HUGUA ÑANDU

Escrito por guarani 22-03-2010 en General. Comentarios (0)

HUGUA ÑANDU

Y LOS TOPÓNIMOS GUARANI EN EL PARAGUAY

Ohai: David Galeano Olivera ( * )

Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/hugua-andu---por-david-galeano-olivera

 

Y Hugua Ñandu se hizo famosa…

 

I. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)

El caso del secuestro delcompatriota Fidel Zavala, independientemente a los momentos de mucha angustiaque nos hizo sentir a todos, nos asoció a una serie de lugares que antes nosresultaban absolutamente desconocidos. Son nominaciones que pertenecen alParaguay profundo, al Paraguay anónimo, al Paraguay olvidado.

            Hugua Ñandu, Paso Barreto y Puentesinhofueron los nombres que comenzaron a sonar con fuerza, a partir del denominadoOperativo Triángulo encarado por la Policia Nacional en la búsqueda de Fidel.Tres nombres de tres comunidades: uno en Guarani, otro en Castellano y elúltimo en Portugués. Los tres lugares dentro del Departamento de Concepción,Paraguay. Hugua Ñandu fuerebautizada con el nombre de ColoniaJorge Sebastián Miranda y está ubicada a 105 kilómetros al norestede la Ciudad de Concepción, capital del Departamento del mismo nombre, y cuentacon aproximadamente 2.500 habitantes. PasoBarreto continúa con ese nombre; en tanto que, Puentesinho hoy se denomina ColoniaSargento José Félix López. Sin embargo, todos -incluidos los medios masivosde comunicación- siguen nominando a la mencionada Colonia con el nombre original y Guarani de Hugua Ñandu, nadie la conoce por suotro nombre: Colonia Jorge Sebastián Miranda. De hecho, el nombre Hugua Ñandutambién refleja que la Colonia se halla en una zona exclusivamenteGuarani-hablante. 

            Unamigo periodista me llamó hace unos días a preguntarme qué significa HuguaÑandu motivándome a indagar en varias fuentes y en Internet y allí quedésorprendido de la extraordinaria difusión que tuvo en el mundo la frase HuguaÑandu, a partir -repito- de la desafortunada circunstancia que le tocó vivir aFidel Zavala. Famosas agencias noticiosasinternacionales y nacionales, redes sociales y blogs de todo el mundo tuvieronque escribir Hugua Ñandu y difundir a millones de personas ambas palabrasGuarani.

            Hugua Ñandu pasó de la indiferencia ala mención constante y absolutamente necesaria. Podría afirmar categóricamente quegracias a Hugua Ñandu “el norte” tambiénexiste. A nadie escapa los muchos años que el Departamento de Concepciónvivió aislado y discriminado por razones expresamente políticas ya que, duranteel largo gobierno colorado y particularmente de Stroessner; Concepción siemprefue considerada territorio liberal y por dicha razón, fue discriminada ypostergada. Todos pueden recordar fácilmente como hasta el año 2.000 la genteque viajaba a Concepción sufría tremedamente y tardaba incluso dias para llegarde Yvyja’u a Concepción (un trayecto de un poco más de 100 interminableskilómetros). De hecho, podemos decir que desde el 2000, y hasta hoy, la únicaruta asfaltada del Departamento de Concepción es la que la une a través deYvyja’u con Pedro Juan Caballero y con el resto del país, y por el otro lado-la misma ruta- es la que -puente sobre el Río Paraguay de por medio- une aConcepción con el Chaco. Sin embargo, el granresto de este enorme Departamento del Paraguay aún vive vergonzosamente aislado,desconocido y sobre todo inhumanamente postergado. Por ejemplo, Vallemi(Distrito de San Lázaro), centro de producción del cemento paraguayo, vivepermanentemente aislada por causa del pésimo camino de acceso que posee; alpunto que, en tiempos de lluvia, solamente se puede llegar a ella por barco oalgún flete aéreo especial. Lo mismo ocurre con el nuevo distrito de San Carlosdel Apa; o con las tres comunidades que ya mencionamos: Hugua Ñandu, Paso Barreto y Puentesinho.

