En la Radio FM Villeta 87.9

      Programa “Encuentro de Culturas del MERCOSUR”. Coordinador: Mg. CatalinoGilberto Recalde

 

* LUNES 10 - 18:00hs – CENTRO (ASUNCION) - En el local de la Regional (Herrera963 c/ EEUU)

Káso hapukarâ ñemombe’u. Coordinadora: Mg. Selva Acosta Gallardo

 

* MARTES11 - 18:00 hs – ENCARNACIÓN (ITAPÚA) - En laRadio FM Tavarandu

Programa “Guarani Idioma Oficial del MERCOSUR”. Coordinador: Mg.Cesar Silva Pedrozo

 

* MIERCOLES 12 - 08:00hs – SAN LORENZO (CENTRAL) - En el ColegioCristiano Ciudad Universitaria

Concursode kaso ñemombe’u y poesía en Guarani. Coordinador: Mg. Virgilio Silvero Arévalos

               08:00 hs – LUQUE (CENTRAL) - En la Escuela San Juan Bautistade Laurelty

               Proyecto Ambohéra Guaraníme che mbo’ehao. Coordinadora: Mg. Egidia M.Galeano de Aguiar

                              17:00 hs – SAN VICENTE (ASUNCIÓN) - En la Instituto Superiorde Bellas Artes

               El Guarani en el Mercosur y en otros países del mundo. Coordinadora: Mg.Ma. Antonia Rojas

 

* JUEVES 13 - 08:00 hs– VILLA MORRA (ASUNCIÓN) - En el Colegio Privado Santa Elena

Charla:El Guarani y en el MERCOSUR. Coordinador: Mg. Huber Ivan Marecos

               08:00hs – BARRIO HIPÓDROMO (ASUNCIÓN) - En el ColegioNacional Stella Marys

Charla:El Guarani hoy en Paraguay y en el Mercosur. Coordinadora: Prof. MirianSoledad Giménez

 

* VIERNES 14 - 16:00hs – KA’AGUASU (KA’AGUASU) - En el CentroEducativo Arami

Kásoñemombe’u y exposición de trabajos de investigación. Coordinador: Mg. Cecilio Coronel Gómez

17:00 hs– ITA PYTÂ PUNTA (ASUNCIÓN) - En la Facultad deFilosofía UNA

Charla:El Guarani en la Carrera de Trabajo Social. Coordinadora: Mg. ZulmaTrinidad Zarza

 

Convienedestacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidadjurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocidapor Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rangouniversitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y CulturaGuarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por elViceministerio de Cultura MEC, según Resolución Nº 21/97. El ATENEO DELENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividadesde promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos deConcepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa,Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju,Presidente Hayes, y Boquerón.

 

 

 

 

 

 DAVIDA. GALEANO OLIVERA,

DirectorGeneral del ATENEO

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py

 

Visitenuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py


AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2009: PROGRAMA DE LA PRIMERA ETAPA

Escrito por guarani 01-08-2009 en General. Comentarios (0)

 

Fernando de la Mora, 31 de julio de 2009.

N° 13.092.-

 

VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI” (Primera Etapa)

            En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tengo el agrado de dirigirme aUsted, a fin de invitarle a las actividades previstas en la PrimeraEtapa de la VIGESIMOCUARTA EDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMAGUARANI”, que este año se realizará enadhesión a los Actos Conmemorativos del Bicentenario de la República del Paraguay. La consigna de estaedición consiste en ocupar todos los espacios (escuelas, colegios,universidades, calles, plazas, etc), realizando actividades culturales quefaciliten la participación ciudadana (festivales, conferencias, debates,concursos, jornadas, seminarios, congresos, etc). El ATENEO lleva adelante este emprendimiento anualmente, desde 1986.

            A continuación el PROGRAMA correspondiente a la PRIMERA ETAPA (01 al07 de agosto):

 

* SABADO 0108:00hs - EMBOSCADA (CORDILLERA) - En la Colegio Nacional San Agustín

       Debate: Oficializacióndel idioma Guarani en el Mercosur. Coordinadora: Mg. Lorenza Morel deMarecos

 

10:00hs – GRAL. ARTIGAS (ITAPÚA) - En la Escuela Básica Nº 699 Vice-Presidente Sánchez

            Debate: Los desafíos del Guarani en la educación del 2.000. Coordinador:Mg. Edgar González

 

15:00 hs – SAN LORENZO (CENTRAL)- En el Local de la Regional(San Lorenzo 976 c/ Gral. Genes)

Charla: ElGuarani idioma oficial del Mercosur y las políticas lingüísticas. Coordinador:Mg. Miguel A. Verón

 

16:00hs - FERNANDO DE LA MORA (CENTRAL) - En la Sede Central del ATENEO

Debate: ElGuarani en los libros publicados por el MEC. Coordinador: Mg. Paublino Carlos Ferreira

 

* DOMINGO 02 - 08:00 hs - FERNANDO DE LAMORA (CENTRAL) - En laSede Central del ATENEO

INAUGURACIÓN OFICIAL DE LA VIGESIMOCUARTAEDICIÓN NACIONAL DE “AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI”.- CLASESMAGISTRALES.- Tema 1: “El Guarani analizado enuna tesis doctoral para una universidad francesa”, Expositora: Lic. Elodie Blestel (Universidad de Rennes II, Francia);y Tema 2: “Lasociolingüística y el Guarani”, Expositor:Dr. Shaw Nicholas Gynan (docente de la Universidad de Washington Oeste,EEUU). Coordinador: Mg. Paublino Carlos Ferreira

 

* LUNES 03 - 18:00 hs - ARROYOS YESTEROS (CORDILLERA) -En el local propio del ATENEO

            Encuentro con los Kaso Ñemombe’u. Coordinadora: Mg.Sabina Antonia Ovelar Cabrera

 

18:00 hs - CENTRO (ASUNCIÓN) - En el local de la Regional (Herrera 963 c/ EEUU)

Debate: Guarani, idioma oficial del Mercosur. Coordinadora:Mg. Selva Acosta

 

* MARTES 04 - 08:00 hs – CENTRO (ASUNCIÓN) - En el Edificio Inabanc (Manuel Domínguez eIturbe)

Charla: Aspectos más destacados de la Cultura Guarani. Coordinador:Mg. Huber Iván Marecos

 

* MIERCOLES 05 - 08:00 hs – SAN LORENZO(CENTRAL) - En laCooperativa San Lorenzo

                Seminario sobre Políticas Lingüísticas. Coordinador:Mg. Miguel Angel Verón

 

18:00 hs - SAJONIA (ASUNCIÓN) - En el CEMUPE (Mayor Martínez y Lázaro de Rivera)

Debate: El Guarani en los medios de comunicación. Coordinadora:Lic. Ernesta Martínez

 

* JUEVES 06 - 18:00 hs - CENTRO (ASUNCIÓN) - En el Edificio Inabanc (Manuel Domínguez eIturbe)

Encuentro con los Káso Ñemombe’u. Coordinador:Prof. Jorge Galeano Núñez

 

* VIERNES 07 - 18:00 hs – VILLARRICA (GUAIRA) - Local de la Regional (Alejo García casi CerroKora) 

            Debate: Oficialización del idioma Guarani en el Mercosur. Coordinador:Mg. Paternio E. Vera

 

            Conviene destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI esuna entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural;reconocida por Ley 2574, comoinstitución de educación superior, con autonomía y rango universitario,encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmentedeclarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC,según Resolución Nº 21/97. El ATENEO DELENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividadesde promoción cultural en 100 Distritosde los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu,Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku,Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón.

