Guarani

General

FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR EL RECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

Escrito por guarani 23-07-2009 en General. Comentarios (0)

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

 

FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR ELRECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizará el FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR EL RECONOCIMIENTO DEL GUARANICOMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR, el miércoles 29 de julio de2009. Este importante encuentro internacional se desarrollará en laCiudad de Asunción, Paraguay; en el Auditorio de la “Fundación Panal”,ubicado en Luis Alberto de Herrera 964 entre Takuary y Estados Unidos (exAsociación Cristiana de Jóvenes), y se extenderá de 08:00 a 14:00 horas.

Cabe destacar, que en la XXXVIIcumbre de Presidentes del MERCOSUR arealizarse en Asunción los días 23 y 24 de julio de 2009, se firmará elprotocolo por el cual se reconoce a la Lengua Guarani como IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR junto alcastellano y al portugués.

Precisamente, el foro tendrá porobjetivo festejar esa histórica y muy importante reivindicación, luegode más de una década de lucha para su consecución. El programadel FORO INTERNACIONAL PARA CELEBRAR ELRECONOCIMIENTO DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR, reunirá a varios destacados expositores que sereferirán a la trascendencia de tan importante logro. Así estarán presentes,como expositores, el Mg. Félix de Guarania (Centrode Investigación Lengua Guarani); elMg. Paublino Carlos Ferreira (Director de la Regional Fernando de laMora del ATENEO); el Dr. Almidio Aquino(Proyecto Kuatiañe’ê Paraguay); la Dra.María Eva Mansfeld de Agüero (Directora de la Licenciatura en LenguaGuarani del Instituto Superior de Lenguas UNA); la Dra. María ElviraMartínez de Campos (Comisión Nacional de Bilinguismo); el Mg. Ramón Silva (Director del Programa Kay’uhápe); el Lic. Lino Trinidad Sanabria (Taller de la Sociedad Civil); el Prof. Jorge “ElKunumi” Gómez (Director de la Regional Ytusâingo del ATENEO); Tupâ Ñembo'agueravyju=Lic. Antonio Cabrera (Vice-Presidente de la OSCIP, San Miguel del Yguasu,Parana-Brasil); el Mg.Modesto Romero Cueto(Docente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI); el Mg. Mario Raúl Bogado (Director de Guarani Raity, Áray Ayvu Marane’ÿ); el Dr. Shaw Nicholas Gynan (Universidad WashingtonOeste, EEUU), la Doctorando Elodie Blestel (Universidad de Rennes II,Francia) y el Mg. David Galeano Olivera (Director General del ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI).

En la oportunidad, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANItambién reconocerá la valiosa labor de dos destacadas personalidades vinculadasa la Lengua Guarani: el Dr. Héctor Lacognata (Ministro de RelacionesExteriores del Paraguay) y el Dr. Ramón Artemio Bracho (creador del DíaMundial de la Amistad); quienes serán nombrados Miembros del ATENEO DELENGUA Y CULTURA GUARANI.

Paralelamente habrá una exposicióny venta de libros en Guarani y artesanías.

El acceso al foro será libre ygratuito, con certificado de participación y materiales didácticos. Paramás informes acudir al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (021-520.276);a cualquiera de las Regionales del ATENEO; o escribiendo al email: ateneoguarani@tigo.com.py

Ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaguáicha ko’ê ko’êreojekuaaporâve, ojehayhuve, ojepuruporâve ha taitenondeve ñane retâme.