            Elcaso Zavala -sin querer queriendo- dejó al descubierto las miserias que vive elprimer departamento del Paraguay, y por eso me permito insistir que gracias a Hugua Ñandu ahora “el norte” existe yque así como siempre nos recordará el triste hecho ocurrido con Fidel; la zonadebe ser atendida por el Estado mediante la generación y aplicación de proyectosde desarrollo económico, social y ambiental. Creo que llegó el momento de “redescubrir” al Departamento deConcepción por sus bellezas naturales, históricas, turísticas, sus recursosproductivos y esencialmente por la entereza, el corage y la vocacióntrabajadora de su población.

 

II. DESARROLLO (HETEPY)

            Volviendo a la cuestión lingüísticay concretamente semántica, Hugua Ñanduresponde a una fórmula usual en Guarani para la nominación de lugares; en otraspalabras, en Paraguay existen varias comunidades cuyos nombres involucran a lapalabra Hugua.

Entremos pues a analizar lasfórmulas utilizadas en la formación de los topónimos(nombres de lugares) del Paraguay.        

            1. El Guarani y las nominaciones delugares

Partamos de la base que, a más deParaguay, existen nombres de lugares en Guarani en varios puntos de la Américadel Sur. En efecto, el Guarani dejó huellas profundas en Sudamérica,permaneciendo las mismas hasta la actualidad en varios topónimos: nombres depaíses y ciudades (algunos mal escritos y pronunciados). Así, en el actualMercosur: “Paraguái” (Para-gua-y), Japeju (Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati(Ita-mara-ty).

El Guarani siempre nominó loslugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos,utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales(aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ỹi-ndy)y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicarabundancia de animales y personas (jaguarete-kua,guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominarlas variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y,juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos,arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especiesy variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y,akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son muy antiguos, corresponden ala historia de la Américade antes de 1492.

En síntesis, el Guarani siemprese caracterizó por conocer su habitat como la palma de la mano. El Guarani -valgala expresión- le puso nombre Guarania todo: animales, plantas yminerales. Por consiguiente, a la llegada de los españoles toda esta parte deAmérica solo podía ser entendida en Guarani. Por otra parte, resultainteresante destacar que el Guarani nunca le puso su nombre particular a unlugar; en todo caso, él siempre tomó su nombre del medio natural en el cual letocó vivir.

2. Fórmulas post-coloniales para nominar lugares

Luego, durante la Colonia y lossiguientes años, con la fundación de ciudades, pueblos, compañías, barrios,etc; se siguió utilizando ese criterio (nombrar por la abundancia de algúnelemento natural presente en el lugar) pero asociado -como en una fórmulamatemática- con otra palabra Guarani, que define la característica del sitio, así: Hugua,Ñu, Ka’aguy; o formando una frase híbrida con una palabra castellana perosiempre respondiendo al molde lingüístico (sintaxis) Guarani, así: Paso, Costa, Isla, Potrero, Valle.

Demás está decir, que con soloescuchar el topónimo, el Paraguayo ya puede “ver”, “dibujar” o “imaginar” elsitio mencionado. No cabe duda que el Guarani es un idioma extraordinariamenteexpresivo y descriptivo. Si se quiere, cada palabra es una imagen clara, entendibley perfecta.

2. 1. Topónimos con “Hugua”: al respecto vale la pena mencionar que hugua se refiere a la comunidad o lugar más retirado o alejado dealgún centro urbano. Con relación al pueblo o ciudad, hugua siempre es una compañía.Por lo menos hasta hoy, no conozco ninguna ciudad que lleve el nombre de Hugua;por eso decía, que usualmente siempre esta denominación se aplica a unacompañía perteneciente a algún pueblo. A modo de ejemplos, paso a citar algunostopónimos del distintos lugares del Paraguay construidos con la palabra hugua.