 

 

 

 

 

 DAVIDA. GALEANO OLIVERA,

Director General del ATENEO

ateneoguarani@tigo.com.py

dgo@paraway.net.py

 

Visite nuestra página en Internet: www.ateneoguarani.edu.py

PARAGUAY 2009: LA LENGUA GUARANI DEL MEC ¿CAMBIO O CONTINUISMO?

Escrito por guarani 27-07-2009 en General. Comentarios (0)

PARAGUAY 2009: LA LENGUA GUARANI DEL MEC

¿CAMBIO O CONTINUISMO?

(*) Por David A. Galeano Olivera

 

1. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)

            El advenimiento de un nuevo gobierno en el Paraguay,en este caso incluso de otro signo político, suponía también el advenimiento denuevas ideas y acciones en todas las áreas de la vida nacional; más aún,tomando en consideración que el caballitode batalla del entonces candidato y hoy presidente de la república,  Fernando Lugo fue la palabra cambio, pronunciada insistentemente. A nosotros nos interesó la palabra cambio pero en materia educativa. Sinembargo, casi un año después de la asunción del nuevo presidente, el actualMinistro de Educación ¡por fín! dijo “fracasóla reforma educativa”. Pero hasta hoy nopasó de ahí, pues él todavía nodesmanteló la estructura que condujo al fracasoa la reforma educativa. Todoscontinúan en el MEC como si fuera nada. Evidentemente, la palabra vergüenza no existe en el vocabulario deesa gente. 

Haciendo un poco de historia debemos decir que la incorporación del Guaranien la Reforma Educativa, iniciada en 1994, generó grandes y positivasexpectativas. Sin embargo, en 1999,el MEC reformuló el proyecto, dando un giro violento y en sentido contrario, alincorporar al Programa de Educación Bilingue a otros “técnicos”, que cambiaronradicalmente la dirección de la enseñanza de la Lengua Guarani.Fue así que, de ese tiempo se inicia una bizantina y mal intencionadadiscusión, por ejemplo, acerca de cuálGuarani enseñar: el académico o el “paraguayo”. Supuestamente el Guarani Académico era “extraordinariamentedificil” comparado con la “extraordinaria sencillez y facilidad” del Guarani Paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara). Lo llamativo del caso, es que soloel Guarani (con apenas cuatro reglas ortográficas) era dificil; en cambio, elcastellano (con casi cinco mil reglas ortográficas) era nomás lóo fácil, por consiguiente, no había necesidad deenseñar el Castellano Paraguayo (venínaun póo // avisáleke taén a tu aguela // que hora pio tené hina vo); ya que todos los paraguayos aulámos masiado bien lóoel catellano. De todas maneras,dificilmente encontraríamos un Profesor de Castellano que enseñara esedisparate llamado castellano paraguayo.En cambio, el Guarani Paraguayo si podríamos enseñar, total se trata delGuarani nomás lóo. De lo expuesto, se desprende que siemprehubo en el MEC una tendencia a desvirtuar y corromper al Guarani, a fin dehacerlo impresentable a los interesessociales. De hecho que no existe el tanmentado Guarani paraguayo, como tampoco existe el castellano paraguayo.Mezclamos los dos idiomas (jehe’a mal llamado jopara), porque no los aprendimosbien (o mejor, porque no nos enseñaron bien). En el caso del Guarani lacuestión es patética, porque recién se incorporó a la educación en 1994. Esaactitud de los técnicos del MEC generó un gran descontento entre los docentes,que no fueron consultados sobre el particular. Sin embargo, de contramano, elMEC inició la implementación del Guaranijehe’a (mal llamado jopara) a través de la enseñanza bilingüe, desvirtuandoasí los valores filosóficos, culturales y lingüísticos del Guarani.

                A partir de allí se iniciaronlos reclamos al MEC. Hace 10 años(desde 1999) venimos señalándole al Ministerio de Educación lospeligrosos errores cometidos en materia de educación bilingüe y particularmenteen la enseñanza del Guarani. Pero no solamente le hemos señalado loserrores al MEC sino que también nos ofrecimos para cooperar en elredireccionamiento del proceso a fin de dignificar y fortalecer la presenciadel Guarani en la Reforma Educativa. Pero no fuimos escuchados. Muy por elcontrario, fuimos tildados de rebeldes y contreras.

                Es penoso vercomo se sigue degradando y corrompiendo al Guarani, pese a que en estos últimosdiez años, a más de nuestras voces, se han escuchado las voces de los padres ymadres de familia y de los propios estudiantes, protestando por la malaenseñanza del Guarani.

                Debemos convenirque elGuarani no es cualquier cosa. El Guarani es el signo de identidadcultural y de cohesión social más importante tanto a nivel nacional como regional. Bastarecordar que hace unos días nomás, fue reconocido como idioma oficial del Mercosur; ademas de ser, desde 1992, idioma oficial del Paraguay, pese que -hastahoy- el Estado nunca ha funcionado en Guarani.

Debemos reconocer también que lapresencia del Guarani en el Sistema Educativo Nacional es fundamental, pues asegura el respeto a los derechos lingüísticos que constituyen un derechohumano fundamental. Nadie puede ni debe hacerle la vista gorda, intentando desconocer que el 87% de la población del Paraguay habla guaraní. Sin embargo, hastahoy la enseñanza en la lengua materna es un mandato constitucional mal cumplido.