 

Maitei horyvéva opavavépe


David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneoguarani@tigo.com.py

www.ateneoguarani.edu.py

GUARANI: LENGUA MARAVILLOSA, VALIENTE Y VIVA

Escrito por guarani 05-06-2009 en General. Comentarios (1)

GUARANI:LENGUA MARAVILLOSA, VALIENTE Y VIVA

Por David Galeano Olivera ( * )

 

1. INTRODUCCIÓN

                Aeste tercer milenio lograron llegarlos “más fuertes”, los “más resistentes”, los que mejor se adaptaron a losdesafíos naturales y culturales de toda la humanidad. Uno de esos héroes queatravezó exitosamente la línea que separa la vida de la muerte, es el Idioma Guarani. Por ello, podemosafirmar que el Guarani es una lenguamaravillosa, valiente y viva; lo que no que quiere decir que sea la única.Ya sé -como suele ser habitual- que este escrito traerá cola a partir de dichaafirmación. Lo más seguro es que se crucen en el camino los pocos colonialistas y antiguaranistas a intentar -vanamente-pisotear, retrucar, romper, tironear o borrar lo que aquí expongo; y comotambién ya se hizo costumbre, no faltarán quienes me traten de fanático o xenofóbico o nacionalista a ultranza o contrera del progreso y la civilizacióny otros disparates más, a los que ya estoy acostumbrado y que dicho sea de pasono me vienen ni me van.

                Creoque la condición de lengua maravillosa yvaliente siempre trajo problemas al Guarani; ya que desde la Colonia loconvirtió -en esta parte de América- en “competencia” del imperialismocastellano y portugués. Es así que durante la época de la Colonia, el Guarani se convirtió en el akârasy (dolor de cabeza) de losconquistadores, particularmente de los misioneros; que -tras mucho insistir portodos los medios, incluidos los violentos, para imponer el castellano- tuvieronque, muy a pesar de sus intenciones originales, valerse del Guarani parareducir físicamente (no lingüísticamente) al indígena. De hecho, solamente lohicieron con unos pocos por que la gran mayoría se mantuvo en el monte, en suhábitat tradicional. No olvidemos que cuando los jesuitas fueron expulsados(seis generaciones después = 150 años), los indígenas abandonaron las reducciones y ni cortos ni perezosos retornaron a su vida montés, el único sitiodonde la libertad les fue y les siguesiendo posible. Con el tiempo las reducciones se convirtieron en ruinas, constituyéndose en el derrumbadoy mudo testimonio de la opresión y la represión. Posteriormente, el Guaranillegó a ser la principal preocupaciónde la Triple Alianza, durante laguerra librada de 1865 a1870. La cuestión esencial era: eliminemosal Guarani para así eliminar al Paraguay: no existe otro camino. Idénticacosa ocurrió de 1932 a1935, durante la Guarra del Chaco, yaque el Guarani, a no dudarlo, fue el más valioso aliado de las tropasparaguayas. En el Chaco, varias batallasse ganaron en Guarani.

                Pasadoel período colonial y los dos enfrentamientos bélicos, y a pesar de lospesares, el Guarani permaneciófirme, heróico y sobre todo victorioso. Una lengua enclenque o débil,incompleta, torpe y imperpecta, nohubiera resistido lo que el avañe’ê resistió. El Guarani es una lengua soberana, maravillosa, valiente y heróica, americana.No le falta nada y tiene de todo y para todos los gustos. Y mi afirmaciónsubirá de tono al sentenciar que la CulturaGuarani fue y es una cultura perfeccionista. El solohecho de concebir o tener la noción de loperfecto o de la perfección,ubica a los “nativos” Guarani en una posición de vanguardia. La palabra perfectoo perfección existe en Guarani y es katu (y su variante ngatuque se utiliza con las palabras nasales).Esto no es un invento actual o una concesión graciosa del Castellano para enriquecerla Cultura Guarani. No. La palabra katu (amóva hekokatu) pre-existió a la conquista. Es más, un intento de borrarese concepto fue el uso postcolonial de la expresión tekoporâ (amóva hekoporâ).

                LosGuarani aplicaron la concepción de loperfecto a muchas circunstancias de su vida cotidiana, como por ejemplo, aluso de la palabra. Ellos se consideran ñe’êngatu(ñe’ê = palabra + ngatu = perfecta);es decir, emiten palabras perfectas;y por consiguiente, dicen solamente lo que deben decir, de manera objetiva. Para ellos, la palabra es sagrada. Solamente hablan cuando tienen algo que decir. Enesencia, el indígena Guarani no miente; y por consiguiente, la lengua tampoco.