1. Hugua Ñandu(Concepción), aludiendo a la abundancia de avestruces (ñandu).

2. Hugua Rey(General Aquino – San Pedro), refiriendo a una persona de nombre “Rey” quevivió en el lugar

3. Hugua Chini(Presidente Hayes), debido a la abundancia de la víbora de nombre chini

4. Hugua Puku(Buena Vista – Ka’asapa), por la larga extensión del lugar

5. Hugua Potî(Chore – San Pedro), aludiendo a un sitio limpio o descampado

6. Hugua Ibáñez(Concepción), refiriendo a una familia de apellido Ibáñez

7. Hugua Po’i(Concepción), debido a lo estrecho del lugar (como un paso en medio de unbosque)

7. Hugua Po’i(Paraguari)

8. Hugua Po’i(Itakuruvi de la Cordillera - Cordillera)

9. Hugua Guasu(Concepción), aludiendo a un sitio grande, ancho o amplio

10. Hugua de Seda(Luque - Central), debido a que en esta compañía trabajan con los gusanos deseda

11. Hugua Jere(25 de Diciembre - San Pedro), que se refiere a una curva (jere)

12. Hugua Hû(Atyra – Cordillera), que se refiere al color negro o la oscuridad, en estecaso causada por una espesa o tupida vegetación

            Cabedestacar que en algunos casos, la fórmula se invierte; es decir, la palabra Hugua pasa a ser el segundo término, yen esos casos, suele cambiar por Rugua,por ejemplo: Correa Rugua (San Pedrodel Ykuamandyju – San Pedro), donde se alude al apellido de una familia; ytambién hay que aclarar que en este caso, la traducción (Correa Rugua) sería equivalentea “el fondo o el confín de la propiedad de los Correa”

2.2. Topónimos con “Ñu”: en este caso la palabra ñu quiere decir campo, terreno pelado (sin o con muy pocavegetación) y habitualmente llano. A modo de ejemplos, a continuación citoalgunos topónimos de distintos lugares del Paraguay construidos con la palabra ñu.

1. Misiones Ñu:se refiere al extenso campo que se extiende desde Villa Floria hasta San JuanBautista de las Misiones inclusive. La zona se caracteriza por ser ganadera.

2. San José Ñu:hace referencia al campo que se extiende desde San José de los Arroyos casihasta llegar a Coronel Oviedo. También esta sector es reconocido por serasiento de varias estancias dedicadas a la actividad pecuaria.

3. Ñu Guasu: aludeal campo que bordea al Aeropuerto Silvio Pettirossi, en Luque. Cabe destacar,que del lado asunceno Ñu Guasu adoptóel mismo nombre pero en castellano: CampoGrande.

2.3. Topónimos con “Ka’aguy”: en contrario a ñu,la palabra ka’aguy se refiere a una zona boscosa, o con alguna cobertura vegetal.Literalmente, ka’aguy (ka’a + guy) significa “debajo del monte”. Seguidamente,algunos ejemplos de topónimos construidos con la palabra ka’aguy.

1. Ka’aguy Juru:es la entrada al monte. Literalmente, juru es boca; sin embargo, aquí laacepción refiere a entrada o acceso.Esta comunidad se encuentra entre Isla Puku y Karaguatay, en el Departamento deCordillera.

2. Ka’aguy Rory:cuya traducción sería “bosque alegre, agradable”. Es el nombre de un barrioasunceno, ubicado entre el actual Barrio Pablo y el límite con la Ciudad deFernando de la Mora

            Eneste punto quiero mencionar otro caso de construcción inversa; es decir, cuandola palabra ka’aguy pasa a ser elsegundo término; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Marín Ka’aguy, que es una comunidad luqueña. Al producirse estaconstrucción también cambia el significado, ya que la traducción (de Marín Ka’aguy) es “el Monte de Marín ode los Marín”. 

2.4. Topónimos con “Ykua”: al respecto podemos decir que la palabra ykua significa fuente o manantial de agua. Tanto las poblaciones Guarani como lasparaguayas, incluso las actuales que viven en el interior, acostumbraban yacostumbran vivir cerca de algún curso de agua; en este caso, alrededor dealgún manantial que servía para beber, asearse y lavar las ropas y otrosenseres. Con el tiempo, algunos se encargaron de ponerle un brocal, hecho deladrillo o piedra. El agua para beber era llevada en los hy’a (porongos) o enlos kambuchi (cántaros). A continuación menciono algunos ejemplos con lapalabra ykua.