                A las cuestiones ya expuestas, cabe agregar una másdelicada que tiene que ver con el dinero,con muuucho dinero, que en su momento los bancos internacionales destinaron-en el paquete de la reforma educativa- para la cobertura de la Enseñanza Bilingüe. Diez años atrás, con laincorporación del mentado Guaraniparaguayo o jehe’a (mal llamado jopara) se editaron una infinidad delibros, que escritos en más castellano que Guarani, no sirvieron para nada, ya que profesores y alumnos a partir deallí tuvieron que dedicarse a la corrección ortográfica de aquellos librosinútiles. Quién pagó los platos rotos?, nadie, pues la impunidad se enseñoreó,pese a que el MEC de entonces malversótodo el dinero. Como cuando entonces, hoy siguimos insistiendo en que losautores y cómplices de la malversación en la “elaboración de textos”, deben responder ante la justicia.

                A fin de demostrar lo señalado enel párrafo anterior, seguidamente pasaremos a analizar uno -tomado al azar- de lostantos libros que son el motivo de la protesta de docentes, padres y madres defamilia, y estudiantes; y por consiguiente, causante del rechazo del Guarani enla educación.

 

2. DESARROLLO (HETEPY)

            Parademostrar la serie de agresiones y degradaciones a las que los “Técnicos delMEC” (vinculados al programa de educación bilingue y empotrados en el MEC desde1999), sometieron gratuitamente al Guarani, analizaremos el texto “Péichañañepyrû – Trazando un camino” publicado por el Ministerio de Educación (MEC). Pordesgracia, el libro lleva el logo del MEC y la frase “El ministerio de lagente” que identificó a la administración del Ministro Horacio Galeano Perrone,ya en el gobierno del Presidente Fernando Lugo.

                Elmaterial -que seguro habrá costado un dineral (en su mala elaboración y en suedición)- luego de aclarar que es el Módulode Nivelación del Aprendizaje y de que “…este libro es tuyo este año. Debescuidarlo para que pueda ser usado por otros niños o niñas”, da paso a todo tipode barbaridades, hasta inimaginables, en contra de la Lengua Guarani. Acontinuación y de muestra, exponemos algunos casos:

 

1.-En la pág. 5 dice:

“Pehoeskuéla aiĝuivévape”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es eskuéla

Cualquier Guarani hablante dirá lamisma oración así: “Peho mbo’ehao aiĝuivévape”

Escuela (eskuéla) en Guarani se dice mbo’ehao

 

2.-En la pág. 5, más abajo, dice:

“Pekompleta pene kuaderno-pe”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son kompleta y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Pemyanyhê pende kuatiahaípe”

Completa (kompleta) en Guarani se dice myanyhê

Cuaderno (kuadérno) en Guarani se dice kuatiahai

 

3.-En la pág. 5, más abajo, dice:

“Oñepyrûjeýma la kláse

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es kláse

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Oñepyrûjeýma mbo’epy

Clase (kláse) en Guarani se dice mbo’epy

 

4.-En la pág. 6 dice:

“Ekopia ne kuadérno-pe ko’â mba’e”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es kopia

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Ehai nde kuatiahaípe ko’âmba’e”

Copia (kopia) en Guarani se dice hai o bien mbokuatia ytambién mbohasa

 

5.-En la pág. 6, más abajo, dice:

“Emarka héê térâ nahániri he’iháicha”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es marka

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Ehechauka héê térâ nahánri he’iháicha”

Marca (marka) en Guarani se dice hechauka

 

6.-En la pág. 6, más abajo, dice:

“Mbo’ehárasa’ive direktorakuéragui”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es direktora

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mbo’ehára sa’ive sâmbyhyharakuéragui”

Directora (direktora) en Guarani se dice sâmbyhyhára, o bien motenondehára

 

7.-En la pág. 6, más abajo, dice:

Pisarrón sa’ive tísagui”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son pisarrón y tisa

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: Ogykehai sa’ive itahaígui”

Pizarrón (pisarrón) en Guarani se dice okykehai, o bien ogyhûhai

Tiza (tísa) en Guarani se dice itahai, o bien haitî

 

8.-En la pág. 15 dice:

Eskrivimi ne kuaderno-pe mbohapy kósandegustavéva réra vokal-gui oñepyrûva”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son Eskrivi, kuadérno,kósa, gusta y vocal

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: Ehaimi nde kuatiahaípembohapy mba’e reguerohoryvéva pu’aépeoñepyrûva”

Escribi (eskrivi) en Guarani se dice hai

Cosa (kósa) en Guarani se dice mba’e

Gusta (gusta) en Guarani se dice guerohory

Vocal (vokal) en Guarani se dice pu’ae

 

9.-En la pág. 20 dice:

“Emañajeyta’angáre oîva tenondete ha eskrivimi ne kuadérno-pe”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son eskrivi y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Emañajey ta’ângareoîva tenondete ha ehaimi nde kuatiahaípe”

 

10.-En la pág. 24 dice:

“Mba’épapehendúne umi lugar-pe. Peskrivimi pene kuadérno-pe”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son lugar, peskrivi y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mba’épa pehendúne umitendápe. Pehaimi pende kuatiahaípe”

Lugar (lugar) en Guarani se dice tenda

 

11.-En la pág. 26 dice:

“Rolee ambue atýpe”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es lee

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Romoñe’ê ambue atýpe”

Lee (lee) en Guarani se dice moñe’ê

 

12.-En la pág. 31 dice:

“Edivuha ha ekopia letrakuéra ne kuaderno-pe”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son divuha, kopia,letra y kuadérno

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Eha’ânga ha ehai taikuéra nde kuatiahaípe”

Divuha (dibuja) en Guarani se dice eha’ânga

Letra (letra) en Guarani se dice tai

 

13.-En la pág. 37 dice:

“Mávaovende

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es vende

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Máva ohepyme’ê

Vende (vende) en Guarani se dice hepyme’ê

 

14.-En la pág. 43 dice:

“Mba’éichapaoñemohenda umi ñe’ê oración-pe”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es oración (aclarando que aquí se olvidaron de escribircon “s”)

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mba’éichapaoñemohenda umi ñe’ê ñe’êjoajúpe”

Oración (orasión?) en Guarani se dice ñe’êjoaju o bien ñe’ê’apesâ

 

15.-En la pág. 45 dice:

“Eporandunde rogayguápe oikuaápa kuénto, térâpoesía

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son kuénto y poesía

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Eporandu nderogayguápe oikuaápa mombe’u, térâ ñe’êpoty

Cuento (kuénto) en Guarani se dice mombe’u

Poesía (poesía) en Guarani se dice ñe’êpoty

 

16.-En la pág. 47 dice:

“Pelee pene kompañerokuérape”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son lee y kompañero

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Pemoñe’ê pene irûnguérape”

Compañero (kompañero) en Guarani se dice irû

 

17.-En la pág. 53 dice:

“Pekalkulami mboy létrapa oguereko umi ñe’ê”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son kalkula y létra