                Elconcepto de la perfección es algo que les apasiona. Es su razón de ser. Basta recordarque en el Alto Parana y Kanindeju viven los Ava Guarani o Avakatu o Avakatuete(donde ete es superlativo), es decir,personas perfectas o plenas. Debemosaclarar que ellos -entre sí- se autodenominan de esa manera y no aceptan ladenominación de Ava Chiripa, nombrecon el cual se los bautizó, desde afuera. Resultaclaro que ellos no vienen a especular con aquello de que somos perfectibles oque debemos vivir procurando el camino de la perfección. Es por ello quelos Avakatu o Ava Guarani están obligados moral y éticamente a practicar locorrecto, el error solo puede ser una casualidad.

La imperfección siempre fue una molestiapara el indígena. De allí también la tradición del tera’o (quitarse o cambiar el nombre). Esta notable práctica sedaba y se da cuando la persona comete una infracción moral. Ocurrida laimperfección, el siguiente paso será ponerseun nombre nuevo, con lo que la persona recupera su tekokatu (teko = vida + katu = perfecta). Pero ¡ojo!, la cuestiónno pasa por andar cambiando de nombre a cada rato. El tera’o es prácticamente un acto de humillación social. Por otraparte, tampoco perdamos de vista que el indígena Guarani está seguro que puedellegar a la plenitud de la perfección:el aguyje (estado de gracia, quenada tiene que ver con nuestro cotidiano “muchas gracias”). Estos ejemplos noson invenciones sino hechos ciertos. Así fueron y así son (los ya pocosindígenas que aún quedan viviendointensamente sus tradiciones milenarias y consuetudinarias). Lo demilenario tampoco es un invento. Los restos fósiles (enterrados en lastradicionales urnas funerarias Guarani llamadas “japepo”) encontrados durante las excavaciones de la Represa Itaipuy analizados con la técnica del carbono 14, tienen hasta diez mil años de antigüedad.

                Pesea 500 años de haber sufrido todo tipo de agresiones(una más violenta que la otra), la mofología (estructura) y la sintaxis(funcionalidad) de la lengua Guarani permaneceninvariables e incorruptibles, pese también a los varios intentos dedegradación y de destrucción que -sistemáticamente- sufrió. El Guarani, en su estructura profunda, sigue siendo Guarani. No existe el jopara. El jopara o jehe’a es apenas una ilusión. Eljopara no es el cáncer ni el sida del Guarani… es apenas un susu’a. Eljopara o jehe’a es la demostración de la pereza mental del paraguayo, no del indígena: dueño y usuariooriginal del Guarani, quien aunque no contó ni cuenta con un sofisticado ymoderno soporte académico y tecnológico de transmisión, supo mantener la esencia profunda de la Lengua Guarani.

 

2. DESARROLLO

                Elsueño de cualquier lingüista es toparse con el idioma más sencillo, más simple,más fácil; aquel que resulte menos complicado en su análisis y en sudefinición. Los idiomas o lenguas complejas son el dolor de cabeza de quienes nos dedicamos a estudiar las diversasformas de comunicación.

                Contrariamenteal pensamiento de cierta gente noconocedora del Guarani, que cree y que dice que el Guarani es difícil;nosotros estamos en condiciones de demostrarle que el Guarani es fácil deinterpretar y de usar. Como cualquier otra lengua, el Guarani tiene sus claves misteriosas. Pero, en esencia, el Guarani es una lengua muy simple, ágil,agradable al oído, bella y plena. Con el propósito de demostrarlo meremitiré a algunos casos objetivos y sencillos de interpretar:

2.1. El Guarani pertenece, por su tipología, a la clase de lenguasaglutinantes; es decir, forma sus palabras por aglutinación, valiéndose por consiguiente de la composición: palabra + palabra (akâ + rasy =akârasy) y de la polisíntesis: afijos(prefijos y/o sufijos) + palabras (a + guata + se = aguatase). Porlas dudas, aclaro que akârasy quieredecir cefalea (dolor de cabeza) y “aguatase” significa camino (yo), es la conjugación delverbo “caminar”, en la primera persona, del singular.- El castellano por suparte, por su tipología, es una lengua de flexión o flexiva.