1. Ykua Karanda’y:el nombre karanda’y viene de esa planta que abundaba en el lugar. YkuaKaranda’y es una compañía de Luque, en el Departamento Central.

2. Ykua Dure:en este caso el nombre se refiere al apellido de la familia en cuya propiedadestaba el ykua. También se trata de una comunidad luqueña.

3. Ykua Ka’aguy:se trata de un ykua ubicado en lugar cubierto de árboles (ka’aguy). Este sitioes igualmente parte de Luque.

4. Ykua Pa’i:que se refiere a los sacerdotes (pa’i). Este ykua se halla ubicado en SanLorenzo, y es de origen colonial. Era el ykua de los Franciscanos que vivieronen San Lorenzo. En la actualidad el barrio se denomina Ykua Pa’i, o sea, elnombre del pequeño ykua pasó a denominar a un enorme sector de San Lorenzo. Hoyse accede al ykua por la Avenida del Agrónomo e ingresando unos 150 metros, hacia elsur, sobre la calle Avelino Martínez, recientemente asfaltada. Vale la pena recordarque la Regional San Lorenzo del ATENEODE LENGUA Y CULTURA GUARANI, dirigida por el Dr. Virgilio Silvero Arévalos,realiza anualmente -desde hace varios años- el Festival “Ykua Pa’i”.

2.5. Topónimos con “Kue”: Este sufijo se aplica para indicar pasado o pretérito. Algo quefue pero ya no es. Aquí vale la pena resaltar una de las tantas virtudes lingüísticas del Guarani, yaque el sufijo kue indica el tiempo pasado de un sustantivo:persona, animal o cosa. El Guarani, a diferencia del castellano, tiene elrecurso de poder indicar el presente (che ao),el pasado (che aokue) y el futuro (che ao) de los sustantivos y también de los verbos,así el presente verbal es (che aguata), el pretérito (che aguata’akue) y el futuro (che aguatáta). El castellano solamente puedeindicar el presente, pretérito y futuro en los verbos. Como en los casos anteriores, ahora paso a listar algunaspalabras con kue.

1. Martínez-kue:significa “la que fue propiedad de los Martínez” y se halla ubicada poco antesde la Ciudad de Juty, en el Departamento de Ka’asapa. Es un sitio temido ya queallí ocurrieron varias muertes por diversas causas. Habitualmente no se cruzapor el sitio en las noches o en días lluviosos o tormentosos por temor a los póra que, según los vecinos, semanifiestan en dicho lugar.

2. Potrero-kue:hace referencia al sitio donde alguna vez hubo un potrero. Con este nombrepodemos encontrar dos comunidades, una en Coronel Oviedo, Departamento deKa’aguasu;  y otra en Arroyos y Esteros,Departamento de Cordillera.

3. Mora-kue: serefiere a los Mora o familia Mora que alguna vez fue propietaria o vivió en ellugar. Hoy se encuentra asentada allí una villa policial; sin embargo, hacia1960 y más, allí eran llevados los presos políticos a extraer y romper piedrasde una mina que había en el lugar.

2.6. Topónimos con “Paso”: aquí nos encontramos con una palabra castellana queconcretamente significa un sitio,estrecho o no muy amplio, o espacio abierto, que permite pasar a través de unmonte, en medio de dos estancias, un curso de agua o una serranía. Seguidamente,unos ejemplos con la palabra paso.

1. Paso Barreto (Concepción): lleva el apellido de una familia (Barreto) que vivió ovive en dicho lugar.

2. Paso Ñandejára (Limpio – Central): hasta hace poco tiempo fue un puente estrecho ubicadosobre el arroyo que lleva ese nombre Guarani, y que se encuentra entre MarianoRoque Alonso y Limpio, sobre la Ruta 3. Este paso permitía el paso (puente) de personas,vehículos o las caravanas de tropas de vacas y caballos conducidos por lostroperos; que solamente podían cruzar el Arroyo Ñandejára en ese punto por serel único paso.