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Peipapami mboy taípa oguereko umi ñe’ê”

Calcula (kalkula) en Guarani se dice papa

 

18.-En la pág. 64 dice:

“Ehaimine kuadérno-pe mba’emba’épa rejaporeju haĝua eskuéla-pe”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son kuadérno y eskuéla

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Ehaimi nde kuatiahaípe mba’emba’épa rejapo reju haĝuambo’ehaópe”

 

19.-En la pág. 77 dice:

Estrellakuéra pa’ûme”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es Estrella

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: Mbyjakuéra pa’ûme”

Estrella (estrella) en Guarani se dice mbyja

 

20.-En la pág. 88 dice:

“Ekompartimi nerembiapo nekompañéro nde ykeregua ndive”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son komparti y kompañéro

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Eikuaaukami ne rembiapo ne irû nde ykereyguápe”

Comparti (komparti) en Guarani se dice kuaauka

 

21.-En la pág. 108 dice:

“Mboýpaofalta chupe oguahê hagua”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es falta

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mboýpe hemby chupe oĝuahê agua”

Falta (falta) en Guarani se dice hemby

 

22.-En la pág. 110 dice:

“Jarrevisami ñande tarea. Mbo’ehárandi ña’analisamíta”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son rrevisa, tareay analisa

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Jahechajeý nane rembiaporâ. Mbo’ehárandi ñahesa’ÿijomíta”

Revisa (rrevisa) en Guarani se dice hechajey

Tarea (tarea) en Guarani se dice tembiaporâ

Analiza (analisa) en Guarani se dice hesa’ÿijo

 

23.-En la pág. 111 dice:

“Mba’eichaguatèkstopa vaicha peême ko peleèva?”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son tèksto y leè(ambas palabras con acento grave)

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mba’eichagua moñe’êrâpa vaicha peême ko pemoñe’êva”

Texto (tèksto) en Guarani se dice moñe’êrâ

Tarea (tarea) en Guarani se dice tembiaporâ

 

24.-En la pág. 113 dice:

“Epintami umi ta’anga?”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es pinta

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Embosa’ymi umi ta’ânga”

Pinta (pinta) en Guarani se dice mbosa’y

 

25.-En la pág. 114 dice:

“Emombareteve ne ñe’ê. Eskrivíglosáriope”

En este caso, las nuevaspalabras Guarani inventadas por el MEC son Eskriví y glosário

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Emombareteve ne ñe’ê.Ehai ñe’êndýpe”

Glosario (glosário) en Guarani se dice ñe’êndy

 

26.-En la pág. 123 dice:

“Cheapensa kuri”

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es pensa

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Cheajepy’amongetákuri”

Pensa (pensa) en Guarani se dice py’amongeta

 

27.-En la pág. 123, más abajo, dice:

“Mávapepaikatu ñainvita

En este caso, la nuevapalabra Guarani inventada por el MEC es invita

Cualquier Guarani-hablante dirá lamisma oración así: “Mávapepa ikatu ñaipepirû

Invita (invita) en Guarani se dice pepirû

 

OTRAS INCOHERENCIAS INADMISIBLES

Los siguientes cuestionamientos apuntan afaltas graves que fácilmente se pueden encontrar en los libros del MEC. Así:

1.- Estostextos reeditados por el MEC, ya bajo la administración del Ministro GaleanoPerrone y dentro del gobierno de Fernando Lugo; fueron publicados con losmismos errores de hace años; por lo que podemos concluir que lejos del cambio, estos textos vuelven arepresentar el continuismo. Ningunaexcusa puede ser válida cuando de errores graves se trata. No vale decir “ya notuvimos tiempo y por eso tuvimos que publicar los materiales en base a laedición anterior”.

2.-Independientemente a la cuestión del degradante jopara, los libros del MEC contienen otros errores inadmisibles que,líneas más abajo, presentaremos. Sonfaltas gravísimas, imperdonables; más aún por tratarse de textos escolares.Esas faltas atentan contra la correcta enseñanza, confunden al docente ygeneran pánico entre los estudiantes y sus familiares. Sin perder de vista queen la edición de los mismos se invirtieron sumas altamente millonarias; porconsiguiente, la edición debía ser perfecta.   

3.-Todos estos libros publicados por el MEC debían tener un carácterbilingüe. Sin embargo, el análisis de cada texto nos demuestra, sin muchoesfuerzo, que cada uno de ellos tiene muchísimo más de castellano que deGuarani.

4.-Dentro del escaso empleo de Guarani en los libros del MEC, otra vezdebemos precisar que “exprimiendo” el contenido de Guarani encontraremos, como resultado, más castellano que Guarani;en otras palabras, hallaremos mucho másde jopara -que para los “Técnicos del MEC” es Guarani- así: marká, eskriví, invitá, tèksto, analisá,kalkulá y otros increibles disparates. Todas estas palabras “guaranizadas”por el MEC lo único que hacen es corromper criminalmente al Guarani. Lo tristees que esas palabras tienen su equivalente Guarani y que fueron dejadas de lado deliberdamente. Una dedos: los autores de estos mamotretos no sabían absolutamente nada de Guarani olo hicieron intencionalmente.

5.-El hecho innecesario de guaranizarpalabras castellanas trae aparejado otro problema muy delicado pues, a cortotiempo, más de uno culpará al Guarani por la escritura incorrecta de palabrasque paralela y simultáneamente son utilizadas en castellano (marca – marka / escribi – escribí / analiza– analisa / calcula / kalkula). Más de uno protestará diciendo “mi hijoescribe mal en castellano por causa del Guarani”.

6.-En el caso 8, donde dice “vokal-gui oñepyrûva” existe un grave error sintáctico que demuestra quela traducción fue un simple calco. Nadie dice “vokal-gui”, en todo caso, el Guarani-hablante dirá “vokal-pe”. Por eso, la expresión correcta es (conjopara y todo) “vocal-pe oñepyrûva” (pu’aépe oñepyrûva).

7.-En el caso 9, donde dice “ta’angáre”, la segunda “a” debe ser ”â” (nasal); es decir, “ta’ângáre”. Esteerror es sistemático ya que en todos los casos esa palabra se escribió de esamisma manera. Cualquiera puede deducir que es nasal ya que a esa letra “â” lesigue la “ng”. La “k” se convierte en “ng” cuando la sílaba o la palabra a laque se añade es nasal (ake seconvierte en amonge – akaru se convierte en amongaru)

8.- Casi todaslas palabras guaranizadas por el MECatentan despiadadamente contra la estructura fonética del Guarani, ya que elGuarani es un idioma de silabas directas;es decir, las sílabas se forman de vocal sola o de consonante más vocal (ó-ga /// ka- va- ju). Las sílabas y las palabrasdel Guarani solamente terminan en vocal, nunca en consonante y mucho menos endoble consonante salvo en las palabras guaranizadaspor el MEC (teks- to /// kal- ku- la).