2.2. El Guarani posee todos los recursos léxicos para nominarcualquier elemento. No perdamos de vista que, antes de la llegada de los conquistadores, todo lo que había enesta parte de América tenía nombre en Guarani: las personas (kuimba’e, kuña,mitâ, ava), su obras culturales: concretas (óga, apyka, japepo, yvyrapâ) yabstractas (Ñande Ru Papa, tekojoja, tekokatu, tekomarâ), la naturaleza:plantas (ygary, tajy, takua, hy’a), animales (maino’i, jaguarete, piraju,panambi), minerales (juky, itaju, y). Todo ya tenía nombre en Guarani, hasta elmás insignificante elemento del entorno tuvo su nominación en el Avañe’ê. No enbalde se afirma que el Guarani es la lengua que más nombres aportó a labotánica después del griego y el latín.

La coherencia formal del Guarani inclusive se puede percibir en sumecanismo de formación de palabras. Así, el Guarani siempre dió nombre a loslugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos,utilizando los sufijos “ty (ndy)”para referirse a vegetales (aguai-ty,kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y,kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y”para nominar las variedades forestales (karanda-y,guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursosde aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedadesacuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y,javevýi-y).

2.3. El Guarani ni separece al castellano… es más que el castellano, en muchas cuestiones. Así,por ejemplo, el Guarani posee 33 fonemas, 9 más que el castellano; que posee 24fonemas (5 vocálicos y 19 consonánticos). Así también, el Guarani posee unmayor número de vocales, 12 en total; por su parte, el castellano tiene apenas5. La sexta vocal Guarani es la gutural “y”, y paralelamente a las seis vocalesorales, se encuentran las seis nasales; que en su uso, generan variaciones semánticas (pyta = talón / pytâ = rojo /// oke =duerme / okê = puerta /// pytu = hálito / pytû = oscuro /// aky =inmaduro / akÿ = húmedo).

2.4. El Guarani es un idioma de silabación directa; lo que equivale a decir que sus sílabas siempreterminan en vocal. El modelo clásico de las sílabas del Guaraní es consonantemás vocal (v + a = va) o vocal sola (a). En otros idiomas existen sílabasindirectas (que terminan en consonantes o en consonantes compuestas) y mixtas. La silabación directa es la silabación mássencilla. Es por ello que las sílabasy palabras del Guarani son fáciles de pronunciar, que no sea por tres ocuatro consonantes que no existen o no son comunes en las demás lenguas. Así:jaguarete = ja / gua / re / te  ----- panambi = pa / na / mbi  -----  apykape = a / py / ka / pe.

2.5. En Guarani la nasalidadtiene un régimen especial en materiade aglutinación, pues la gran mayoría de los afijos (prefijos y sufijos) poseendos formas, unas para ser utilizadas con las palabras orales; y otras, con laspalabras nasales. Así por ejemplo, la palabra nasal ñana (la n y la ñ son consonantes nasales) agregará elsufijo ndy, así ñanandy (que significa yuyal: “ñana” = yuyo, y “ndy” = lugardonde abunda). En cambio, una palabra oral como pakova agregará el sufijo ty,así pakovaty (que significa bananalo lugar donde abundan bananos: “pakova” = banano, y “ty” = lugar donde abunda).

A modo de muestra aquí, brevemente,una mención de afijos similares: je – ñe(ajeheka – añenupâ), mbo – mo (amboguata – amoñe’ê), pamba (oguatapa – osêmba), kue – ngue (ogakue – akângue).