3. Paso Mbutu (Loreto – Concepción): lleva el nombre de un insecto, el mbutu, cuyo nombrecastellano es tábano.

4. Paso Guembe (SantísimaTrinidad – Itapúa):tiene el nombre de una planta llamada guembede cuyas enormes hojas los Guarani extraían las fibras para elaborar sustejidos. Paso Guembe es consideradaactualmente la Capital de la Sandía, y anualmente -en el mes de enero- allí se celebrala Fiesta Nacional de la Sandía.

2.7. Topónimos con “Costa”: que es otra palabra castellana y que significa borde, extremo o límite de algo (unapropiedad, un sitio o compañía). También aquí incluiyo unos ejemplos con lapalabra costa.

1. Costa Puku (25 de Diciembre – San Pedro): se refiere a un borde largo,extenso (puku).

2. Costa Irala (Ky’ÿindy – Paraguari): en este caso el nombre viene del apellido (Irala)de alguien del lugar.

3. Costa Sosa (Aregua – Central): es es un caso parecido al anterior, pues el nombrecorresponde a un apellido (Sosa) del lugar.

2.8. Topónimos con “Isla”: en este caso la palabra isla suele referirse habitualmente un monte imaginariamente casi circular en medio de un campo sinvegetación. Los siguientes son algunos ejemplos de palabras con isla.

1. Isla Puku (Cordillera): se refiere a un monte más largo que ancho. Isla Puku esuna ciudad cordillerana que, al igual que Karaguatay, tuvo una masiva migraciónde sus habitantes a los Estados Unidos.

2. Isla Bogado (Luque – Central): en este caso se alude al apellido (Bogado) de alguien oalguna familia que allí vivió o vive.

            Tambiénen este punto deseo mencionar otro caso de construcción inversa; es decir,cuando la palabra isla pasa a ser elsegundo término; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Zárate Isla, que es una comunidad luqueña. Al producirse estaconstrucción también cambia el significado, ya que la traducción (de Zárate Isla) es “la Isla de Zárate o delos Zárate”. 

2.9. Topónimos con “Potrero”: esta es otra palabra castellana y que significa sitio o lugar destinado a la cría, descansoy alimentación de los caballos (potros). Es una expresión muy extendida enel Paraguay. Aquí anoto algunos ejemplos de palabras con potrero.   

1. Potrero Yvate (25 de Diciembre - San Pedro): recibe ese nombre por hallarseubicado en una lomada o zona alta (yvate). El conocido periodista Mario RubénAlvarez es oriundo de Potrero Yvate

2. Potrero Japepo (José Leandro Oviedo – Itapúa): en este caso, la palabra japepo se refiere a la urna funerariautilizada por los indígenas para enterrar a sus fallecidos.

3. Potrero Anteojo (Juty – Ka’asapa): aquí ambos terminos son castellanos. Sin embargo, y en unhecho pintoresco, vale la pena decir que los habitantes del lugar son monolingüesGuarani natos. Le pusieron el nombre anteojoporque allí hay un cerro que en su parte media es atravezado por un camino; yque visto desde lejos semeja mucho a un anteojo. El sitio se encuentra entreJaitaty y 3 de mayo, en la ruta que une San Francisco con Juty.

2.10. Topónimos con “Loma”: esta palabra castellana quiere decir lugar o sitio elevado o ubicado en unaaltura pero no es un cerro. Los siguientes son algunos ejemplos de palabrascon loma.

1. Loma Grande:reune dos términos castellanos. De hecho la expresión grande se refiere a unlugar en elevación pero a la vez de gran extensión. Loma Grande es un distritodel Departamento de Cordillera, ubicado entre Altos y Nueva Colombia. En LomaGrande se encuentra el sitio -hoy parque nacional- donde en 1940 cayera, en unaccidentes aéreo, el avión que transportaba al Mariscal José Félix Estigarribia,a su esposa Julia Miranda Cueto y a Carmelo Peralta, el piloto de la aeronave,con destino a Concepción. 

2. Loma Taruma:recibió su nombre del árbol que tiene ese nombre (taruma). La Loma Taruma seencuentra en Asunción, en el cruce de las calles República de Colombia yCaballero. Cabe mencionar que a más de la Loma Taruma, también forman parte de laCiudad de Asunción, entre otras: Loma Pytâ, Loma Kavara (en la Chacarita) y laLoma San Jerónimo.