9.-Las palabras guaranizadas por elMEC también atentan contra la estructura fonética del Guarani cuandoincorporan fonemas extraños como la “f”(ofalta). Precisamente, debido a laausencia de la “f” en la fonética Guarani, es común escuchar a la gentesustituir dicho fonema por la “s”. Así en lugar de “fideo” se dice “sideo”,o en vez de “profesor” sedice “prosesor”.     

10. En el caso14 se deslizó el siguiente error. En Guarani (que no tiene la letra“c”) se escribió la palabra oración con la letra “c”. Silos “Técnicos del MEC” hubieran sido coherentes, debieron escribir esa palabraasí: orasión.

11.-En el caso 18 sorpresivamenteaparece la palabra “hai” como “eskrivir”. ¿en qué quedamos? ¿usaremosla voz Guarani “hai” o el préstamo castellano “eskriví”?

12.-Otra incoherencia o hecho muy llamativo en el caso 18 es la presencia de la “ĝ” (nasal) en ”haĝua”. Esta letra -añosanteriores- ya fue “dada de baja” por el MEC pero sorprendentemente vuelve aaparecer en este “teksto” (eso es texto en el nuevo Guarani). Pero, ¡Oh,sorpresa! la “ĝ” (nasal) desapareceen el caso 21 pues allí se escribe “hagua” sin tilde. Qué es esto: ¿desatención o incompetencia oincoherencia o las tres juntas al mismo tiempo?.     En cuanto a la “g” la cosa no termina allí, pues en la últimapágina del libro hay un ejercicio que dice así: “Completá el alfabeto castellano buscando palabras con las letras w, x,h, ll, q, y. En Guarani: g, ĝ (nasal), j, h, ch, y, ŷ”. Esto esel colmo: ¿existe o no la g y la ĝ en el Guarani del MEC?.

13.-Asimismo, en el caso 18 nos encontramos conotra incoherencia pues la palabra “kuadérno” se separa de “pe” por medio de un guión (kuadérno-pe). El guión solamente seutiliza cuando una posposición “pe”, “me”, “gua” o “gui” se une a palabra extranjera. Sin embargo, en el caso25 encontramos la palabra “glosário”unida -sin guión- a la posposición “pe”(glosáriope). Entonces, ¿en quéquedamos? ¿las palabras kuadérno yglosário son o no palabras guaranizadas?, y si están guaranizadas ¿porqué unase escribe unida a la posposición yen el otro caso, se separa con un guióncomo si fuera extranjera?.

14.- En el caso20 nos encontramos con dos errores morfosintácticos, pues laspalabras “nerembiapo” y “nekompañéro”se escriben como una sola palabra; yen realidad, deben ir separadas pues “ne”, en ambos casos, es adjetivo posesivo;en tanto que, “rembiapo” y “compañero” son sustantivos; por consiguiente, debenescribirse así: “ne rembiapo” (tu tarea)y ne kompañéro (tu compañero). Seunen cuando son verbos (che cherembiapo / Nde nerembiapo); y se separan cuandoson adjetivos posesivos y sustantivos.

15.- En el caso22 la palabra guaranizada“tarea” aparece sinacento. Es decir, aquí los “Técnicos” probablemente pensaron que estabanescribiendo en castellano; pues si “tarea”está en Guarani debe llevar acento pintado, así “taréa”; pues esafue la regla que siguieron, en idéntico caso, con “kompañéro” y “glosário”.

16.-En el caso 23 encontramos la palabra más polémica guaranizada por el MEC que es tèksto,que a más de romper con la esencia fonética del Guarani pues la sílaba tèks no solo termina en consonante sinoque en doble consonante (ks);también, en este caso, lleva acento grave( ` ) como en el francés. Esta clase de acento no existe en Guarani; sinembargo, aparece en este libro.

17.-En el caso 25 nos encontramos con la palabra Eskriví con acento final pintado. Este tambiénes otro grueso error pues en Guarani no existe el acento final pintado ográfico.

18.- Finalmente,en el caso 26 encontramos la palabra “apensa” separada de “kuri”, cuando que debe ir unida portratarse de un morfema que indica un accidente de tiempo pretérito. Laescritura correcta debe ser (aunque sea en jopara): “apensákuri” (ajepy’amongetákuri).

¡Pobresestudiantes! Con razón no entienden la clase y por eso odian el Guarani. Con estetipo de libros el Guarani no necesita enemigos.

 

                Así como este material analizadopodemos encontrar muchos, muchísimos más. En el 2004 ya habíamos denunciado con vehemencia la aparición masiva deeste tipo de materiales supuestamente didácticospero tremendamente perjudiciales para el Guarani. La entonces nueva propuesta de enseñanza bilingüe incluyóel uso indiscriminado del supuesto Guaraniparaguayo o jehe’a, de manera más indiscriminada que en la propuesta de 1999. Apartir de ese “documento” el MEC sededicó a inventar palabras, así, y desde entonces, “mayo” se escribe y se lee“májo”; por su parte, “marzo” es “márso”; “agosto” es “agóto”; y así... variosotros descomunales disparates. Otra perla de la nueva propuesta de enseñanza bilingüe (2006) consiste -por ejemplo-en cómo escribir la palabra castellana “exponente”. Según los sesudos autoresde esta joya, dicha palabra se deberá escribir “eksponénte (eks-po-nén-te)”.Sin embargo, cualquiera sabe -y como ya lo señalaramos antes- que el Guarani secaracteriza por la silabación directa (vocal sola o consonante más vocal), porlo que las sílabas del Guarani nunca terminan en consonante. Enconsecuencia, las sílabas terminadas en consonante constituyen una dificultadfonética para el Guarani-hablante. No podrá pronunciarlas o tendrá dificultadescuando lo haga, porque el aparato fonador del Guarani-hablante no adecuó lospuntos y modos de articulación para estas consonantes compuestas delcastellano. En todo caso, y solo a modode análisis, lo máximo que un Guarani-hablante podrá decir es ey-po-né-nte, pero nunca eksponénte. Por esta misma razón, esincorrecta la nueva palabra “provléma”,ya que en el Guarani no existen las sílabas pra,pre, pri, pro, pru, pry, y tampoco existen las sílabas bla, ble, bli, blo, blu, bly. En el peor de los casos, en lugar de “provléma”, el paraguayo dirá “poléma (po-lé-ma)”. Aunque todossabemos que el paraguayo en realidad dirá “tuicha ko apañuâi”; o bien “ijetu’uko mba’e”.