2.6. En Guarani existen sustantivosuniformes, biformes y triformes que tienen también un régimen especial de uso. Los uniformestienen una sola manera de uso, por ejemplo, jaguaque quiere decir perro. Al indicarposesión, se dice: che jagua (mi perro), nde jagua (tu perro), ijagua (superro). La palabra “jagua” no varía. En cambio, en los sustantivos biformes las palabras tienen dos formas,así: “ta’ýra” – “ra’y” que significa hijo(del varón). Al usar, se dirá: che ra’y(mi hijo), nde ra’y (tuhijo), ita’ýra (su hijo). Porúltimo, los sustantivos triformestienen tres formas: “tesa” – “resa” – “hesa” que significa ojo. Al usar, se dirá: che resa(mi ojo), nde resa (tu ojo), hesa (su ojo). Cuando no seindica posesión se usa tesa,así: tesa oîva ojesareko hese(todos los ojos se fijaron en él).

2.7. Cosa rara pero interesante: en Guarani, los sustantivos indican tiempo; a másdel verbo, que por naturaleza lo hace. Así por ejemplo, se dice: “che ao” (miropa), “che aokue” (mi ex ropa o laropa que fue mía), “che ao” (mi“futura” camisa o la que será mi camisa), y “che aorângue”, mezcla de presente y pretérito (la que iba a ser mi ropa…pero no fue).

2.8. En Guarani los objetos (inertes o inanimados), por ejemplo,las palabras como “apyka” (silla), “óga” (casa), “korapy” (patio), etc. son de género neutro. En cambio, en castellano“silla” es de género femenino, “casa” es femenino y “patio” es masculino, pesea ser inertes y no estar sexuados.

                Igualsituación se presenta a la hora de definir el género de los insectos como“tarave” (cucaracha), “tahýi” (hormiga), y “ky” (piojo). Estos insectoscorresponden en Guarani al géneroepiceno. En cambio, en castellano y de manera arbitraria, “la” cucaracha es“la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); igualmente, “la”hormiga es “la” (todas, sin excepción, aunque existan de sexo masculino); y porúltimo, “el” piojo es “el” (todos, sin excepción, aunque la mitad sean de sexofemenino).

2.9. En Guarani a más de los grados: positivo, comparativo, y superlativo (que también existen en el castellano); existen variosotros más intensos y descriptivos: eterei – iterei: “iporâiterei”; rasa: “iporârasa”;etereirasa – itereirasa: “iporâitereirasa”.Estos tres casos ejemplificados de los gradosdel Guarani no existen en el castellano; por consiguiente, para latraducción, hay que hacer magia para-por lo menos- aproximarnos a la significación de cada uno.

2.10. El adjetivo posesivode la tercera persona del Guarani, también denominado índice de posesión de tercera persona, tiene diferentes formas quese usan tomando en cosideración las características del sustantivo al cual serefieren. Ejemplo: Su ropa es Ijao, Su cabeza es Iñakâ, Su cara es Hova, Su patio es Ikorapy, Su cabello es Hi’áva

                EnGuarani la “ij“ (ijao) se utilizacon sustantivos orales; que empiezanen vocal y tienen acentuación tónica final. En cambio, la““ (Iñakâ) se usa con sustantivos nasales; que empiezan en vocal y tienen acentuación tónica final. Por su parte, la “h“ (hova) se utiliza con sustantivostriformes. En tanto que, la “i“(ikorapy) se usa con cualquier otro sustantivo que no empiece con la “t“ u“o“ móvil inicial. Por último, la “hi“ (hi’áva) se utiliza con sustantivos orales o nasales queempiezan en vocal tónica inicial.

                2.11. Lo siguiente es casi insólito: enGuarani apenas existen 6 verbosirregulares. Todos los demás son verbos regulares. En el castellano y enlos demás idiomas existen numerosos verbos irregulares (“ser” y “satisfacer”, amodo de ejemplos, son dos de los que causan estragos en el hablante paraguayo).No perdamos de vista que la presencia de verbos irregulares complica las chancesde cualquier hablante en el aprendizaje de cualquier lengua; por consiguiente,a menor número de verbos irregulares podríamos decir aumentan y mejoran lasposibilidades del hablante, no solamente para aprender a conjugar; sino -ysobre todo- en el aprendizaje “fácil” de una nueva lengua.