Como en algunos puntos anteriores,aquí quiero mencionar otro caso de construcción inversa; es decir, cuando lapalabra loma pasa a ser el segundotérmino; y eso ocurre, por ejemplo, con 3. Alfonso Loma, que es una comunidad cordillerana (alguna vez partede Karaguatay), de la cual es oriundo el afamado músico Don Quemil Yambay. Alproducirse esta construcción también cambia el significado, ya que latraducción (de Alfonso Loma) es “laloma de Alfonso o de los Alfonso). 

2.11. Topónimos con “Valle”: esta es una palabra castellana que quiere decir depresión o llanura alargada en el terreno,situada entre montes o alturas. Seguidamente suministro algunas ejemplos depalabras con valle.

1. Valle Pe:aquí hay como una redundancia pues la palabra pe del Guarani significa plano, achatado. Valle Pe es una compañíadel distrito de Borja, en el Departamento del Guaira.

2. Valle Yvate:en este caso hay como un contrasentido pues a la idea de depresión quecorresponde a la palabra valle, aquí se le agrega la palabra Guarani yvate que significa altura o alto. ValleYvate corresponde al distrito de Lambare y abarca la zona próxima al Canal 13.

3. Valle Apu’a:en este caso se refiere al valle pero redondo,circular o esférico (apu’a). Valle Apu’a también forma parte del distritode Lambare

Aquí quiero llamar la atención sobreun hecho muy singular, pues en la expresión 4. Isla Valle, se produce una rara mezcla. Pues tanto isla como valle servían, hasta hace unos momentos, como precursores denombres de lugares. Sin embargo, aquí ambas se unen manteniendo sus valores semánticos;pues si traducimos isla valle (queen realidad está construida en Guarani; es decir, sintácticamente no escastellano), quiere decir una isla(pequeño monte en medio de un campo) y valle(depresión situada entre montes o alturas).

            2.12. Topónimos con nombres de Santos:la conquista, la colonia; y sobre todo, la presencia de los misioneroscristiano-católicos, tuvo con el tiempo una marcada incidencia en la toponimia,pues -en el caso de los Jesuitas- a todas sus reducciones -hoy ciudades deItapúa y Misiones- las bautizaron con nombres de santos, así: San Ignacio,Santa Rosa, Santa María de Fé, Santiago, San Cosme y Damián, Santísima Trinidady Jesús. Posteriormente, y hasta hoy, la iglesia católica paraguaya siguepromoviendo la nominación de barrios, compañías, pueblos y ciudades con nombresde santos y santas: San Miguel, San Roque González de Santacruz (ex Tavapy),San Juan Bautista, San Juan Nepomuceno, etc. En muchos de estos casos losnombres originales en Guarani fueron sustituidos por nombres de santos. Existenmuy pocos casos donde por ejemplo se procuró mantener ambos (el nombre delSanto y el nombre original en Guarani), así por ejemplo: San Pedro del Ykuamandyju, Santa Rosa del Aguaray o Santa Rosa del Mbutuy.

            Ensu momento, en época de la colonia y la creación de las reducciones, losFranciscanos -de alguna manera- respetaron y mantuvieron los nombres Guaranicomo nombres de sus reducciones, como en el caso de Ka’asapa, Juty, Atyra,Kapi’atâ, Jaguarón, etc.

2.13. Topónimos con nombres de héroes, políticos y otros personajes:   

Más recientemente, con posteriorioridada la Guerra del Chaco y más exactamente durante la administración stronista y siguientes,varios topónimos Guarani fueronsustituidos por los nombres de héroes guerreros, políticos u otros personajesdestacados del Paraguay e incluso de otros países. Como ejemplo podemosmencionar los siguientes:

1. Takuru Puku,hoy tiene el nombre de Hernandarias (Departamento de Alto Parana)

2. Ka’arendy,hoy tiene por nombre Juan León Mallorquín (Departamento de Alto Parana)

3. Che’irokue, actualmente se denomina Juan E.O’leary (Departamento de Alto Parana)

4. Ñuai, en laactualidad se llama Juan Manuel Frutos (Departamento de Ka’aguasu)