 

3. CONCLUSIÓN (MOHU’Â)

            Por una parte podemos concluir que, definitivamente,fracasó la reforma educativa y por consiguienteel modelo de educación bilingüe, particularmente en lo que hace alcomponente Guarani. Pero convengamosque fracasó el modelo de Guarani opseudo Guarani enseñado, pues lareforma de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del Jopara (mezcla), ensustitución del Guarani. En efecto, la reformaeducativa de Blanca Ovelar destrozó la enseñanza del Guarani,sustituyéndolo por el supuesto “Guarani de la calle” o “el Guarani que habla lagente” o “Jopara” o “Guarani paraguayo”. Todos los textos escolares publicadosdesde 1999 están plagados del peligroso e innecesario jopara. Concretamente, elMEC de Blanca Ovelar promovió la enseñanza del castellano y del jopara peronunca promovió la enseñanza del Guarani. Durante estos diez años la gente aprendió a odiar “ese Guarani del MEC”.

Sin embargo, toda la estructura montada por la Ministra Blanca Ovelar continua en elMEC como si fuera nada. A eso hay que agregar que el MEC en el 2009, increíblemente,volvió a reeditar los libros del fracaso.Hasta ahora nos preguntamos ¿qué cambio podrá producirse con la misma gente quetanto daño causó a la educación y en particular a la Lengua Guarani?. AlMinistro de Educación le resta un siguiente paso por cumplir: desmontar esaestructura y el modelo aplicado; lo que implica la urgente salida de todos los “técnicos” o “especialistas” que construyerony reforzaron la estructura del fracaso. No existe otro camino, toda esagente debe irse.

Por otra parte, y en lo querefiere al programa de educación bilingüe, elMEC no tiene derecho a degradar ycorromper gratuitamente al Guarani, de la manera que lo viene haciendo. En todocaso, a ley pareja nadie se queja.Que haga el mismo disparate con el castellano; así, se enseñará Guarani-paraguayo y Castellano-paraguayo, para que nos constituyamos en el hazmerreirde todos. Nos ratificamos en que el supuestoGuarani-paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) no es otra cosa que la fiel demostración de nuestra perezalingüística e intelectual. El jehe’a es nuestra excusa para continuarsumidos en la ignorancia, la pobreza y la miseria. El jehe’a es el sinónimo delvaivai y de la ley del menor esfuerzo. El jehe’a no es ni Guarani ni castellano. Eljehe’a es el sinónimo de nuestra mediocridad. En el Paraguay que debemoscambiar todo es jehe’a, como la leche que nunca es pura (mitad leche,mitad agua). Pese a ello, desde 1999, el MEC optó por el jehe’a, demostrandocon ello la ausencia de una verdadera intención de mejorar socialmente. Ensíntesis, el jehe’a es más de lo mismo, y decimos éstoporque -más allá de los buenos propósitos de la Reforma Educativa-nuestra educación no ha mejorado, de hecho, el propio Ministro de Educaciónanunció el fracaso de la Reforma. Sin embargo, todavía estamos a tiempo, y sinuestra intención es mejorar, deberíamos empezar por reordenar la enseñanzabilingüe, sustituyendo a ese efecto la enseñanza del jehe’a por la correctaenseñanza del Guarani, solamente así -gradual y progresivamente- podremosacostumbrarnos a lo que éticamente es correcto, académico y científico. Porello, será vital que el MEC -de ahoraen más- apueste a la vida del Guarani, no a su muerte. La presencia del Guarani en la Educación no debe apreciarse como “un simple proyecto educativo para aprenderun idioma”; sino que, debe ser considerado como el instrumento político quecooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural delpaís. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en laignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y lademocracia, mediante el Guarani. No existe otro camino.

Asimismo, que quede claro que no somos puristas de la lengua. Somosdel criterio que debemos acudir a los préstamoscuando el Guarani no cuente con unvocablo, necesario para la comunicación. Solo en esa circustancia somospartidarios del préstamo; y por ende, del jehe’a (la mezcla). Es porconsecuencia de ello que somos los más enconados enemigos deljehe’a a discreción, que el MEC propone como Guarani, desde 1999.

Por último, debemos reconocer también que elGuarani hoy -idioma oficial del Paraguay y del Mercosur- está fuerte yrejuvenecido, no solo en nuestro país; sino que, forma parte del interés deprestigiosas universidades y centros de investigación del mundo; asimismo, yaganó varios sitios en internet, herramienta poderosa para la promoción y elfortalecimiento de la cultura a nivel universal. Finalmente, entendamos que siempredebemos analizar e interpretar a la Lengua Guarani apartir de la propia Cultura Guarani, caso contrario solo colaboraríamos ensu progresiva, injustificable e imperdonable degeneración.

 

(*)    Profesor yLicenciado en Lengua Guarani. Docente universitario. Escritor bilingüe.Traductor público (Guarani-Castellano).

       E-mail: dgo@paraway.net.py (particular) - ateneoguarani@tigo.com.py

HISTÓRICO: CUMBRE DEL MERCOSUR RECONOCIO AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

Escrito por guarani 25-07-2009 en General. Comentarios (0)

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA YCULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’ÊTEETE

 

¡POR FIN!CUMBRE DE PRESIDENTES DEL MERCOSUR RECONOCIÓ AL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DELMERCOSUR

           Histórico. La XXXVII cumbre de Presidentesdel MERCOSUR realizada en Asunción,Paraguay; los días 23 y 24 de julio de 2009, reconocióa la Lengua Guarani como IDIOMAOFICIAL DEL MERCOSUR junto alcastellano y al portugués.

Cabedestacar que el martes 28 de abril de 2009, el Parlamento del Mercosur (Parlasur) reunido enAsunción; ya había aprobado por unanimidad el reconocimiento del Guarani como IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR. Esaresolución debía ser ratificada por los países miembros del bloque enoportunidad de esta XXXVII cumbre de Presidentes del MERCOSUR.

Péina,hasy peve, Guarani ñe’ê ohupyty henda teete, oikóma ichugui Mercosur ñe’ê teete. Tuichaiterei mba’e peojehúva ko árape, opytámava mandu’arâme tapiaite. Maymáva jaikuaa mba’éichapa hetaára Guarani oiko’asýkuri ñane retâ ha ijere rupi. Águi, tenonde gotyo, oîtaheta mba’e jajapova’erâ Guarani rayhupápe. Hi’âiteva’erâ opavave jajoaju kotembiapo guasuetépe ha ñamboguata ñane avañe’ême tape pyahúre.