                2.12. En Guarani, en la conjugación de los verbos, los afijosque señalan número y persona ocupanuna posición prefija al verbo; entanto que, en el Castellano losmorfemas que, entre otros, indican númeroy persona ocupan una posición sufijaal verbo.

                               Aguata                    =              Camino

                               Reguata                  =              Caminas

                               Oguata                    =              Camina

                               Jaguata                  =              Caminamos

                               Roguata                  =              Caminamos

                               Peguata                  =              Camináis

                               Oguata                    =              Caminan

                2.13. El Guarani posee dos pronombres de primera persona (plural).A uno de ellos, denominamos incluyentey es ñande; y el otro recibe elnombre de excluyente y es ore; ambos equivalen a “nosotros” del castellano. Al conjugar,se dice: ñande jaguata, y luego, oreroguata.Ambas conjugaciones en castellano corresponderán a “nosotros caminamos”.

2.14. En materia de concordanciaconviene afirmar que los adjetivoscalificativos del Guarani no poseen variaciones ni de número ni de género. Por ejemplo, el adjetivo calificativo yvate, tiene una sola forma para su uso;por consiguiente, la concordancia entre el sustantivo y el adjetivocalificativo, no existe en elGuarani. En cambio, en el Castellanolos adjetivos calificativos sí poseen variaciones de número y género, así por ejemplo: alto, alta, altos, altas, endirecta relación de concordancia con el sustantivo al cual se refieren. Así:

                               Karaiyvate                            =              Señoralto

                               Karaikuérayvate                   =              Señoresaltos

                               Kuñakaraiyvate                     =              Señoraalta

                               Kuñakaraikuérayvate            =              Señorasaltas

                2.15. En Guarani, las oraciones puedentener el verbo elíptico o tácito. Porejemplo, el Guarani hablante dice “Kóva che róga ha amóva nde róga” y alanalizar encontraremos que “kóva” (éste / a) y “amóva” (ése / a) son pronombres demostrativos, que “che” (mi)y “nde” (tu) son adjetivos posesivos;y que “róga” (casa) es sustantivo. Latraducción: “Ésta es mi casa y ésa es tu casa”. En síntesis, el verbo“ser” no apararece escrito en laoración, pero está presente -sin ninguna duda- en la estructura profunda de laoración.

                2.16. En Guarani existe la denominada construcción del genitivo, donde elposeedor precede a la cosa poseída, al contrario de la construcción Castellana.Por ejemplo:

Guarani:                 Kalo rembireko ohókuriKa'aguasúpe

Traduccióndirecta:                Carlos esposa fueKa'aguasu a

Castellano:             La esposa de Carlos fue a Ka'aguasu

                2.17. En Guarani existen posposiciones; en el castellano, por suparte, existen preposiciones. Elhablante del avañe’ê dirá: “che aha ógape”.En este ejemplo se aprecia que “pe” va pospuesto a la palabra “óga”. Latraducción directa será: “yo voy casa a”;lo que en castellano se dirá: “yo voy acasa”.

                2.18. En Guarani, por ejemplo, existeun saludo cotidiano a la siesta yque es “Mba’éichapa ndeasaje”, cuyatraducción sería aproximadamente: “Buenassiestas” o “Cómo estás a la siesta”; expresión de cortesía ésta que noexiste en el castellano. Lo que demuestra que el Guarani es una lenguadiferente y más expresiva.

Estos son apenas algunos muycontados casos que demuestran que elGuarani es una lengua singular, viva, completa; con estructura lingüísticapropia definida y soberana, distinta a otras lenguas.

 

3. CONCLUSIÓN

                ElGuarani es una lengua maravillosa yvaliente, hablada por casi diezmillones de personas en América (de las cuales cerca de cinco millonesviven en el Paraguay). El Guarani es una necesidad, es nuestra esenciavital. El Guarani sobrevivió a las agresiones. Pese a todo, en laactualidad quien no habla Guarani está prácticamente perdido (gobernante,abogado, médico, ingeniero, agricultor, comerciante, periodista, sindicalista,policía, etc). Por ejemplo, los políticos -incluidos aquellos que hasta hacepoco tiempo renegaban del Guarani- hoy se ven obligados a hablar el Avañe’ê, a fin de evitar el fracaso o eldescrédito político. El número de contrerasdel Guarani, comparado a veinte años atrás, se redujo notablemente.