5. Hugua Ñandu,hoy tiene el nombre de Jorge Sebastián Miranda (Departamento de Concepción)

6. Tujukua, hoyse llama Mariscal López (Asunción)

7. Hy’aty, enla actualidad recibe el nombre de Félix Pérez Cardozo (Departamento de Guaira)

8. Ñu Vera, enla actualidad tiene el nombre de Capitán José Matías Bado (Departamento deAmambay)

9. Ka’i Puente,actualmente se llama Coronel José Félix Bogado (Departamento de Itapúa)

2.14. Topónimos con nombres en Guarani de origen coyuntural:

En la actualidad, en el Paraguay, sesiguen creando barrios, compañías, colonias y pueblos; y en muchos casos lospobladores resuelven poner nombre en Guarani a sus comunidades, con ladiferencia de que los mismos ya no responden a la regla de que el nombre dellugar debe provenir de algún elemento natural abundante o llamativo que existaen el sitio. Hoy, los los paraguayos -no los Guarani- pueden nombrar unacomunidad, por ejemplo, usando expresiones como: Ára Pyahu, Tekojoja, Py’aguapy, Kuarahy, Yvoty, etc.

 

III. CONCLUSIÓN (MOHU’Â)

Despues de todo lo expuesto hastaaquí, cabe mencionar, con énfasis. que los nombres puestos originalmente por los Guarani reflejan un asunto cierto. ElGuarani no miente. Observa el lugar, encuentra algo real que le llama laatención por algún motivo y luego utiliza ese nombre para nominar el lugar. Esoes categórico. En la conciencia Guarani es imposible nominar de maneraantojadiza a un lugar Hugua, Ykua, Paso oCosta Jukeri, sin que en ellugar exista el jukeri. El elemento debe estar presente indefectiblemente en elhábitat para que su nombre pueda nominar el sitio.

Esa práctica característica de losGuarani ya no se da entre los paraguayos, más aún en la actualidad, pues comopudimos observar, hoy, los nombres de barrios, compañias y pueblos sonproductos de las coyunturas, hasta diría que en muchos casos provienen decircunstancias antojadizas; y si se quiere, hablando en términos más modernos, lostopónimos en Guarani de hoy deben responder -como todas las cosas inherentes ala sociedad de consumo y la globalización- a las conveniencias del marketing. Yde este punto se hacen cargo las empresas inmobiliarias que pululan por todo elpaís. Muchas de ellas selecciona al azar nombres en Guarani para nominar a susdiversas urbanizaciones.

Por otra parte, los casosmencionados en los números 2.12. (Topónimoscon nombres de Santos) y 2.13. (Topónimoscon nombres de héroes, políticos y otros personajes) son los que históricamentemás perjudicaron al Guarani, ya que lejos de ayudar a preservar la toponimiaGuarani, la iglesia y los gobiernos de los últimos tiempos se dedicaron sistemáticamentea eliminar las denominaciones en Guarani y sustituirlas por nombres de santos opersonajes civiles.

De todas maneras, el Guarani estámuy presente, abundantemente presente en la toponimia del Paraguay, lo que representaun hecho altamente positivo en su promoción y jerarquización. Este mismoacontecimiento tan plausible también lo podemos observar en el Brasil,Argentina, Bolivia y Uruguay donde aun perviven numerosísimos topónimos enGuarani. En el caso nuestro, el Paraguay y en el del Uruguay, la cuestiónes definitiva e irá hasta el fin de los tiempos ya que difícilmenteparaguayos y uruguayos cambiemos los nombresGuarani de nuestros respectivos paises.

Los topónimos son una muestra de queel Guarani sigue vivo y que no solamente nosotros los pronunciamos oescribimos, pues así como decía al principio, a raíz del caso Fidel Zavala, losextranjeros se vieron obligados a difundir por todo el mundo dos palabrasGuarani: Hugua Ñandu, por ellovuelvo a repetir que Hugua Ñandu se hizofamosa; y que, por otra parte, graciasa Hugua Ñandu “el norte” también existe en el Paraguay

 

(*)    Doctor en Lenguay Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor Titular de la Universidad Nacionalde Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).

E-mail: dgo@paraway.net.py