Convienerecordar que el 26 de marzo de 1991, en Asunción (Paraguay), los Presidentes deParaguay, Argentina, Uruguay y Brasil; suscribieron el Tratado deAsunción, por el cual se constituyó el Mercado Común del Sur(MERCOSUR). El Art. 17 del citado Tratado señala textualmente: “Los idiomasoficiales del Mercado Común serán el español y el portugués y la versiónoficial de los documentos de trabajo será la del idioma del país sede de cadareunión”.

               Cabe mencionar que al momento de ser firmado el Tratado, el Paraguay aún tenía comolengua oficial solamente al Español, recién un año después; es decir, en 1992,la Convención Nacional Constituyente otorgaba al Guarani el rango de idiomaoficial del Paraguay junto al castellano. Esa fue también la razón por la cualel Guarani no había sido incorporado como idioma oficial del Mercosur, en elTratado firmado en 1991, ya que todavía no era lengua oficial, era solamentelengua nacional del Paraguay.

               Tras la promulgación de la nueva Constitución Nacional del Paraguay el 20 dejunio de 1992, surgieron los primeros comentarios acerca de la necesidad deotorgar al Guarani el rango de lengua oficial del Mercosur, ya que el Art. 140de la nueva Constitución reconoció al Guarani como lengua oficial del Paraguayjunto al castellano.

               Este nuevo escenario propició la presentación de varias solicitudes a lasautoridades nacionales -tanto de instituciones especializadas como departiculares- a fin de iniciar las gestiones ante los demás Miembros delMercosur, para lograr la declaración del Guarani como idioma oficial del mismo.

               Casi 17 años después, hoy, 24 de julio de 2009, los Presidentes del Mercosurhicieron la reparación histórica y le restituyeron la dignidad a la LenguaGuarani. Esta resolución del Mercosur también presta la atención debida a casidiez millones de Guarani-hablantes de Paraguay, Argentina, Brasil, Bolivia yUruguay que tienen el legítimo derecho de expresarse en su propio idioma, laLengua Guarani. En el fondo, todos (Paraguayos, Argentinos, Uruguayos,Brasileños, Bolivianos y el resto de la comunidad internacional) reconocemos alGuarani como idioma histórico mayoritario, vivo, usual y útil a lo largo yancho del Mercosur. En Paraguay, Argentina (Provincia de Corrientes) y Bolivia esidioma oficial; y el Uruguay por su parte, mediante su Cámara deRepresentantes, también dió su apoyo para la declaración del Guarani comoidioma oficial del Mercosur.

No cabedudas que el Guarani -en el plano internacional- se convirtió en algoparecido a la niña bonita. Pareciera que se constituyó en la atracciónfatal de todos. Sin exageración, podemos afirmar que en todos loscontinentes de la tierra, alguna o varias personas, concentraron su atención enesta milenaria y enigmática lengua. Solo en internet existen casi un millón desitios en el mundo que refieren al Guarani. Además, prestigiosas universidadesy centros de investigación del mundo le dedican cursos y proyectos de estudios,investigación y documentación.

El ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI tiene una larga lucha -cerca de casi 15 años-junto a otras instituciones y personalidades en pos de lograr esta justareivindicación que en el fondo es el reconocimiento al más antiguo factor decohesión lingüística, histórica, cultural y social del actual Mercosur: laLengua Guarani.

Asimismo,el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI expresa su público reconocimientoal Ministro de Relaciones Exteriores del Paraguay, Dr. Héctor Lacognata,por su perseverante y tenaz gestión para concretar el reconocimiento delGuarani como idioma oficial del Mercosur, en esta XXXVIIcumbre de Presidentes del MERCOSUR.

El ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI como una forma de festejar este históricoacontecimiento, realizará el miércoles 29 de julio de 2009, en Asunción,el Foro Internacional para celebrar el reconocimiento del Guarani comoidioma oficial del Mercosur, del cual participarán como expositores elMinistro de Relaciones Exteriores del Paraguay, Dr. Héctor Lacognata, el Mg.Félix de Guarania, el Dr. Almidio Aquino, la Dra. María Eva Mansfeld de Agüero,la Dra. María Elvira Martínez de Campos, el Mg. Ramón Silva, el Mg. MarioBogado, el Lic. Lino Trinidad Sanabria, el Mg. Modesto Romero Cueto, el Prof.Jorge Román Gómez, el Lic. Antonio Cabrera, el Lic. Gudelio Ignacio BáezBenítez, el Dr. Shaw Nicholas Gynan, la Lic. Elidie Blestel y el DirectorGeneral del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, David Galeano Olivera.Los mencionados destacarán la grata circunstancia que afecta al Guarani ahoraidioma oficial del Mercosur. En la ocasión, el ATENEO también rendirá unmerecido homenaje al creador del Día de la Amistad, Dr. Artemio RamónBracho.     

               ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta aguyje Mercosur TetâMotenodeharakuérape ohechakuaa ha omomba’eguasúre Guarani ñe’ême. Ko’â TetâRuvichakuéra oikuaa porâ Guarani ha’eha pe mba’e ñanemopeteîva ko Mercosur-peha ñaikotevêha hese, ko’ê ko’êre, jakakuaasevérô ko Amérikape. Águioñemombareteveva’erâ Guarani ñembo’ê Paraguay, Argentina, Uruguay, Brasil haBolivia-pe, ha’évahina umi tetâ oipuruvéva Guarani ñe’ê. Ipahápe, ja’ekuaa aveiko mba’e guasuete rupive Guarani ombopyahu ha omombareteveha hekove.

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

www.ateneoguarani.edu.py

EL ATENEO GUARANI FORMA PARTE DE LA COMISIÓN NACIONAL DEL BICENTENARIO DEL PARAGUAY

Escrito por guarani 24-07-2009 en General. Comentarios (1)

REPÚBLICADEL PARAGUAY

ATENEO DELENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI,MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIFORMA PARTE DE LA COMISIÓN NACIONAL DEL BICENTENARIO DE LA REPÚBLICA DELPARAGUAY

 

 

Fuente: http://www.congreso.gov.py/senadores/?pagina=noticia&id=3366

** El Presidente del PoderLegislativo, senador Enrique González Quintana, junto al Presidente de laRepública, señor Fernando Lugo y del titular del Poder Judicial, doctor AntonioFretes, participó el 14 de mayo de 2009 del acto de presentaciónoficial de la Comisión Nacional de Conmemoración del Bicentenario de laIndependencia de la República del Paraguay, así como del programa deactividades previsto para celebrar tan significativo acontecimiento. El eventotuvo lugar en el Salón Independencia del Palacio de López y contó con lapresencia del Ministro de Cultura, Luis Manuel (Ticio) Escobar y de la SecretariaEjecutiva de la Comisión Bicentenario, Margarita Morselli, además de otrasautoridades nacionales.