                Parasuerte del Guarani esos pocoscolonialistas y antiguaranistas cada día son menos. Algunos en su afán de liquidar al Guarani han envejecido másrápidamente, hoy usan bastones y ya no les queda mucho tiempo de vida. Creo seriamente que en unos años más morirántodos. En cambio, el Guarani, quebrantode ellos, sigue bien vivo y sorteando todo tipo de batallas que la vida le presenta. Hasta me arriesgo a decir que elGuarani funciona en base a la premisa: a más batallas libradas, más y mejoresexperiencias ganadas para enfrentar exitosamente los siguientes desafíos.

Cada batalla ganada engrandeció más ymás al Guarani no solamente en el Paraguay sino que en todo el mundo. Por eso,hoy el Guarani es el centro de atención de una gran parte del mundo(investigadores, universidades, Internet, etc). El Guarani ya se hizo pire atâ (piel dura). Al Guarani ya no le entranbalas. Hoy sus defensores ypromotores están esparcidos como hongospor todas partes. Pensar que tuvo tantos detractores de todos los colores ypelajes; así como también muchos fueron los que “vaticinaron” su desaparición ymuerte. Pero, insisto, no pudieron y nopodrán con el Avañe’ê. Al Guarani no lo van a destruir con meros discursos“contreras” e infundados. Para matar al Guarani habría que matar a cerca de diez millones de personas que lo siguenhablando; y que, en la mayoría de los casos, tienen al Guarani como únicoidioma.

                Elpropio Ministerio de Educación tendrá que rever a corto tiempo su pésima y deplorable actitud hacia lapromoción del Guarani. No tiene otro camino. El vano intento del MEC, desde1999, de aplicar la enseñanza del jehe’amal llamado jopara (mezcla de Castellano y Guarani) en sustitución delGuarani cayó en saco rotó, resultó ser un lamentable fracaso. Hoy, todos nosquejamos de ese supuesto Guarani queel MEC impuso y que está plagado en todos sus libros. A ellos les recuerdo que los intereses generales están por sobre losparticulares: todos deseamos la correcta enseñanza del Guarani; porconsiguiente, debemos volver a enseñar Guarani. Lo que hoy se enseña NO esGuarani. La necedad no conducirá al MEC a ningún puerto seguro. La enseñanza del jopara en sustitución delGuarani se identifica plenamente con la mediocridad.Eljopara es el sinónimo de la mediocridad. No es castellano ni esGuarani. Es la resultante de nuestra pereza mental. No existe la mentada“tercera lengua”. Eso es unsoberano disparate que tiene por objetivo desprestigiar al Guarani.Lo notable es que los que se “emperran” con esa idea, y que lo hacen conpremeditación y alevosía, solamente “ven” el jopara en el Guarani y no lo ven(y no lo quieren ver) en el Castellano. Es más, nadie enseña (ni quiereenseñar) el castellano jopara.

                Recorriendo la historia, encontraremosque todos los grandes investigadores del mundo que tuvieron contacto con elGuarani, quedaron maravillados y cayeron rendidos ante la exuberancia y laplenitud del Avañe’ê, no del jopara;entre ellos, el más destacado, respetado y objetivo: Moisés Santiago Bertoni; quien dedicó gran parte de su vida apromocionar, con profunda convicción, la Cultura y la Lengua Guarani porconsiderarla el reflejo de la milenaria, justa, solidaria, democrática yevolucionante Civilización Guarani.

                Sindudas, el Guarani es una lenguamaravillosa, valiente y viva

 

(*)    Docenteuniversitario. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURAGUARANI. Profesor, Licenciado y Magíster en Lengua y Cultura Guarani. Escritorbilingüe. Traductor público. E-mail: dgo@paraway.net.pyateneoguarani@tigo.com.py