              * La Comisión Nacional de Conmemoración del Bicentenario fue creada por LeyNº 3.495 y tiene a su cargo la planificación y ejecución de los proyectos decelebración del Bicentenario de la Independencia Nacional.

** Está conformado por unConsejo Directivo, un Comité Asesor Permanente y una Secretaria Ejecutiva.

 

COMISIÓN NACIONAL DE CONMEMORACIÓN

DEL BICENTENARIO DE LA INDEPENDENCIANACIONAL - Ver: http://www.portalguarani.com/detalles_museos.php?id=22

 

CONSEJO DIRECTIVO

Presidente de la Comisión:

·        Presidente de la República del Paraguay, Don Fernando Lugo Méndez.

Vicepresidente Primero:

·        Presidente del Congreso de la Nación,

Vicepresidente Segundo:

·        Presidente de la Corte Suprema de Justicia, Prof. Dr. Antonio Fretes.

Vicepresidente Tercero:

·        Ministro de la Secretaría Nacional de Cultura, Dr. Ticio Escobar.

Secretaria Ejecutiva

·        Directora General del Centro Cultural de la República "El Cabildo",Margarita Morselli

 

COMITÉ ASESOR

a) El Vicepresidente de la Repúblicadel Paraguay Dr. Federico Franco.

b) La Presidenta de la Comisión deCultura, Educ., Culto y Dep. de la Cámara de Senadores;

c) El Presidente de la Comisión deEduc., Cultura, y Culto de la Cámara de Diputados;

d) un representante de cadaMinisterio del Poder Ejecutivo:

·        Luis Alberto Riart, Ministro de Educación y Cultura.

·        Héctor Lacognata, Ministro de Relaciones Exteriores. Palma y 14 de Mayo

·        Rafael Filizzola, Gustavo Laterza (representante) Ministro del Interior.

·        Esperanza Martínez, Ministra de Salud Pública y Bienestar Social.

·        Dionisio Borda, Ministro de Hacienda.

·        Enzo Cardozo, Ministro de Agricultura y Ganadería.

·        Ministro de Obras Públicas y Comunicaciones.

·        Luis Bareiro Spaini, Ministro de Defensa Nacional.

·        Humberto Blasco Ministro de Justicia yTrabajo.

·        Francisco José Rivas, Ministro de Industria y Comercio.

e) los titulares de las siguientesSecretarías de la Presidencia de la República:

·        Secretaría Nacional de Cultura, Ticio Escobar.

·        Secretaría del Ambiente (SEAM), Oscar Rivas.

·        Secretaría Nacional de Turismo (SENATUR), Liz Cramer.

·        Secretaría de la Mujer, Gloria Rubín.

f) la titular del Viceministerio dela Juventud, Karina Rodríguez.

g) el Director del Instituto Nacionaldel Indígena. INDI

h) la Intendente de Asunción;Evangelista Troche de Gallegos.

i) la Directora General del CentroCultural de la República "El Cabildo"; Margarita Morselli.

j) un representante de la Asociaciónde Juntas Municipales;

k) un representante de laOrganización Pya. de Cooperación Intermunicipal; Basilio Nuñez (OPACI)

I) un representante de los GobiernosDepartamentales; Carlos Alberto Amarilla (Gob.Central)

m) un representante de las FuerzasArmadas de la Nación; Contraalmirante Cibar Benítez.

n) un representante de la PolicíaNacional; Comisario General Viviano Machado

ñ) un representante de la IglesiaCatólica Paraguaya; Mons. Pastor Cuquejo (CEP).

o) un representante de la AcademiaParaguaya de la Historia; Olinda Massare de Kostianovsky.

p) un representante de la Academia deHistoria Militar; Pedro Acuña Soley.

q) un representante de la AcademiaParaguaya de la Lengua Española; José Antonio Moreno Rufinelli.

r) un representante delAteneo de Lengua y Cultura Guaraní; Prof. David Galeano Olivera.

s) un representante de la ComisiónNacional de Bilingüismo; Ramiro Domínguez.

t) un representante de lasUniversidades Nacionales; Rector Ing Pedro Gerardo González.

u) un representante de la UniversidadCatólica "Nuestra Señora de la Asunción"; Mons. Michel Gibaud

v) un representante de lasUniversidades paraguayas de gestión privada;

x) seis investigadores oespecialistas nombrados por el Consejo Directivo:

·        Bartomeu Meliá,

·        Guido Rodríguez Alcalá,

·        Margarita Durán,

·        Víctor Jacinto Flecha,

·        Mabel Causarano,

·        Line Bareiro.

SECRETARIA EJECUTIVA

Titular: MARGARITA MORSELLI

1.      COMITÉ DE COMUNICACIÓN

·        Carlos Villagra Marsal - Julio César Frutos - Beatriz De Bosio - Jorge Garbett- Juan Manuel Ramírez Biedermann - Manuel Cuenca - Víctor Salazar

2.      COMITÉ DE PROYECTOS

·        Vicente Brunettí

3.      COMITÉ DE EVALUACIÓN Y DICTAMEN

·        Gustavo Laterza - Yda de los Rios - Carlos Cabo deVíla

4.      COMITÉ DE ASISTENCIA TÉCNICA

·        Fátima Martini - Oscar Centurión - Sara Saracho Pérez

5.      COMITÉ DE LOGÍSTICA

·        Ángel Auad - Gonzalo Garay - Fabrizio Bibolini

6.      COMITÉ ADMINISTRATIVO

·        Marite Rasmussen  - Teresa Gross Brown – Walter Wyder

7.      Comité de Participación y Diversidad Cultural

·        Arístides Escobar - Luis Vera - Alda Carreras

8.      COMITÉ DE ENLACE (Cooperación, Rel. Internacionales e Interinstitucionales)

·        Augusto Dos Santos - Karina Rodriguez - Antonio Peccí - Esteban Bedoya -Lourdes Espínola

9.      COMITÉ DE DOCUMENTACIÓN Y ARCHIVO

·        Luis Verón - Cnel. Hugo Mendoza - Cap. Jaime Grau

10.   COMITÉ CONSULTIVO

·        Luis Fernando Meyer -Víctor González Acosta - Osvaldo González Real - DiegoBertolucci - Carlos Colombino

Colaboración del Staff permanente delCENTRO CULTURAL DE LA REPÚBLICA "EL CABILDO"y de la SECRETARÍANACIONAL DE CULTURA.

(e-mail:comisionbicentenariopy@gmail.com )

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

www.ateneoguarani.edu.py